標準解讀

《GB/T 35302-2017 公共服務領域俄文譯寫規(guī)范》是一項國家標準,旨在為公共服務領域的信息提供統(tǒng)一、準確的俄文翻譯指導。該標準適用于城市公共標志、公共交通指示、旅游景點介紹等場景下的俄文翻譯工作。其主要內(nèi)容涵蓋了詞匯選擇、語法使用、文化適應性等多個方面,以確保翻譯內(nèi)容既符合俄語語言習慣,又能準確傳達原意。

在詞匯選擇上,《GB/T 35302-2017》推薦采用廣泛接受且易于理解的專業(yè)術語或常用表達方式,并盡量避免使用生僻詞或過于專業(yè)化的表述。對于特定情境下可能出現(xiàn)的專有名詞(如地名、人名),則給出了具體的處理方法,比如是否需要按照目標語言的習慣進行調(diào)整等。

關于語法結構,《GB/T 35302-2017》強調(diào)了句子構造應遵循俄語的基本規(guī)則,同時考慮到不同場合的信息傳遞需求,還提供了針對簡短說明和較長文本的不同建議。此外,本標準也關注到了性別、年齡等因素對用詞的影響,在必要時提出了相應的替換方案。

為了增強信息的可讀性和易懂性,《GB/T 35302-2017》還特別指出,在進行翻譯時應當充分考慮中俄兩國之間的文化差異,避免直接照搬中文表達而忽略了當?shù)刈x者的理解習慣。例如,在描述某些具有中國特色的概念或事物時,可以適當添加注釋或解釋,幫助非母語使用者更好地把握含義。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權發(fā)布的權威標準文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2017-12-29 頒布
  • 2018-07-01 實施
?正版授權
GB/T 35302-2017公共服務領域俄文譯寫規(guī)范_第1頁
GB/T 35302-2017公共服務領域俄文譯寫規(guī)范_第2頁
GB/T 35302-2017公共服務領域俄文譯寫規(guī)范_第3頁
GB/T 35302-2017公共服務領域俄文譯寫規(guī)范_第4頁
免費預覽已結束,剩余44頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 35302-2017公共服務領域俄文譯寫規(guī)范-免費下載試讀頁

文檔簡介

ICS0108010

A22..

中華人民共和國國家標準

GB/T35302—2017

公共服務領域俄文譯寫規(guī)范

GuidelinesfortheuseofRussianinpublicserviceareas

2017-12-29發(fā)布2018-07-01實施

中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布

中國國家標準化管理委員會

GB/T35302—2017

目次

前言

…………………………Ⅲ

范圍

1………………………1

規(guī)范性引用文件

2…………………………1

術語和定義

3………………1

譯寫原則

4…………………1

合法性

4.1………………1

規(guī)范性

4.2………………1

服務性

4.3………………2

文明性

4.4………………2

譯寫方法和要求

5…………………………2

場所和機構名稱

5.1……………………2

公共服務信息

5.2………………………2

書寫要求

6…………………3

總則

6.1…………………3

大小寫

6.2………………3

標點符號

6.3……………3

字體

6.4…………………3

空格

6.5…………………3

換行

6.6…………………3

附錄資料性附錄通用類公共服務信息俄文譯法示例

A()……………4

附錄資料性附錄交通類公共服務信息俄文譯法示例

B()……………16

附錄資料性附錄旅游類公共服務信息俄文譯法示例

C()……………25

附錄資料性附錄其他類公共服務信息俄文譯法示例

D()……………36

GB/T35302—2017

前言

公共服務領域俄文譯寫規(guī)范與公共服務領域英文譯寫規(guī)范

GB/T35302《》GB/T30240《》、GB/T

公共服務領域日文譯寫規(guī)范共同構成關于公共服務領域外文譯寫規(guī)范的系列國家標準

35303《》。

本標準按照給出的規(guī)則起草

GB/T1.1—2009。

本標準由教育部語言文字信息管理司提出并歸口

本標準起草單位黑龍江大學

:。

本標準主要起草人趙為榮潔白文昌李芳趙潔楊懷忠宋明文孫超黃東晶

:、、、、、、、、。

GB/T35302—2017

公共服務領域俄文譯寫規(guī)范

1范圍

本標準規(guī)定了公共服務領域俄文翻譯和書寫的譯寫原則譯寫方法和要求書寫要求等

、、。

本標準適用于公共服務領域中場所和機構名稱公共服務信息的俄文譯寫

、。

2規(guī)范性引用文件

下列文件對于本文件的應用是必不可少的凡是注日期的引用文件僅注日期的版本適用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改單適用于本文件

。,()。

所有部分標志用公共信息圖形符號

GB/T10001()

地名標志

GB17733

3術語和定義

下列術語和定義適用于本文件

。

31

.

場所和機構名稱namesofpublicplacesandinstitutions

公共服務領域中具有對外服務功能的公共場所經(jīng)營機構管理機構企事業(yè)單位等的名稱

、、、。

32

.

公共服務信息publicserviceinformation

為滿足人們活動需要在公共服務領域中提供的功能設施警示警告限令禁止指示指令和說明提

,、、、

示等服務信息

。

4譯寫原則

41合法性

.

411公共服務領域俄文譯寫應符合我國語言文字法律法規(guī)的規(guī)定在首先使用我國語言文字的前提

..,

下進行

。

412黨政機關名稱的俄文譯寫用于對外交流不得用于機關名稱標牌

..,。

413地名標志應執(zhí)行

..GB17733。

414公共服務領域俄文譯寫應符合我國標準化法律法規(guī)的規(guī)定公共服務信息在中已

..,GB/T10001

經(jīng)規(guī)定了圖形符號的應首先按照標準的規(guī)定使用公共信息圖形標志

,

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經(jīng)授權,嚴禁復制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡傳播等,侵權必究。
  • 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務。
  • 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

評論

0/150

提交評論