




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
漢英翻譯的幾種常用技巧
(一)常用的翻譯技巧1.增譯2.減譯(省譯)3.重復(fù)4.轉(zhuǎn)譯5.語序(詞序/句序)調(diào)整(倒置)6.拆句與合并7.正說反譯,反說正譯8.語態(tài)變換1.增譯法增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“Therebe…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
Iamlookingforwardtotheholidays.我們等待假日的到來。Muchofourmoralityiscustomary.我們大部分的道德觀念都有習(xí)慣性。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人精確。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。沒有調(diào)查研究就沒有發(fā)言權(quán)。
Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)2.子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆?!?/p>
Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”3.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.4.交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方,這樣你才能把工作做好。
Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.5.留得青山在,不怕沒柴燒。
Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.6.班門弄斧
Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.7.三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。
Threecobblers(英['k?bl?]美['kɑbl?])withtheirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.
2.減譯法增譯法的反面減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因?yàn)樽g文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反而累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞,并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。Theearthgoesaroundthesun.地球繞太陽轉(zhuǎn)。OnSundayswehavenoschool.禮拜天我們不上學(xué)。
Ifyouwritehim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.你寫信給他,總是石沉大海。Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聰明的人是不會娶有才無德的女子為妻的。Itisn’trumforawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifeback–---well,perhapsitisfunny,rather!(一個(gè))女人為了體面(的關(guān)系)而要(她的從)前(的那個(gè)丈)夫回來,這并不(是)奇怪(的事),雖然(一個(gè))男人要(他從)前(的那個(gè))妻(子)回來,也許是很有趣的事。我們要培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。
Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.2.郭沫若同志曾說:“中國人歷來是勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于革命的?!?/p>
ComradeGuoMorooncesaid:“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenough
toprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”3.他們?yōu)閲易龅氖?比我們所做的多得多。
Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave.3.重復(fù)法Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析問題,解決問題。Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們來修改安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。Hehaditallwrittenoutneatly.他把它寫得清清楚楚。loftyaspirations雄心壯志/壯心不已witheachpassingday日新月異hardevidence真憑實(shí)據(jù)helpthepoorandneedy扶貧幫困
1.大(家庭)有大(家庭)的難處。
Alargefamilyhasitsdifficulties.2.這種人鬧什么東西呢?鬧名譽(yù),鬧地位,鬧出風(fēng)頭。
Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.
根據(jù)有效句子的判斷標(biāo)準(zhǔn):1.一致性Unity2.連貫性Coherence3.簡練性Conciseness4.多樣化Variety5.強(qiáng)調(diào)性Emphasis6.韻律性Rhythm重復(fù)可以使短文具有一致性,強(qiáng)調(diào)性,簡練性,韻律性,同時(shí)起到平衡作用4.詞類轉(zhuǎn)換法英譯漢時(shí)詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動詞,或者將可表示概念的動詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞。漢譯英時(shí)則反其道而行之。Forstudentsofcomposition,anawarenessthatrhetoricalpatternsdifferfromoneculturetoanothercanhelpthembecomemorequicklyproficientinawritingpatternthatisnotnativetothem.學(xué)習(xí)寫作的人若能意識到各種文化在修辭模式上的差別,則有助于他們迅速掌握對他們來說是外在的寫作模式。Saudwasafrustratedmanatthattime.沙特那時(shí)已受挫折。Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.他們之間一直有著傳統(tǒng)的友好關(guān)系。Thisexperimentisagreatsuccess.這次實(shí)驗(yàn)是極為成功的。1.一定要少說空話,多做工作。
Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.
