商務英語翻譯導論_第1頁
商務英語翻譯導論_第2頁
商務英語翻譯導論_第3頁
商務英語翻譯導論_第4頁
商務英語翻譯導論_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

BusinessEnglishTranslation巴比倫塔(BabylonTower)據說世界剛開始的時候上帝讓人類造一座塔,叫巴比倫塔。當時世界上的人說的是同一種語言,交流起來沒有困難,所以干起活來飛快。塔越來越高,就快要通向天堂。上帝看在眼里,急在心里,覺得如此這般地下去,自己就不能把人類捏在手里弄扁弄圓的。他就想出了語言這一招,讓世界上的人說很多種語言,互相不能溝通,于是有了誤解,于是有了爭斗,于是有了戰(zhàn)爭。于是那巴比倫塔就一直沒能造完。好萊塢有部片子取的片名就是巴比倫,講的是語言誤解導致的大小故事。

中式英語(Chinglish)望文生義,逐字逐句地機械翻譯和“對號入座”。沒有考慮到英語詞匯的內涵和語序,翻譯出來的英語往往與地道的英語有天壤之別。Litterbin;rubbishbin“fee-payingpublictoilet”北京的一家收費廁所門口的標示牌“到北京的廁所領錢去”Caution,WetFloor!第一章商務英語翻譯概論翻譯ABC商務英語翻譯12一、什么是翻譯?所謂翻譯,就是把一種語言的形式或狀態(tài)(stateorform)轉換成另一種語言的形式或狀態(tài)從根本上說,翻譯就是語言形式的轉換。所謂的語言“形式”,就是指書面或口頭語中的詞、詞組、短語、句子以及段落等。這些通常被稱為語言的表層結構(surfacestucture)翻譯的實質不同的翻譯活動各有特點,但其共性是語言活動。語言的基本功能是交際,翻譯是一種語言現象,翻譯的基本功能也是交際,其特點在于溝通兩種文化的交際。(區(qū)別于一般的語言活動:僅在一種文化內部進行的語言活動)交際過程的基本概念語言交際的四個因素:發(fā)話人、收話人、語言信號、語言信號所指的事物和關系。如圖所示:指示事物及關聯發(fā)話人語言信號收話人語言的交際功能對翻譯的啟示翻譯是種雙語現象。譯者既是原語信號的收話人,又是譯文信號的發(fā)話人。正確的翻譯即兩種語言信號的交際功能相同。譯者如能判明和抓住原文的主要功能和意義,并且在最大程度上加以反映,就是較好的譯文了。二、翻譯的分類涉及代碼語內翻譯(intralingualtranslation)語際翻譯(interlingualtranslation)語符翻譯(interseniotictranslation)主體:人工翻譯、機器翻譯工具和成品:口譯、筆譯資料性質:文學翻譯(literarytranslation)實用翻譯(pragmatictranslation)三、翻譯的過程翻譯是理解和表達的結合。翻譯的第一步是理解,要真正理解原文,譯者必須有扎實的語言功底和相關專業(yè)背景知識,并熟知英漢兩種文化知識,否則譯者不能真正理解,從而產生誤差。例1:CannotBeattheRealThing.(美國可口可樂廣告)

不能打敗真正的商品。擋不住的誘惑!例2:Whereextendedtermsofpaymentareagreed,interestshallbechargedfromthedateofthebillofladinguponthediminishingbalanceoutstandingfromtimetotime誤譯:支付的期限給予的利息,作為裝貨賬本的費用,常用來減少未清的差額。正譯:若約定采用延期付款方式,利息應以提單上的日期開始計算,按每次遞減的未附額計付。翻譯的第二步是表達表達階段就是譯者把自己從原文所理解的內容用目的語重新表達出來,表達的好壞主要取決與對原文的理解深度和對譯文語言的修養(yǎng)程度,理解原文不是易事,表達亦然。例:ShipmentshouldbemadebeforeOctober;otherwisearenotabletocatchtheseason.譯文:你們必須十月底交貨,否則我們就趕不上季節(jié)了。改譯:十月底前必須交貨,否則我方就趕不上季節(jié)了。翻譯的第三步是核對在商務英語翻譯中,要特別注意人名、地名、日期,方位、數字是否準確。四、翻譯的方法翻譯方法主要包括直譯(literaltranslation)和意譯(freetranslation)直譯是指翻譯時要求譯文與原文在詞語,語法結構及表達方式上保持一致的方法。能做到這一點,是最理想的。例:ReliablySolid,SolidReliable

安如磐石,磐石之安Manyinvestorsnolongertreatastockasaninstrumentofownershipinacorporationbutonlyasaderivativeofeconomicfactors,risksandpotentials.許多投資者不再把他們擁有的股票看做是擁有某一公司一部分權益的工具,而只是將它視為經濟因素,風險,潛力的衍生物。意譯是指改變原文的修辭特點或基本句式的譯法,擺脫原文的束縛而傳達原文的內容。例:WomenCanIndeedGoBald

誰說女子不禿頭?AtKFC,wedochickensright!在肯德基,我們以正確的方法烹制雞.Goodtothelastdrop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)

