版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Lecture3ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguagesAsyouknow,ournativelanguageChineseisquitedifferentfromEnglish.Thereisreallyabiggapbetweenthecharacteristicsofthetwolanguages.Inordertolearnthetranslationcoursebetter,wehavetostudythecomparisonbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Sinceallthetheories,methods,techniquesconcerningEnglish-Chinesetranslationarebasedonthecomparison,itisveryimportant,sotosay,tomasterthelanguages’peculiarities.LanguageFamilies(語系)EnglishbelongstotheGermanicbranchoftheIndo-Europeanlanguagefamily(印歐語系).ChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguagefamily(漢藏語系).ItiswellknowthatEnglishhastherichestvocabularyofanyEuropeanlanguage.OnthebasisofAngles’language(Anglo-Saxon),English,ahybrid,wasbuiltbyabsorbingwordsinvariouslanguages.Latin:pen,pencil,cup,butter,silkFrench:pork,feast,sir,nobleItalian:piano,solo,studio,opera,umbrellaSpanish:cargo,cigarette,cigarGreek:paper,alphabet,dialogue,comedyChinese:tea,chowmein,kowtow,toufuLexicalComparisonofChineseandEnglish(詞匯對比)Themajorwaysofword-buildinginEnglisharecomposition(合成),conversion(詞性轉(zhuǎn)化),andderivation
(affixation衍生).AndinChinesewehavethesamemajorways.English:Composition:motherland,blackboard,handwriting,silkworm,easy-going,home-made,do-it-yourselfConversion:paperthewindow,emptythebasket,elbowone’sway,upsanddownsDerivation:ableunable,takemistakehopehopelesshopelessnessChinese:Composition:并列式:語言,改革,樹立,遙遠(yuǎn),左右,出入,好歹
偏正式:學(xué)分,本科,紅糖,笑聲,新衣主謂式(主從式):耳聞,目睹,臉紅,膽小,月明動賓式:思甜,攻關(guān),滅火,開車,踢球補(bǔ)充式:提前,救活,改善,說明,調(diào)好重疊式:平平安安,高高興興,懶洋洋,亮晶晶,方方面面Conversion:一棵大樹,十年樹人出售油漆,油漆門窗雞鴨魚肉,魚肉百姓安全第一,不太安全今天真熱,把飯熱一下Derivation:前綴(Prefix):超—超人,超額,超支,超音速非—非人,非常,非原則,非正式無—無視,無限,無線電,無名氏,無疑漢語中的“非”、“無”相當(dāng)于英語中的前綴un-,in-,il-和后綴-less反—反動,反攻,反駁,反問,反腐敗可—可親,可愛,可口,可調(diào)整,可憐兮兮后綴(Suffix):手—助手,舵手,選手,幫手,一把手年—幼年,晚年,青少年,周年,光年子—金子,票子,耗子,妻子,愛面子頭—外頭,對頭,拳頭,風(fēng)頭,枕頭,苗頭SemanticComparisonofChineseandEnglish(詞義對比)
A.Themeaningsoftheword(詞的意義方面):1、英語中有些詞所表示的意義,在漢語里可以找到完全對應(yīng)的詞來表達(dá)。(semanticcorrespondence)專用名詞、術(shù)語和事物名稱。TheU.S.StateDepartment(美國國務(wù)院);薩斯SARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome);Aids(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome);直升飛機(jī);太平洋2、英語中有些詞與漢語中有些詞在詞義上只有部分對應(yīng)。(partlysemanticcorrespondence)大象、龍gun,uncle,aunt,bother,morning3、英語中有些詞所表示的意義,目前在漢語里還找不到最后確定的對應(yīng)詞來表達(dá)。(semanticzero)mascon(massconcentration)(表示月球表層下高密度的)物質(zhì)聚積overkill過度殺傷力,現(xiàn)又指表示宣傳活動等方面不必要的過度行為,plumber特工,又稱“管子工”(美國調(diào)查政府雇員泄密事件的特工)。文房四寶:thefourtreasuresofthestudy(writingbrush,inkstick,inkstoneandpaper)烏紗帽:anofficialpost4、英語中有許多詞一詞多義,其所表示的各個意義,分別與漢語中幾個不同的詞或詞組對應(yīng)。1、asoftdrug2、softintelligence3、softmoney4、softdrink5、softfire6、softwater1.毒性較輕的麻醉劑;軟性麻醉毒品2.非百分之百可靠的,不充分的情報3.