商務(wù)英語翻譯導(dǎo)論_第1頁
商務(wù)英語翻譯導(dǎo)論_第2頁
商務(wù)英語翻譯導(dǎo)論_第3頁
商務(wù)英語翻譯導(dǎo)論_第4頁
商務(wù)英語翻譯導(dǎo)論_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

BusinessEnglishTranslation巴比倫塔(BabylonTower)據(jù)說世界剛開始的時(shí)候上帝讓人類造一座塔,叫巴比倫塔。當(dāng)時(shí)世界上的人說的是同一種語言,交流起來沒有困難,所以干起活來飛快。塔越來越高,就快要通向天堂。上帝看在眼里,急在心里,覺得如此這般地下去,自己就不能把人類捏在手里弄扁弄圓的。他就想出了語言這一招,讓世界上的人說很多種語言,互相不能溝通,于是有了誤解,于是有了爭(zhēng)斗,于是有了戰(zhàn)爭(zhēng)。于是那巴比倫塔就一直沒能造完。好萊塢有部片子取的片名就是巴比倫,講的是語言誤解導(dǎo)致的大小故事。

中式英語(Chinglish)望文生義,逐字逐句地機(jī)械翻譯和“對(duì)號(hào)入座”。沒有考慮到英語詞匯的內(nèi)涵和語序,翻譯出來的英語往往與地道的英語有天壤之別。Litterbin;rubbishbin“fee-payingpublictoilet”北京的一家收費(fèi)廁所門口的標(biāo)示牌“到北京的廁所領(lǐng)錢去”Caution,WetFloor!第一章商務(wù)英語翻譯概論翻譯ABC商務(wù)英語翻譯12一、什么是翻譯?所謂翻譯,就是把一種語言的形式或狀態(tài)(stateorform)轉(zhuǎn)換成另一種語言的形式或狀態(tài)從根本上說,翻譯就是語言形式的轉(zhuǎn)換。所謂的語言“形式”,就是指書面或口頭語中的詞、詞組、短語、句子以及段落等。這些通常被稱為語言的表層結(jié)構(gòu)(surfacestucture)翻譯的實(shí)質(zhì)不同的翻譯活動(dòng)各有特點(diǎn),但其共性是語言活動(dòng)。語言的基本功能是交際,翻譯是一種語言現(xiàn)象,翻譯的基本功能也是交際,其特點(diǎn)在于溝通兩種文化的交際。(區(qū)別于一般的語言活動(dòng):僅在一種文化內(nèi)部進(jìn)行的語言活動(dòng))交際過程的基本概念語言交際的四個(gè)因素:發(fā)話人、收話人、語言信號(hào)、語言信號(hào)所指的事物和關(guān)系。如圖所示:指示事物及關(guān)聯(lián)發(fā)話人語言信號(hào)收話人語言的交際功能對(duì)翻譯的啟示翻譯是種雙語現(xiàn)象。譯者既是原語信號(hào)的收話人,又是譯文信號(hào)的發(fā)話人。正確的翻譯即兩種語言信號(hào)的交際功能相同。譯者如能判明和抓住原文的主要功能和意義,并且在最大程度上加以反映,就是較好的譯文了。二、翻譯的分類涉及代碼語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)語際翻譯(interlingualtranslation)語符翻譯(interseniotictranslation)主體:人工翻譯、機(jī)器翻譯工具和成品:口譯、筆譯資料性質(zhì):文學(xué)翻譯(literarytranslation)實(shí)用翻譯(pragmatictranslation)三、翻譯的過程翻譯是理解和表達(dá)的結(jié)合。翻譯的第一步是理解,要真正理解原文,譯者必須有扎實(shí)的語言功底和相關(guān)專業(yè)背景知識(shí),并熟知英漢兩種文化知識(shí),否則譯者不能真正理解,從而產(chǎn)生誤差。例1:CannotBeattheRealThing.(美國可口可樂廣告)

