




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
文化差異對英漢翻譯的影響TheInfluencesofCultureDifferencesuponEnglish-ChineseTranslation一、說教材二、說教法、學(xué)法三、說教學(xué)流程四、說教學(xué)評(píng)價(jià)五、說板書設(shè)計(jì)Part1Analysisofteachingmaterial.Part2Analysisofteachingmethods.learningmethodsanteachingaids.Part3Analysisofteachingprocedures.Part4Feedbackafter-class.Part5Blackboarddesign.說課流程1.教學(xué)內(nèi)容
本課時(shí)所有內(nèi)容都是圍繞文化差異對英漢翻譯的影響展開的,本課為第一課時(shí),這樣的一個(gè)課題學(xué)習(xí)對英語專業(yè)的學(xué)生來說必不可少,語言與文化密不可分,任何語言的生存發(fā)展都離不開其賴以生存的社會(huì)文化環(huán)境,社會(huì)文化又在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達(dá)能力,作為一名專業(yè)的英語學(xué)習(xí)者不僅要能翻譯而且要翻譯的地道,這就要求譯者了解西方文化,文化之間具有共性和差異性,差異性就是我們了解與學(xué)習(xí)西方文化的突破口和捷徑。本課題將復(fù)雜的中西文化之間的差異精要概括,便于學(xué)生以后在這些方面重點(diǎn)把握、加深記憶,有助于提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,提高他們的英語翻譯能力。如果學(xué)生學(xué)好這一課,將為他們學(xué)習(xí)西方文化開辟一條捷徑。一、說教材2.教學(xué)目標(biāo)【知識(shí)目標(biāo)】1.掌握中西文化的差異體現(xiàn)在那幾個(gè)方面2.學(xué)會(huì)簡單的幾個(gè)對比的例子3.能夠運(yùn)用所學(xué)解釋例句
【能力目標(biāo)】激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,提高他們的英語翻譯能力?!厩楦心繕?biāo)】在英漢翻譯的實(shí)踐活動(dòng)中,我們不僅要精通兩種語言,還要充分了解中西文化背景及差異,在深刻理解原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,運(yùn)用翻譯技巧,精確地譯出原文,做中西方文化交流傳播的使者。教學(xué)重難點(diǎn)重點(diǎn):了解并學(xué)習(xí)西方文化,體會(huì)中西文化之間的差異
UnderstandingandlearningwesterncultureunderstandthedifferencebetweenChineseandWesternculture難點(diǎn):重點(diǎn)把握、加深記憶,并提高英語翻譯能力
Graspthefocus,toenhancememory,andimprovetheEnglishtranslationcompetence二、說教法、教學(xué)、教具教法:為了更好地實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),有效地突出重點(diǎn)、突破難點(diǎn),我在教學(xué)中靈活地運(yùn)用了情景法、比較法直觀法和多媒體輔助法等多種方法,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。
InthislessonIwilladoptsceneteachingmethod,task-basedmethod,cooperation-studymethod,gamesandsoon.學(xué)法:聽讀法和獨(dú)立合作探究學(xué)法。Inthislesson,IwillrequirethestudenttolearnEnglishindependently,cooperativelyandinvestigatively.教具:多媒體,卡片﹑錄音機(jī)等。Imainlyusemultimedia,wordcards,taperecorder,
blackboardandsoontohelpmeteachthelesson.回顧舊知,導(dǎo)入新課新知呈現(xiàn),自學(xué)重點(diǎn)創(chuàng)設(shè)情境,鞏固新知拓展延伸,鞏固新知三、說教學(xué)流程實(shí)施高效的階段課堂教學(xué)模式教學(xué)過程語言與文化