紙幣4.軟飲料5.文火6.軟水(不含礦物鹽類而易溶解肥皂的水)B.Thepossiblecollocationoftheword(詞的搭配能力方面):英語和漢語在詞的搭配能力方面有很大的差異。英語的搭配能力比漢語強(qiáng)。cut(wheat,finger-nails,cake)(英譯漢時須考慮譯文中詞的搭配必須符合漢語的習(xí)慣)C.Thewordorder(詞序方面):英、漢語句子中主要成分主語、謂語動詞、賓語或表語的詞序基本上是一致的。但是各種定語的位置和各種狀語的次序在英、漢語中則有同有異,變化較多,所以英漢詞序的比較主要指定語、狀語位置異同的比較。Thepressureisalmostasheavyonstudentswhojustwanttograduateandgetajob.對于那些只想畢業(yè)后找份工作的學(xué)生來說,壓力也一樣不小。ComparisonofChineseandEnglishonsentencestructure(句式對比)p.381.HypotacticvsParatactic(形合與意合)/(主從結(jié)構(gòu)與并列結(jié)構(gòu))(前一個詞指英語,后一個詞指漢語)Englishhypotactic
ChineseparatacticAsE.A.Nidapointsoutinhis“TranslatingMeaning”,…sofarasEnglishandChineseareconcerned,themostimportantdifferencelinguisticallyisthecontrastbetweenhypotaxisandparataxis.漢語重句子意義,不重句子的外表形式,結(jié)構(gòu)松散,有大量的流散型句子(流水句),句式呈散珠式的鋪排,邏輯性不強(qiáng),只注重句子意義的表達(dá),常以名詞為核心,可以缺損主語、動詞、連接詞等,看似無序,但形散神聚,節(jié)奏感強(qiáng),很多情況下要靠聽者(讀者)通過語境悟出字里行間的含義;英語相反,重句子結(jié)構(gòu)與形式,以動詞為核心,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密緊湊,邏輯性強(qiáng)。Hypotaxis:Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclausesarrangedwithconnectives.E.g.:Ishalldespairifyoudon’tcome.(TheAmericanHeritageDictionary,p.649)Parataxis:Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.E.g.:Therainfell;theriverflooded;thehouseswerewashedaway.(TheworldBookDictionary,p.1513)
1)漢語句子多成分殘缺,語義模糊,靠讀者悟出字里行間的含義:枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。
AutumnThoughtsWitheredvines,oldentree,eveningcrows;Tinybridge,flowingbrook,hamlet(小村)homes;Ancientroad,windfromwest,bonyhorse;Thesunissetting,Brokenman,farfromhome,roamandroams.(tr.趙甄陶)
AutumnCrowshoveringoverrugged(不平的)oldtreeswreathed(環(huán)繞)withrottenvine——thedayisaboutdone.Yonder(遠(yuǎn)處)isatinybridgeoverasparklingstream,andonthefarbank,aprettylittlevillage.Butthetravelerhastogoondownthisancientroad,thewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,Trudging(跋涉)towardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.(tr.翁顯良)2)漢語句子多無主語(zerosubject):要吃有吃,要穿有穿。Wehaveenoughtoeatandsufficienttoputon.不知苦中苦,哪知甜中甜?Ihavemadeproposals,butinvain;Ihavemadeattempts,butwithoutsuccess.不知苦中苦,哪知甜中甜?Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?不到長城非好漢。He
who
has
never
been
to
the
Great
Wall
is
not
a
true
man玩火自焚
。
Whoeverplayswithfirewillperishbyfire.3)無謂語動詞:天高云淡。Theskyishighandthecloudsarepale.房間干干凈凈。Theroomisneatandtidy.這箱子八十磅。Thisboxweighseightypounds.他上海人。HeisfromShanghai.我兒子二十歲。Mysonis20yearsold.3)無賓語:電影很有趣,我一定要去看。Thefilmisinteresting.I’llgoandseeit.蛇在冬天藏起來。Snakeshidethemselvesinwinter.4)無連接詞:(因為)他不老實,(所以)我們不相信他。Becauseheisnothonest,wecan’ttrusthim.
人不犯我,我不犯人。Wewillnotattackunlessweareattacked.
說是說了,沒有結(jié)果。Ihavemadeproposals,buttheyprovedfutile.
抓住了主要矛盾,一切問題就可以迎刃而解。Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.他不來,我不去。Ifhewon’tcomehere,I’llnotgothere.