不能打敗真正的商品。擋不住的誘惑!例2:Whereextendedtermsofpaymentareagreed,interestshallbechargedfromthedateofthebillofladinguponthediminishingbalanceoutstandingfromtimetotime誤譯:支付的期限給予的利息,作為裝貨賬本的費(fèi)用,常用來減少未清的差額。正譯:若約定采用延期付款方式,利息應(yīng)以提單上的日期開始計(jì)算,按每次遞減的未附額計(jì)付。翻譯的第二步是表達(dá)表達(dá)階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用目的語重新表達(dá)出來,表達(dá)的好壞主要取決與對(duì)原文的理解深度和對(duì)譯文語言的修養(yǎng)程度,理解原文不是易事,表達(dá)亦然。例:ShipmentshouldbemadebeforeOctober;otherwisearenotabletocatchtheseason.譯文:你們必須十月底交貨,否則我們就趕不上季節(jié)了。改譯:十月底前必須交貨,否則我方就趕不上季節(jié)了。翻譯的第三步是核對(duì)在商務(wù)英語翻譯中,要特別注意人名、地名、日期,方位、數(shù)字是否準(zhǔn)確。四、翻譯的方法翻譯方法主要包括直譯(literaltranslation)和意譯(freetranslation)直譯是指翻譯時(shí)要求譯文與原文在詞語,語法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上保持一致的方法。能做到這一點(diǎn),是最理想的。例:ReliablySolid,SolidReliable

安如磐石,磐石之安Manyinvestorsnolongertreatastockasaninstrumentofownershipinacorporationbutonlyasaderivativeofeconomicfactors,risksandpotentials.許多投資者不再把他們擁有的股票看做是擁有某一公司一部分權(quán)益的工具,而只是將它視為經(jīng)濟(jì)因素,風(fēng)險(xiǎn),潛力的衍生物。意譯是指改變?cè)牡男揶o特點(diǎn)或基本句式的譯法,擺脫原文的束縛而傳達(dá)原文的內(nèi)容。例:WomenCanIndeedGoBald

誰說女子不禿頭?AtKFC,wedochickensright!在肯德基,我們以正確的方法烹制雞.Goodtothelastdrop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)

Obeyyourthirst.服從你的渴望。(雪碧)Startahead.(Rejoice)成功之路,從頭開始。(飄柔)ConnectingPeople.(Nokia)科技以人為本。(諾基亞)Adiamondlastsforever.(DeBierres)鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。(第比爾斯)翻譯理論在我國,文字翻譯最早開始于春秋時(shí)期的《越人歌》,迄今大約有2500年的歷史,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論也有1000多年,但有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界迄今還沒有達(dá)成“共識(shí)”,即還沒有一個(gè)大家都認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯是一門推敲的,無唯一答案的課程。國內(nèi)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)百家爭(zhēng)鳴、白花齊放。信、達(dá)、雅”。1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中說:“譯事之難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!焙髞硪话憔桶选靶拧⑦_(dá)、雅”當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。用今天的話來說,“信”就是忠實(shí)準(zhǔn)確,“達(dá)”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅?!肮δ軐?duì)等”?!肮δ軐?duì)等”(FunctionalEquivalence)翻譯準(zhǔn)則是由美國著名翻譯家尤金.奈達(dá)(EugeneA.Nida)博士提出的。在眾多的國外翻譯家中,奈達(dá)的翻譯理論可以說對(duì)我國的影響最大。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。綜觀國內(nèi)外翻譯家們的觀點(diǎn),可以得出結(jié)論:中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)質(zhì)上有一致性,即:信息對(duì)等。說到底,不管什么樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),都離不開一個(gè)“真”字,換言之,譯文應(yīng)該是原文信息的真實(shí)反映,譯者最大限度地將原文作者所賦予原文語言文字的“任務(wù)”轉(zhuǎn)譯到譯文里。譯者應(yīng)具備的能力翻譯過程是一個(gè)語言轉(zhuǎn)化的過程,涉及跨語言,跨文化的內(nèi)容。外語水平能力母語水平能力知識(shí)水平能力

商務(wù)英語專業(yè)行話術(shù)語應(yīng)用水平能力只有通過練習(xí)實(shí)踐,才能真正提高譯者的翻譯水平第二節(jié)商務(wù)英語翻譯商務(wù)英語商務(wù)英語(BusinessEnglish)是一種包含各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專門用途的英語,這些商務(wù)活動(dòng)涉及技術(shù)引進(jìn)、國際旅游、海外投資、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險(xiǎn)、國際運(yùn)輸?shù)?。商?wù)英語源于普通英語,具有普通英語的語言學(xué)特征,但又是商務(wù)知識(shí)和英語的綜合,因而又具有獨(dú)特性商務(wù)英語的特點(diǎn)1.專業(yè)術(shù)語豐富作為專門用途英語,商務(wù)英語與商務(wù)活動(dòng)密切相關(guān),承載著對(duì)外貿(mào)易和國際商務(wù)等方面的信息交流,其突出特點(diǎn)就體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語的大量運(yùn)用。例如:

