蔡 威 翻譯專(zhuān)題:文化_第1頁(yè)
蔡 威 翻譯專(zhuān)題:文化_第2頁(yè)
蔡 威 翻譯專(zhuān)題:文化_第3頁(yè)
蔡 威 翻譯專(zhuān)題:文化_第4頁(yè)
蔡 威 翻譯專(zhuān)題:文化_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試新題型段落翻譯題型段落翻譯(漢譯英)考查目的:測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力分值比例:15%考試時(shí)間:30分鐘翻譯內(nèi)容:中國(guó)歷史、文化、教育、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)等翻譯長(zhǎng)度:四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。檔次評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。1-3分譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。0分未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。段落漢譯英解題技巧一、總體要求:信、達(dá)、雅二、注意事項(xiàng):漢英的不同表達(dá)習(xí)慣三、具體方法:Step1.抓住中心:理解原文,獲得總體印象;Step2.組織句子:確定句子的“主—謂”框架,再選擇相應(yīng)的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣和句式轉(zhuǎn)換;Step3.斟酌詞匯:注意詞義、詞性和詞的增刪;Step4.進(jìn)一步修正和潤(rùn)飾譯文。翻譯技巧訓(xùn)練

——文化類(lèi)

訓(xùn)練中國(guó)新年被稱(chēng)為春節(jié),是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日。新年的慶?;顒?dòng)從除夕開(kāi)始一直延續(xù)到元宵節(jié)。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。人們還會(huì)在門(mén)上粘貼紅色的對(duì)聯(lián),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探訪親友等。Step1.理解中心這段翻譯,主要介紹中國(guó)的春節(jié)習(xí)俗,長(zhǎng)句比較多,還大量使用了一些體現(xiàn)中國(guó)特色的詞匯如:除夕、年夜飯、大掃除、對(duì)聯(lián)、放鞭炮、發(fā)紅包等關(guān)鍵詞。NewYear’sEve,annualreuniondinner,thoroughlycleanthehouse,redcouplets,lightfirecrackers,givemoneyinredenvelopesKeywordsStep2.組織句子漢語(yǔ)是時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)造句以名詞為重心,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散。英語(yǔ)是“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)以主謂為中心來(lái)統(tǒng)領(lǐng)各語(yǔ)言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn)。如果是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型;如果是復(fù)雜的句子或長(zhǎng)句,則先確立中心,再根據(jù)上下文進(jìn)行句子組合,譯為并列句、主從復(fù)合句、并列復(fù)合句或使用獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。Eg.

【原文】人們還會(huì)在門(mén)上粘貼紅色的對(duì)聯(lián),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。

【譯文】Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.

Step3.斟酌詞匯(1)詞匯選擇:是指在特定場(chǎng)合下選擇恰當(dāng)?shù)脑~。Eg.

【原文】還會(huì)在門(mén)上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets)……【譯文】Anddoorswillbedecoratedwithredcouplets...【分析】原文中“粘貼”的就是用對(duì)聯(lián)裝飾門(mén)窗,因此這里用了“decorate”,表達(dá)意思更準(zhǔn)確。(2)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換

在漢譯英過(guò)程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。①動(dòng)詞→名詞漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用較頻繁,既沒(méi)有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式之分。相反,英語(yǔ)動(dòng)詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制,名詞則比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對(duì)靈活、方便。Eg.【原文】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異?!咀g文】Customsandtraditionsconcerningthe

celebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.

【分析】原句中“歡度”是動(dòng)詞,但如果譯文也用動(dòng)詞來(lái)表達(dá),則整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,所以譯文中用了“celebration”來(lái)表達(dá),使得整個(gè)句子更勻稱(chēng)、清晰。②動(dòng)詞→介詞

介詞與名詞密切相關(guān),英語(yǔ)名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語(yǔ)中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來(lái)表達(dá)。Eg:【原文】但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯?!咀g文】However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.

③名詞→動(dòng)詞④形容詞→副詞

有些情況下,漢語(yǔ)的名詞由英語(yǔ)的動(dòng)詞表達(dá),此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。Eg:【原文】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異?!咀g文】CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvary

widelyfromplacetoplace.

【分析】原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯文中轉(zhuǎn)換為了動(dòng)詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞“widely”,使譯文更生動(dòng)。(3)詞的增補(bǔ)增詞譯法實(shí)際上是添加原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。Eg:【原文】但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。

【譯文】However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamilies……【分析】介詞是連接英語(yǔ)句子的重要紐帶。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞at,by,for,from,in,of,on,to和with等。另外,譯文中增譯“anoccasion”來(lái)解釋說(shuō)明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯了中國(guó)人對(duì)于除夕夜的重視。(4)詞的減省

所謂詞的減省,就是把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語(yǔ)中重復(fù)的部分可以是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。Eg:【原文】為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。

【譯文】Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandbringingoodluck.

【分析】刪減了原句中的“進(jìn)行”一詞。

Step4.修正譯文

第一步:對(duì)照原文逐句修改,表達(dá)是否準(zhǔn)確、通順,有無(wú)漏譯、錯(cuò)譯和曲解的地方;第二步:反復(fù)閱讀原文,看上下文有無(wú)不銜接、前后矛盾或重復(fù)的地方。

ChineseNewYear,theSpringFestival,isknownasthemostimportanttraditionalChineseholiday.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEvetotheLanternFestival.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingm

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論