2.徐悲鴻畫馬畫得特別好。
XuBeihong’sdrawings(paintings)ofhorsesareexceptionallygood.3.我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名詞轉(zhuǎn)動詞)4.由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動詞轉(zhuǎn)名詞)5.林則徐認(rèn)為,要成功地禁止鴉片買賣,就得首先把鴉片焚毀。
LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.Precedev.(written)在…之前發(fā)生(或出現(xiàn));先于beprecededbyI’velongbelievedthatahardlandinginChinawouldbeprecededbyapricecollapseincopperandotherindustrialcommodities.我長久以來一直認(rèn)為,銅和其他工業(yè)品的價(jià)格崩潰后,隨之而來的就是中國經(jīng)濟(jì)的硬著陸。課堂練習(xí)1、不努力,不會成功。Onewillnotsucceedunlessoneworkshard.2、知己知彼,百戰(zhàn)不殆You
canfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.3、凡是在科學(xué)技術(shù)上有建樹者,都是工作最勤奮,并且勇于創(chuàng)新的人。Thosewhohavemadeoriginalcontributionstoscienceandtechnologyaretheoneswhohaveworkedthehardestandhavenotbeenafraidtobreaknewground.4、學(xué)習(xí)英語的方法和學(xué)習(xí)游泳的方法一樣,必須把實(shí)踐放在第一位。ThewayoflearningtheEnglishlanguageisthesameasthatoflearningswimming:Practicemustbeputfirst.5、討論的范圍涉及中美關(guān)系,中俄關(guān)系。ThediscussioncoversSino-U.S.relationandSino-Russianrelation.6、那女子真有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。Thegirl’sbeautywouldputtheflowerstoshame.7、依法嚴(yán)厲打擊各種犯罪活動,堅(jiān)決掃除黃賭毒等社會丑惡現(xiàn)象。Wemustcrackdownonallcriminalactivitiesaccordingtothelawanderadicatesuchsocialevilsaspornography(英[p??'n?gr?f?]美[p?r'nɑɡr?fi]),gamblinganddrugabuseandtrafficking.8、學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.翻譯下面段落⑴筷子是中國進(jìn)餐用具(utensil)中的一絕,至今已有數(shù)千年的歷史。⑵筷子是日常生活中最常用到的一種進(jìn)餐工具。⑶中國人什么時(shí)候開始使用筷子進(jìn)餐的,已經(jīng)無從查起。⑷最初的記載是在2000年前所編撰的一本叫作《禮記》的書中。⑸筷子可以用許多材料制作,如竹子、木頭、金子、銀子、象牙、錫、塑料等。⑹其截面積(cross-section)或圓或方。⑺有的鑲有彩色圖案或書法用以裝飾。⑻現(xiàn)在中國家庭使用的普通筷子多以木頭或者竹子制成,宴會通常使用象牙筷子,古代皇宮和貴族則使用金筷。翻譯過程1.分析所用時(shí)態(tài)2.斷句3.分析每個(gè)句子的結(jié)構(gòu),確定主語,謂語,賓語,再分析其他成分在句中的作用4.翻譯,涉及到技巧的使用5.查漏補(bǔ)缺難點(diǎn):一絕無從查起用……制作bemadeof;bemadefrom皇宮和貴族royalty(['r???lt?])andaristocracy([,?r?'st?kr?s?])有的鑲有彩色圖案或書法用以裝飾⑻現(xiàn)在中國家庭使用的普通筷子多以木頭或者竹子制成,宴會通常使用象牙筷子,古代皇宮和貴族則使用金筷。⑴筷子是中國進(jìn)餐用具(utensil)中的一絕,至今已有數(shù)千年的歷史。Chopsticks,withahistoryofthousandsofyears,areawonderofChinesediningutensils.Chopsticks,awonderofChinesediningutensils,haveahistoryofthousandsofyears.⑵筷子是日常生活中最常用到的一種進(jìn)餐工具。ChopsticksarethediningutensilsmostfrequentlyusedinChinesepeople’sdailylife.ChopsticksarethediningutensilswhicharemostcommonlyusedinChinesepeople’sdailylife.⑶中國人什么時(shí)候開始使用筷子進(jìn)餐的,已經(jīng)無從查起。ItisunknownwhenChinesebegantousechopsticksasaneatingtool.WhentheChinesebegantousechopsticksasaneatingtoolisanybody’sguess.⑷最初的記載是在2000年前所編撰的一本叫作《禮記》的書中。Itwasrecordedinitiallyinabooknamed“Liyi”(TheBookofRites),whichwascompiled2000yearsago.TheyarefirstmentionedinLiyi(TheBookofRites),aworkcompiledsome2000yearsago.⑸筷子可以用許多材料制作,如竹子、木頭、金子、銀子、象牙、錫、塑料等。Chopstickscanbemadeofmanykindsofmaterialslikebamboo,wood,sliver,ivory,tinandplastics.Chopsticksmaybemadeofanyofseveralmaterials:bamboo,wood,sliver,ivory,tinandplastics⑹其截面積(cross-section)或圓或方。⑺有的鑲有彩色圖案或書法用以裝飾。Theyareeitherroundorsquarerincross-section.Someofthemareengravedwithcoloredpicturesorcalligraphyfordecoration.Theyareeitherroundorsquarerincross-section,someofthembeingengravedwithcoloredpatternsandcalligraphyfordecoration.⑻現(xiàn)在中國家庭使用的普通筷子多以木頭或者竹子制成,宴會通常使用象牙筷子,古代皇宮和貴族則使用金筷。