Thedistributoragreestoaccept,onpresentation,andtopaywithexchange,sightdraftagainstbillofladingattached。譯文:經(jīng)銷商同意在提示時(shí)予以承兌,憑所附提單以即期匯票的方式支付。上面短短的一句話中,包含了大量的專業(yè)術(shù)語,如:distributor經(jīng)銷商、accept承兌、onpresentation提示、sightdraft即期匯票、billoflading提單等。不難看出,沒有對(duì)商務(wù)知識(shí)的深入了解和專業(yè)術(shù)語的熟練掌握,要進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯必然舉步維艱。又如“negotiation”一詞,通常作“談判”解,而在“negotiationoftherelativedraft”(議付有關(guān)匯票)中則表示“議付”解,與普通英語中的含義相去甚遠(yuǎn)。在做商務(wù)英語的翻譯時(shí),譯者必須懂得商務(wù)專業(yè)相關(guān)知識(shí),避免將專業(yè)術(shù)語通俗化,否則輕則鬧出笑話,重則造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。2.用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn)而又靈活豐富商務(wù)活動(dòng)大多具有正式、莊重的特點(diǎn),與之相適應(yīng),商務(wù)英語用詞一般也較為正式、嚴(yán)謹(jǐn),以書面語為主,尤其是商務(wù)信函、法律文書、協(xié)議或合同等公文文體,多使用一些正式,甚至是冷僻的詞匯。

beforepriorto/previoustoendexpiryprovecertify

keeponcontinueforforthepurposeof

ifintheeventofAboutwithreferenceto

同時(shí),商務(wù)英語詞匯又具有靈活多樣的特點(diǎn)。不同的介詞、詞序以及單復(fù)數(shù)變化等都會(huì)導(dǎo)致詞義發(fā)生重大變化,并給翻譯帶來一定的困難。例如:propertyingoods貨權(quán)、propertyofgoods貨物的屬性、appearancesurface外表、surfaceappearance表面狀況。3.句子結(jié)構(gòu)規(guī)范而復(fù)雜商務(wù)英語的語句往往具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密的特點(diǎn),力求最大限度地實(shí)現(xiàn)表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時(shí)效性和邏輯性。

在一些招標(biāo)文件、投標(biāo)文件和商務(wù)合同中,復(fù)雜的復(fù)合句、分割現(xiàn)象、介詞短語、插入語、同位語、倒裝句、被動(dòng)語態(tài)等較為常見。這些句子結(jié)構(gòu)語義層次分明、信息量大、不易產(chǎn)生歧義,因此不僅有利于提高國際商務(wù)活動(dòng)的時(shí)效性,而且有利于加速商務(wù)信息的傳遞。Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.

譯文:本合同由買賣雙方訂立,因此買賣雙方同意按照下面規(guī)定的條款買賣以下商品。4.程式化的套語運(yùn)用廣泛為了提高信息往來的效率和促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的時(shí)效性,商務(wù)英語在長(zhǎng)期的實(shí)踐中形成了各種固定的程式化套語。這既是商務(wù)英語句法有別于其他語體的一個(gè)顯著的特點(diǎn),又是進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的一個(gè)突破口和著眼點(diǎn)。禮儀套語:

Weshallappreciateyour...若能...我們將甚為感謝

Besubjecttoone’sconfirmation.以某人確認(rèn)為有效

WearrangetoopenanL/C.我們安排開立信用證

Itgivesusgreatpleasuretoacknowledgereceiptof請(qǐng)接受我方對(duì)...的真摯謝意名詞解釋提單(billoflading=B/L)

提單是作為承運(yùn)人和托運(yùn)人之間處理運(yùn)輸中雙方權(quán)利和義務(wù)的依據(jù),用以證明海上貨物運(yùn)輸合同和貨物已經(jīng)由承運(yùn)人接收或者裝船,以及承運(yùn)人保證據(jù)以交付貨物的單證。即期匯票(sightdraft;demanddraft)

即期匯票一般以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論