聰明一世,糊涂一時。Smartasarule,butthistimeafool.有飯大家吃。Leteverybodysharethefoodifthereisany.不到黃河心不死。Untilallisover,ambitionneverdie.燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。(朱自清《匆匆》)Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.5)邏輯矛盾的表達(dá):曬衣服曬太陽tosunone’sclothestobaskinthesun吃蘋果吃食堂toeatanappletohaveone’smealsinthecanteen打掃房間打掃衛(wèi)生
tocleanaroomtodosomecleaning恢復(fù)健康恢復(fù)疲勞
torecoverone’shealthtogetrefreshed扶貧
poverty
reduction
/poverty
alleviation
6)多余的詞語:不必要的浪費(fèi)unnecessarywaste不切實際的幻想unpracticalillusion,fancy,fantasy毫無根據(jù)的毀謗slander他所擔(dān)任的工作hiswork用鼻子聞了一下takeasmellat腦子里想了想thinkover“徹底粉碎”completelysmash“smash”本意就是breakcompletely,已經(jīng)包含了“徹底”的意思,加上completely語氣反而弱化。“完全征服"completelyconquer“conquer”不可能是partly。“極為可恥"extremelyshameless,“shameless”已是最高級。“偉大的歷史性轉(zhuǎn)變"Thisisagreathistoricchange。在英語里,historic已經(jīng)包含了great的意思。2.ComplexvsSimplex(復(fù)雜句式與簡單句式)AsEnglishishypotactic,moreoftenthannot,syntacticdevicesareemployedintheformationofsentences.Innormalwritingspeopleusemuchmorecomplexsentencesthansimpleones.TheEnglishcomplexsentencesareoftenlikechainswithclauseslinkingclauses.Ontheotherhand,theChinesesentencesorclausestendtobeshortandsimpleinstructure.Theyareflowingandsimplexwithoneclausefollowingtheotherratherinaline.英語多長句、復(fù)雜句,漢語多短句、流水句。英語句子猶如大樹,在主干上派生出許多枝條來,所以長句多,復(fù)合句多;漢語句子猶如竹子,一節(jié)節(jié)連起來,因此,漢語短句多、流水句多。英語是語法句,句式繁雜,但主從有序,邏輯性強(qiáng);漢語是語義句,句式簡潔,但結(jié)構(gòu)松散,邏輯性差。
翻譯要點(diǎn):化英語長句為漢語的短句。Themoonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthemountainsandelephantswerewalkingabout,wecouldnotseethemthroughthemostpowerfultelescopeswhichhaveyetbeeninvented.(treestructure)月球離地球非常遙遠(yuǎn),即使那邊山上長著大樹,有大象在移動,我們用當(dāng)今發(fā)明的最高倍率的望遠(yuǎn)鏡,也不能看見它們。(bamboostructure)一個英國人,不會說中國話,有一次在中國旅行。AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravelinginChina.我有個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?蒲松齡生活在清朝,貪官污吏肆虐,真正有才華的人得不到重用。PuSonglinglivedinatimewhenmostoftheQingofficialsweresounjustandcorruptthattruetalentswithoutmoneytopayabribecouldneverhopetobegiventheopportunitytodemonstratetheirlearning.3.
Top-heavy/Lion-headvsEnd-weight/Peacock-tail(頭重與尾重句型)在表達(dá)多層邏輯思維時,英語往往是判斷或結(jié)論、表態(tài)等在前,事實或描寫等在后,即重心在前;InanEnglishsentence,theshorterelementsusuallygobeforelongeronesinarrangementorder,andthewholesentencelookslikeapyramid.ThatalsoexplainswhytherearesomanyinvertedsentencesinEnglish.漢語則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實到結(jié)論,按事情發(fā)生的先后順序進(jìn)行描述,重心在最后。
ThearrangementofaChinesesentenceseemsquitetheopposite,soitlookslikeaninvertedpyramidortriangle.Nothinghashappenedsinceweparted。我們別后沒發(fā)生什么事情.他因為病了,所以沒來上課。Hedidn’tcometoschoolbecausehewasill.Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.一條舉世公認(rèn)的真理,那就是,凡有錢的單身漢,總想娶位太太。凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。(更符合漢語表達(dá)習(xí)慣)Soccerisadifficultsport.(1)Aplayermustbeabletorunsteadilywithoutrest.(2)Sometimesaplayermusthittheballwithhisorherhead.(3)Playersmustbewillingtobangintoandbebangedintobyothers.(4)Theymustputupwithachingfeetandsoremuscles.足球運(yùn)動員必須能不停地奔跑,有時得用頭頂球,撞別人或被別人撞,必須忍受雙腳和肌肉疼痛,所以說,足球運(yùn)動是一項難度大運(yùn)動。4.StaticvsDynamic(靜態(tài)與動態(tài))EnglishtendstouselessverbsthanChinese.InasimpleEnglishsentenceorinanEnglishclause,onlyoneverbisusedasthepredicateofthesentenceorclause.InaChinesesentence,anumberofverbscanbeusedasitspredicateatthesametime,sowemaysaythattheChineseisrather“dynamic”whiletheEnglishis“static”.AmasteryofChineseandEnglishisessentialforE-CorC-Etranslation.