OrdinarychopsticksusedinChinesehomesaremadeofwoodorbamboo;thoseforbanquetsareoftenivoryones,whereasgoldonesbelongedonlytotheancientroyaltyandaristocracy.OrdinarychopsticksmadeofwoodorbambooareusedinChinesehouseholds;thoseforbanquetsareoftenivoryones,whereasgoldchopstickswereoftenseenintheancientroyaltyandaristocracy.whereas用于比較或?qū)Ρ葍蓚€(gè)事實(shí),意思為“然而,但是,盡管”color和colorful的區(qū)別參考譯文Chopsticks,withahistoryofthousandsofyears,areawonderofChinesediningutensils.ChopsticksarethediningutensilsmostfrequentlyusedinChinesepeople’sdailylife.ItisunknownwhenChinesebegantousechopsticksasaneatingtool(WhentheChinesebegantousechopsticksasaneatingtoolisanybody’sguess).Itwasrecordedinitiallyinabooknamed“Liyi”(TheBookofRites),whichwascompiled2000ago.Chopstickscanbemadeofmanykindsofmaterialslikebamboo,wood,sliver,ivory,tinandplastics.Theyareeitherroundorsquarerincross-section,someofthembeingengravedwithcoloredpatternsandcalligraphyfordecoration.OrdinarychopsticksmadeofwoodorbambooareusedinChinesehouseholds;thoseforbanquetsareoftenivoryones,whereasgoldoneswereoftenseenintheancientroyaltyandaristocracy.Modeltestone⑴海歸指有國外學(xué)習(xí)或工作經(jīng)驗(yàn)的歸國人員。⑵他們在國外就業(yè)機(jī)會少,很難融入外國主流文化。⑶在全球經(jīng)濟(jì)衰退的背景下,中國經(jīng)濟(jì)仍保持強(qiáng)勁的增長勢頭。⑷越來越多的海歸認(rèn)識到中國市場的潛力。⑸因此,每年有成千上萬的海歸回到祖國。⑹具備海外教育和國家經(jīng)驗(yàn)的海歸非常了解中國,也明白外面的世界。⑺作為中西橋梁,今天他們已被視為中國進(jìn)步的重要力量。⑴海歸指有國外學(xué)習(xí)或工作經(jīng)驗(yàn)的歸國人員。Chinesereturneesare/refertothosewhohavestudiesandworkedabroad/overseasandreturnedtoChina.⑵他們在國外就業(yè)機(jī)會少,很難融入外國主流文化。Theyhadfewemploymentopportunitiesthereanddifficultiesinintegratingintothemainstreamofforeignculture.Theyhadfewjobopportunitiesthereandencountereddifficultiesinintegratingintothemainstreamofforeignculture.⑶在全球經(jīng)濟(jì)衰退的背景下,中國經(jīng)濟(jì)仍保持強(qiáng)勁的增長勢頭。Chinaenjoystrongeconomicgrowthevenagainstthebackdropofglobalrecession.againstthebackdropof在……背景下
China
maintains
its
robust
economicgrowthin
a
worldwide
economic
downturn.⑷越來越多的海歸認(rèn)識到中國市場的潛力。AnincreasingnumberofChinesereturneeshaverealizedthepotentialofChinesemarket.AgrowinggroupofChinesereturneesrecognizethepotentialofChinesemarket.⑸因此,每年有成千上萬的海歸回到祖國。SotensofthousandsofChinesereturneesarebacktoChina,theirmotherland,everyyearTensofthousandsofChinesereturnees,therefore,returntotheirmotherlandeveryyear.⑹具備海外教育和國家經(jīng)驗(yàn)的海歸非常了解中國,也明白外面的世界。ThosereturneeswithoverseaseducationbackgroundandinternationalexperienceknowChinaverywellandalsotheoutsideworl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年孩子上學(xué)的勞動合同模板打印
- 2025年基站場地租賃協(xié)議
- 2024-2025學(xué)年五年級下學(xué)期數(shù)學(xué) 倍數(shù)與因數(shù)《《倍數(shù)與因數(shù)》練習(xí)課 》教案
- Unit 6 Section A 3a-3c(教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年人教新目標(biāo)Go For It!英語八年級上冊
- 2025年黑龍江冰雪體育職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫及參考答案
- 2025年湖南高爾夫旅游職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫學(xué)生專用
- 2025年甘肅農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫參考答案
- 2025年湖南鐵路科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)傾向性測試題庫完整
- 2025年河南藝術(shù)職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)傾向性測試題庫完美版
- 2025年廣東省韶關(guān)市單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫參考答案
- 家校共育之道
- 公司EHS知識競賽題庫附答案
- DeepSeek入門寶典培訓(xùn)課件
- 社區(qū)健康促進(jìn)工作計(jì)劃
- 《作文中間技巧》課件
- 2025年度移動端SEO服務(wù)及用戶體驗(yàn)優(yōu)化合同
- 中小學(xué)《清明節(jié)活動方案》班會課件
- 廣東省2025年中考物理仿真模擬卷(深圳)附答案
- 【公開課】同一直線上二力的合成+課件+2024-2025學(xué)年+人教版(2024)初中物理八年級下冊+
- 人教鄂教版六年級下冊科學(xué)全冊知識點(diǎn)
- 鄭州市地圖含區(qū)縣可編輯可填充動畫演示矢量分層地圖課件模板
評論
0/150
提交評論