語言是一種復(fù)雜而靈活的社會(huì)現(xiàn)象,從一種語言的使用,我們可以看出使用該語言的民族的地域政治與社會(huì)生活,風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故、諺語、思維方式、個(gè)人價(jià)值觀、行為準(zhǔn)則等。從中西文化的源流傳統(tǒng)來看,儒家倫理文化是漢文化的主流;而基督教的文化構(gòu)成了西方文化的主脈。由于中西文化源流傳統(tǒng)的差異,使得文字轉(zhuǎn)換的過程更加艱難,對譯文的準(zhǔn)確性也難以把握。中西文化差異對英漢翻譯會(huì)產(chǎn)生重大的影響文化是人文類物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。它無處不在,無所不包,滲透于社會(huì)生活的各個(gè)方面。兩類文化對語言的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生著深刻的影響。因?yàn)檎Z言是文化的一部分,同時(shí)又是文化的載體,語言與文化密不可分。正如劉重德教授所說“文化包含著語言,并影響著語言,而語言則是文化的重要組成部分,同時(shí)也是保存文化、交流文化和反映文化的不可缺少的工具,只有真正理解了語言中所包含的文化涵義,才能夠真正掌握和駕馭好一門語言”。語言是一種復(fù)雜而靈活的社會(huì)現(xiàn)象,從一種語言的使用,我們可以看出使用該語言的民族的地域政治與社會(huì)生活,風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故、諺語、思維方式、個(gè)人價(jià)值觀、行為準(zhǔn)則等。從中西文化的源流傳統(tǒng)來看,儒家倫理文化是漢文化的主流;而基督教的文化構(gòu)成了西方文化的主脈。由于中西文化源流傳統(tǒng)的差異,使得文字轉(zhuǎn)換的過程更加艱難,對譯文的準(zhǔn)確性也難以把握,圍繞這一問題,本文中,將從如下幾個(gè)方面,分別探討文化差異對英漢翻譯的影響差異體現(xiàn)方面及影響1.地域政治與社會(huì)生活差異對翻譯的影響2.風(fēng)俗習(xí)慣差異對翻譯的影響3.宗教信仰、歷史典故與諺語對翻譯的影響4.個(gè)人價(jià)值觀、行為準(zhǔn)則差異對翻譯的影響5.思維方式上的差異對翻譯的影響地域政治中國特有的時(shí)政是“機(jī)構(gòu)改革”、“三講”、“三個(gè)代表”、“減輕農(nóng)民負(fù)擔(dān)”應(yīng)譯為“reformoftheorganizationstructure”“threeemphaseseducation:tostresstheoreticalstudy,politicalawarenessandgoodconduct”“threerepresentstheory”“alleviatefarmer’sburden”反映了當(dāng)今中國特有的大政方針、國情民意。與Dutch有關(guān)的詞語如Dutchact(自殺);Dutchcourage(酒后之勇);Dutchcomfort(精神安慰)Dutchfeast(主人先醉);Dutchtreat,GoDutch各付各的錢;IgotmadandItalkedlikeaDutchuncle(我勃然大怒,于是就嚴(yán)厲地訓(xùn)人)。Dutch是荷蘭的舊稱,上述與Dutch有關(guān)的詞略含貶義是有其歷史緣由的。17世紀(jì)初,英國與荷蘭曾激烈地爭奪海上霸權(quán),再加上荷蘭人先于英國對美洲實(shí)行殖民統(tǒng)治,所以英國人對荷蘭人恨之入骨,使英語具有了民族性。另外,荷蘭在教育青年方面,有著強(qiáng)迫青年絕對服從的壞名聲,而uncle在古代被認(rèn)為是討厭的親屬,古羅馬時(shí)期,許多人都害怕uncle連諷刺帶挖苦的責(zé)罵,常說“別跟我玩家長作風(fēng)”(Don’tplayDutchuncleoverme.)因而Dutch與uncle合在一起,常被用來形容過分嚴(yán)厲、直率地批評(píng)、譴責(zé)別人。社會(huì)生活在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑難熬聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”常用來被描述夏天的炎熱。而英國的地理位置是北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名的詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春天的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”“溫和”“美好”“溫柔”相連。所以,莎士比亞十四行詩中把情人比作夏天,可愛而溫柔。ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwinddoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer’sleasehathalltooshortadate.(譯文:我可否將你比作夏日?你更可愛,更溫柔:暴風(fēng)搖撼五月鐘愛的嫩芽,而夏日的周期太過短暫)。