做英漢/漢英翻譯必須掌握好漢語與英語。Engineeringdesignisadecision-makingprocessusedforthedevelopmentofengineeringforwhichthereisahumanneed.工程設(shè)計是為發(fā)展人類所需工程而作決定的過程。再走幾步就到實驗大樓了。Afewstepswillbringyoutothelaboratorybuilding./Walkafewstepsandyouwillreachthelabbuilding.我國科學(xué)研究發(fā)展的特點(diǎn)是理論聯(lián)系實際。Thedevelopmentofscientificresearchinourcountryischaracterizedbythecombination/linkoftheorywithpractice.5.ImpersonalvsPersonal(InanimatevsAnimate)
(物稱與人稱)英語多用非人稱主語impersonalsubject(又叫無靈主語inanimatesubject),漢語多用人稱主語personalsubject(又叫有靈主語animatesubject)。(原因:漢人重人/人倫,西方重物/自然)InanEnglishsentence,thechoiceofitssubjectoftenfallsontheinanimateorthethingthatisnotliving.Forexample,itwouldbepreferabletosay“Thereareeightpeopleinhisfamily.”than“Hehaseightpeopleinhisfamily.”ThisspecialfeatureofEnglishisespeciallyshowninwritingsinformalstylesuchasnewsreportsorscientificessays.Ontheotherhand,weChinesetendtopickupanimatethingsorpersonstofunctionasthesubjectofasentence.
Thereisatouchofroughpoetryabouthim.他這人還有那么點(diǎn)詩意呢。Themorningsungreetedusaswecameoutondeck.登上甲板,我們便看見了一輪旭日。又過了幾個月,我看見他們手上戴了戒指Monthslater,ringsappearedglisteringontheirfingers.黃昏到來,他仍在街上徘徊。Duskfoundhimwanderinginthestreet.他想起了母親,才鼓足干勁繼續(xù)干下去。Thethoughtofhismothergavehimthestrengthtogoondoingit.我突然產(chǎn)生了一個可怕的想法。Aterriblethoughtsuddenlystruckme.她獨(dú)處時感到一種特別的安寧。Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.
2001年中國成功加入世貿(mào)。Theyear2001sawChina’sentryintoWTO.他(徐霞客)……發(fā)現(xiàn)了許多奇山秀景;他常常選擇不同的時間和季節(jié)多次重游各地名山……Therewardforhisworkwasthediscoveryofmanyfantasticallybeautifulscenes.Famousmountainsinvariousplaceswouldfindhimcomingbackforrevisitsduringdifferentseasons.Revision:因為天氣太糟,我們未能成行。a.*Becauseofthepoorweather,wedidnotgo.b.Badweatherpreventedusfromgoing.一個小學(xué)女生失蹤了,教師們非常擔(dān)憂。a.*Aschoolgirldisappeared,andalltheteacherswereverymuchworriedabouther.b.Thedisappearanceofaschoolgirlworriedalltheteachers.他通曉多種不常用的外國語,這使我們感到驚訝。a.*Heisfamiliarwithmanyrarelyusedlanguages;wefeelsurprisedaboutthefact.b.Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedlanguagessurprisedusall.6.Passive&Active(被動與主動)PassivesofvariousformsarefrequentlyusedinEnglish.Bycontrast,activeformsareoftenusedinChinese.必須找到新的能源。Newsourcesofenergymustbefound.這個問題正在研究。Theproblemisnowbeingstudied.據(jù)估計,今年的股市將會上揚(yáng)。Itisestimatedthatthestockmarketwillbeontherise.一匹馬騎兩個人。Twopersonsrodeonehorse.飯做好了。Themealhasbeencooked.7.Substitutive&Repetitive(替代與重復(fù))RepetitionofwordsinEnglishisgenerallymoreorlessabnormalandobjectionableexceptthatitisrhetoricalorsignificant.Toavoidrepetition,Englishoftenemployssubstitution,ellipsis,variation,andsomeotherdevices.英語忌重復(fù),漢語喜重復(fù)(漢語通過重復(fù),形成音韻上的美學(xué)節(jié)奏,英語主張言貴簡潔Brevityisthesoulofwit)。他喜歡跳舞,我也喜歡跳舞。HelikesdancingandsodoI.(替代)我們的民族將再也不是被人欺負(fù)的民族了。Ourswillnolongerbeanationsubjecttoinsultandhumiliation.(替代)我們能夠去掉不不良作風(fēng),保持優(yōu)良作風(fēng)。Wecangetridofabadstyleandkeepthegood.(省略)我們要相信群眾,依賴群眾。Wemusthavefaithinandrelyonthemasses.(省略)我們的政策,不光要使領(lǐng)導(dǎo)知道,干部知道,還要使廣大群眾知道。Ourpolicymustbemadeknownnotonlytotheleadersandtothecadresbutalsotothebroadmasses.(省略)Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.(省略)讀書使人充實,討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確.Readingexercisesone'seyes;Speaking,one'stongue;whilewriting,one'smind.