Obeyyourthirst.服從你的渴望。(雪碧)Startahead.(Rejoice)成功之路,從頭開始。(飄柔)ConnectingPeople.(Nokia)科技以人為本。(諾基亞)Adiamondlastsforever.(DeBierres)鉆石恒久遠,一顆永流傳。(第比爾斯)翻譯理論在我國,文字翻譯最早開始于春秋時期的《越人歌》,迄今大約有2500年的歷史,對翻譯標準的爭論也有1000多年,但有關翻譯標準在翻譯界迄今還沒有達成“共識”,即還沒有一個大家都認同的翻譯標準。翻譯是一門推敲的,無唯一答案的課程。國內外翻譯標準百家爭鳴、白花齊放。信、達、雅”。1898年,嚴復在《天演論》的《譯例言》中說:“譯事之難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”后來一般就把“信、達、雅”當作翻譯的標準。用今天的話來說,“信”就是忠實準確,“達”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅?!肮δ軐Φ取薄!肮δ軐Φ取保‵unctionalEquivalence)翻譯準則是由美國著名翻譯家尤金.奈達(EugeneA.Nida)博士提出的。在眾多的國外翻譯家中,奈達的翻譯理論可以說對我國的影響最大。他認為,翻譯的預期目的主要是原文與譯文在信息內容、說話方式、文體、風格、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。綜觀國內外翻譯家們的觀點,可以得出結論:中外翻譯標準其實質上有一致性,即:信息對等。說到底,不管什么樣的翻譯標準,都離不開一個“真”字,換言之,譯文應該是原文信息的真實反映,譯者最大限度地將原文作者所賦予原文語言文字的“任務”轉譯到譯文里。譯者應具備的能力翻譯過程是一個語言轉化的過程,涉及跨語言,跨文化的內容。外語水平能力母語水平能力知識水平能力

商務英語專業(yè)行話術語應用水平能力只有通過練習實踐,才能真正提高譯者的翻譯水平第二節(jié)商務英語翻譯商務英語商務英語(BusinessEnglish)是一種包含各種商務活動內容、適合商業(yè)需要的專門用途的英語,這些商務活動涉及技術引進、國際旅游、海外投資、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際運輸等。商務英語源于普通英語,具有普通英語的語言學特征,但又是商務知識和英語的綜合,因而又具有獨特性商務英語的特點1.專業(yè)術語豐富作為專門用途英語,商務英語與商務活動密切相關,承載著對外貿易和國際商務等方面的信息交流,其突出特點就體現在專業(yè)術語的大量運用。例如:

Thedistributoragreestoaccept,onpresentation,andtopaywithexchange,sightdraftagainstbillofladingattached。譯文:經銷商同意在提示時予以承兌,憑所附提單以即期匯票的方式支付。上面短短的一句話中,包含了大量的專業(yè)術語,如:distributor經銷商、accept承兌、onpresentation提示、sightdraft即期匯票、billoflading提單等。不難看出,沒有對商務知識的深入了解和專業(yè)術語的熟練掌握,要進行商務英語的翻譯必然舉步維艱。又如“negotiation”一詞,通常作“談判”解,而在“negotiationoftherelativedraft”(議付有關匯票)中則表示“議付”解,與普通英語中的含義相去甚遠。在做商務英語的翻譯時,譯者必須懂得商務專業(yè)相關知識,避免將專業(yè)術語通俗化,否則輕則鬧出笑話,重則造成嚴重的經濟損失。2.用詞正式、嚴謹而又靈活豐富商務活動大多具有正式、莊重的特點,與之相適應,商務英語用詞一般也較為正式、嚴謹,以書面語為主,尤其是商務信函、法律文書、協議或合同等公文文體,多使用一些正式,甚至是冷僻的詞匯。

beforepriorto/previoustoendexpiryprovecertify

keeponcontinueforforthepurposeof

ifintheeventofAboutwithreferenceto

同時,商務英語詞匯又具有靈活多樣的特點。不同的介詞、詞序以及單復數變化等都會導致詞義發(fā)生重大變化,并給翻譯帶來一定的困難。例如:propertyingoods貨權、propertyofgoods貨物的屬性、appearancesurface外表、surfaceappearance表面狀況。3.句子結構規(guī)范而復雜商務英語的語句往往具有結構嚴謹、邏輯嚴密的特點,力求最大限度地實現表達效果的準確性、時效性和邏輯性。

在一些招標文件、投標文件和商務合同中,復雜的復合句、分割現象、介詞短語、插入語、同位語、倒裝句、被動語態(tài)等較為常見。這些句子結構語義層次分明、信息量大、不易產生歧義,因此不僅有利于提高國際商務活動的時效性,而且有利于加速商務信息的傳遞。Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.

譯文:本合同由買賣雙方訂立,因此買賣雙方同意按照下面規(guī)定的條款買賣以下商品。4.程式化的套語運用廣泛為了提高信息往來的效率和促進商務活動的時效性,商務英語在長期的實踐中形成了各種固定的程式化套語。這既是商務英語句法有別于其他語體的一個顯著的特點,又是進行商務英語翻譯的一個突破口和著眼點。禮儀套語:

Weshallappreciateyour...若能...我們將甚為感謝

Besubjecttoone’sconfirmation.以某人確認為有效

WearrangetoopenanL/C.我們安排開立信用證

Itgivesusgreatpleasuretoacknowledgereceiptof請接受我方對...的真摯謝意名詞解釋提單(billoflading=B/L)

提單是作為承運人和托運人之間處理運輸中雙方權利和義務的依據,用以證明海上貨物運輸合同和貨物已經由承運人接收或者裝船,以及承運人保證據以交付貨物的單證。即期匯票(sightdraft;demanddraft)

即期匯票一般以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論