由于地理位置的關(guān)系,“夏天”帶給中國人和英國人的聯(lián)想和感受是不相同的。在中國,情人象夏日,有你受的龍鳳在漢文化中龍(Dragon)鳳(Phoenix)是一個(gè)圖騰形象。在封建社會(huì),龍比喻是皇帝,鳳比喻皇后,帝王成婚稱龍鳳呈祥。在漢語中,龍和鳳都用于好的意思。如龍鳳,龍虎、鳳毛、山窩里飛出金鳳凰。漢語中還有不少表示歡樂、愿望而氣勢磅礴帶龍的成語:龍飛鳳舞、龍盤虎躍、生龍活虎、藏龍臥虎、攀龍附鳳、望子成龍。龍?jiān)谥腥A民族的心目中是頂禮膜拜的,所以稱自己是龍的傳人。在圣經(jīng)中,與上帝作對的惡魔撒旦(Santan)被稱為theGreatDragon總是代表邪惡,令人感到恐怖。說一個(gè)人象龍不是一句好話,尤其是講女人象龍,指的是又兇惡又歹毒、令人討厭。Sheisabitadragonaroundthisplace.(她是一個(gè)很專橫跋扈的人)。Phoenix在西方的傳說中是一種鳥,在沙漠中生存了五、六百年后,將自己燒成灰燼,然后從中又誕生一只的Phoenix,所以英語中Phoenix,有再生、復(fù)活的意思。狗中國人當(dāng)然也養(yǎng)狗,但對狗的看法大不相同,與狗的成語總是含貶義,表示壞人惡行,典型的如走狗、狗仗人勢、狗眼看人低、狗嘴里長不出象牙來、狼心狗肺、狗急跳墻、狗頭軍師、狗改不了吃屎、狗娘養(yǎng)的、狗屁等。西方人把狗當(dāng)作寵物來養(yǎng),狗是人類最好的朋友,所以,英語中大部分用狗的形象詞語比喻的是普通人的形象,毫無侮辱的意思。如lovemelovemydog.愛屋及烏。Youcan’tteachanolddognewtricks.老狗學(xué)不會(huì)新把戲。Heworkslikeadog.他干得十分賣力。Dogdoesn’teatdog.同類不相殘。Youluckydog.你這個(gè)家伙真走運(yùn)!Whatalazydogheis.他真是一個(gè)懶家伙。沒有一點(diǎn)侮辱的意思,表示的一種親呢關(guān)系。貓頭鷹孔雀貓頭鷹(owl),在漢文化中owl與diedeathbadunluckyfuneral連在一起,不吉利。因?yàn)榕c前兆迷信有關(guān),貓頭鷹在夜間活動(dòng),鳴生凄涼,叫—孝,所以有在林中聽到叫聲,家里會(huì)死人的說法。孔雀(peacock),漢文化中,peacock是吉祥的象征,孔雀開屏是大吉大利的事。傣族人跳孔雀舞來表達(dá)自己美好的愿望。在英文化中,owl表示智慧:如aswiseasanowl;owlishowlishly聰明,嚴(yán)肅。Intheexaminationtheteacherpeeredowlishlyatusthroughhisglasses。在考試中,老師嚴(yán)肅而機(jī)敏地審視著我們。在英語中,孔雀的意義基本上是否定的,強(qiáng)調(diào)它驕傲的一面。如:Heattemptedtopeacockhiswaythroughtheworld。他想名揚(yáng)世界。Marywaspeacockingaboutintheclassroom.瑪麗在教室里趾高氣揚(yáng)地走來走去宗教信仰
在儒、佛、道三教占絕對主導(dǎo)地位的漢文化中“天”和“地”均象征至高無上的神,新婚夫婦“拜天地”可譯為Kowtowtoheavenandearth.中國有盤古開天、道教的玉帝,有佛教的閻王和觀音(BuddhismGuanYing,theGoddessofMercy)有神話的龍王。大多數(shù)西方人信基督教,崇拜的神稱為上帝(God),上帝只有一個(gè),但包括三個(gè)位格(Person)即:上帝圣父(GodFather)、上帝圣子(GodtheSon)、上帝圣靈(GodtheHolyGhost),統(tǒng)稱為三位一體(Trinity).這三位不是三個(gè)神,而是同具一個(gè)本體的獨(dú)一真神。上帝和好人死后去的地方,即天堂(heaven)。在威爾士王妃戴安娜的葬禮上,英國的歌星埃爾敦、約翰動(dòng)情地演唱了《風(fēng)中之燭》Candleinthewind歌詞中曾有這樣一句話:Nowyoubelongtoheavenandstarsspelloutyourname——如今你已升入天堂,星辰拼寫出你的名字。其中的heaven與漢文化的天堂的內(nèi)涵不相同。歷史典故中國人的典故多來自于《詩經(jīng)》和中國的四大名著等例如在東方文化中,“紅娘”一詞是指促成美好姻緣的人,常會(huì)使人想起中國古典名著《西廂記》中的丫環(huán);而在西方文化中,go-between和match-maker除了表示“媒人”的意思外,還有“中間人”、“掮客”的含義。