(省略)閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說話訓(xùn)練人的口齒,寫作訓(xùn)練人的思維。John’sboughthimselfanewFord.Hepracticallylivesinthecar.(變換)約翰給自己買了一部新的福特牌汽車,他幾乎就住在這部汽車?yán)铩nelectrontubeisgenerallyusedforamplification,andvacuumtubeisanothernameforthisdevice.電子管通常用來放大,而真空管則是電子管的另一名稱。8.英語定語多后置,漢語定語多前置1)副詞:那邊那個男孩樓上的房間theboytheretheroomupstairs回家的路上onthewayhome2)形容詞:重要的事情somethingimportant
anythingnewnothingspecial完全不含水分的混合物mixturecompletelyfreeofwater
ShebelievesthateverythingfashionablecomesfromFrance.她認(rèn)為時髦的東西都是來自法國的。Whydon’twegosomewherequiet?我們干嗎不去一個安靜的地方?3)介詞短語:窗子邊的男孩theboynearthewindow
第一組的學(xué)生thepupilsinGroupOnea.SoonotherpeoplewithdifferentformsoftheChristianreligionarrivedinAmerica.b.Tradeamongcountriesallowspeopleineachcountrytousetheirenergiesindoingwhattheydobest.4)不定式短語:thebooktoread
theroomtoliveinthemeetingtobeheld5)現(xiàn)在分詞短語:thegirlsittingthere
themantalkingtoMaLiMypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable.我的觀點(diǎn)是:一代人對緊跟其后的另一代人的頻繁抱怨是不可避免的。6)過去分詞短語:theboynamedTom
computersmadeinJapan
allpartiesconcerned有關(guān)各方CarpetswoveninIranandwineproducedinFranceareexamplesofthesespecialgoods.7)定語從句:Somesongsremindusofthepeoplewelove.Videoshavechangedthewaysweplayandlistentomusic.Thesecondreasonwhynationstradewithoneanotheristhatitpaystospecialize. PragmaticComparisonofChineseandEnglishLanguage(語用對比)中國人客氣禮貌、謙虛謹(jǐn)慎、體貼關(guān)心;西方人個性直率、提倡獨(dú)立、尊重隱私。1.打招呼:一路辛苦了。*Youmustbetired./Youmusthavehadatiringjourney.Didyouhaveagoodtrip?/Didyouenjoyyourtri
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度高校教師高級職稱聘用協(xié)議5篇
- 2025年二手車買賣數(shù)據(jù)安全及隱私保護(hù)協(xié)議3篇
- 2025年度二零二五年度體育用品店租賃及銷售合同范本4篇
- 2025版美容美發(fā)店員工福利待遇與晉升管理合同4篇
- 對公金融產(chǎn)品的多場景創(chuàng)新研究
- 2025年度校園車位租賃及管理服務(wù)合同樣本3篇
- 2024水電工程設(shè)計與施工一體化合同范本3篇
- 2025年度專業(yè)廚房設(shè)備維修保養(yǎng)服務(wù)合同11篇
- 2025年度鋁扣板裝飾工程材料供應(yīng)合同范本3篇
- 個人借款用于二零二四年度創(chuàng)業(yè)投資合同3篇
- 工會換屆公示文件模板
- 江蘇省南京市協(xié)同體七校2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期期中聯(lián)合考試英語試題答案
- 青島版二年級下冊三位數(shù)加減三位數(shù)豎式計算題200道及答案
- GB/T 12723-2024單位產(chǎn)品能源消耗限額編制通則
- GB/T 16288-2024塑料制品的標(biāo)志
- 麻風(fēng)病防治知識課件
- 干部職級晉升積分制管理辦法
- TSG ZF003-2011《爆破片裝置安全技術(shù)監(jiān)察規(guī)程》
- 2024年代理記賬工作總結(jié)6篇
- 電氣工程預(yù)算實例:清單與計價樣本
- VOC廢氣治理工程中電化學(xué)氧化技術(shù)的研究與應(yīng)用
評論
0/150
提交評論