西方人的典故則來自于《圣經(jīng)》和莎士比亞及希臘、羅馬神話和傳說比如“Beingateacherisbeingatpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.”(大學(xué)英語第三冊WhyIteach)要翻譯出這個(gè)句子,首先要弄清上帝之創(chuàng)造(CreationofGod)。上帝用六天的時(shí)間創(chuàng)造了世界。第一天,創(chuàng)造光,劃分晝夜。第二天,創(chuàng)造空氣,劃分天地。第三天,劃分海陸,使陸地長植物。第四天,創(chuàng)造日月星辰,劃分季節(jié)。第五天,創(chuàng)造鳥類與魚類。第六天,創(chuàng)造昆蟲、獸類,并按照自己的形象造人。第七天,安息日(Sabbath)。其次要明白(clay)指的是人體(clayfigure)。據(jù)圣經(jīng)記載,上帝用泥土造一個(gè)人形,再在人體的鼻孔吹一口氣,人體就復(fù)活了。這里把老師的工作比做上帝之創(chuàng)造,意思是說父母給了學(xué)生的身體,是老師塑造了學(xué)生的性格。譯文:老師是創(chuàng)造的見證人,目睹了生命呼吸成長。諺語中國有個(gè)諺語“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃”有人在翻譯中由于沒有理解其中的文化內(nèi)涵,譯成了Alonemonkbringshisownbucketwatertodrink,twomonkscarrytheirbucketwaterjointly,butwhenthreemonksaretogether,thereisnowateratall.外國人讀了這樣的譯文就無法理解,為什么三個(gè)和尚就不能carrytheirbucketwaterjointly?其原因中國有個(gè)諺語“一個(gè)和尚挑水吃,兩就是譯文沒有傳達(dá)出這個(gè)諺語的深層的文化內(nèi)涵Don‘tcountyourchickensbeforetheyhatch.
小雞沒孵出前不要計(jì)算雞只(別作如意夢;別打如意算盤;事情沒有束結(jié)前不要亂下結(jié)論)。
個(gè)人價(jià)值觀與行為準(zhǔn)則在西方特別是在美國Individualism是支撐一個(gè)積極進(jìn)取,發(fā)揮個(gè)人獨(dú)立性、創(chuàng)造性的基礎(chǔ)。這種價(jià)值觀我們可以從Homer的史詩中看出,荷馬的描寫是這樣的:Whentheheroesfight.TheforemostplaceIclaim.Thefirstindangerasthefirstinfame.這首詩的意思是:當(dāng)英雄們打仗的時(shí)候,我要站在第一個(gè),冒險(xiǎn)我是第一個(gè),爭名奪利也是第一個(gè)。前兩句體現(xiàn)了西方個(gè)人英雄主義精神?!皼_鋒陷陣我?guī)ь^”,但同時(shí)“論功行賞”我也要帶頭。因此,西方文化體現(xiàn)個(gè)體性文化特征,崇尚個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上。這跟傳統(tǒng)的中國不一樣,中國是沖鋒陷陣鼓勵(lì)人家上前,但論功行賞你要謙虛;應(yīng)“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”“應(yīng)吃苦在前,享受在后”不要去追名求利。中國的傳統(tǒng)價(jià)值觀不允許把個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上,所以,中國人喜歡說“們”,歷來講究集體意識(shí),以免搞個(gè)人主義,出風(fēng)頭,槍打出頭鳥。美國人一向標(biāo)榜是個(gè)人奮斗,追求個(gè)人價(jià)值。大學(xué)英語第四冊第一課有這么一句話:Itmight
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勞務(wù)合同標(biāo)準(zhǔn)文本粉水
- 醫(yī)院顧問合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 勞務(wù)合同樣本填
- 加工覆膜合同樣本
- 京東手表供貨合同范例
- 制冷產(chǎn)品租賃合同樣本
- 義烏建設(shè)平臺(tái)合同樣本
- 勞務(wù)員工勞動(dòng)合同樣本
- 農(nóng)場門市出售合同樣本
- 產(chǎn)房買賣租賃合同范例
- 專家授課合同協(xié)議
- 護(hù)理臨床帶教老師培訓(xùn)
- 艾滋病宣傳員知識(shí)培訓(xùn)
- 2024-2025學(xué)年廣東省深圳市南山區(qū)四年級(jí)(上)期末數(shù)學(xué)試卷
- 湖北省武漢市2025屆高中畢業(yè)生四月調(diào)研考試地理試題及答案(武漢四調(diào))
- 海南瓊海市旅游健康文化發(fā)展有限公司招聘筆試題庫2025
- 風(fēng)電項(xiàng)目合作框架協(xié)議
- 2025-2030中國具身智能行業(yè)研發(fā)創(chuàng)新策略與未來前景展望研究報(bào)告
- 2025年小學(xué)科學(xué)教材教法考試模擬測試卷及答案
- 《論語》(子路篇第十三)原文及翻譯
- 學(xué)前兒童情感教育的家庭實(shí)踐策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論