第三講:科技翻譯標準和科技術(shù)語翻譯原則_第1頁
第三講:科技翻譯標準和科技術(shù)語翻譯原則_第2頁
第三講:科技翻譯標準和科技術(shù)語翻譯原則_第3頁
第三講:科技翻譯標準和科技術(shù)語翻譯原則_第4頁
第三講:科技翻譯標準和科技術(shù)語翻譯原則_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第三講

科技翻譯標準和科技術(shù)語翻譯原則科技翻譯標準馬清海(1997):一、準確:

理解和表達科技內(nèi)容、科技概念(特別是科技術(shù)語)、語言形式、邏輯關(guān)系、符號公式、圖標數(shù)字等都要準確無誤,要忠實于原文。二、簡潔:

遣詞用句、行文簡潔明了,精煉通順。三、規(guī)范:

語言、文字、術(shù)語、簡稱、符號、公式、語體、文章體例、計量單位等都要規(guī)范統(tǒng)一,符合國家和國際標準。科技術(shù)語的翻譯原則一、概念準確、一詞一意的單一性原則二、簡明易懂、見詞明義的簡潔性原則三、符合科技語言及其術(shù)語的規(guī)范

和符合國家、國際有關(guān)標準的規(guī)范化原則賈文波(2004):科技翻譯的功能核心:表達準確客觀一、邏輯層次清楚二、

措辭精確嚴謹三、術(shù)語地道規(guī)范(1)互聯(lián)網(wǎng)有很多傳輸環(huán)節(jié),其中干線部分早就采用了高速光纖數(shù)據(jù)傳輸,例如海底光纜,或是高速衛(wèi)星數(shù)據(jù)傳輸系統(tǒng),現(xiàn)在的瓶頸常常是在用戶端,即網(wǎng)民從因特網(wǎng)接入的端口,也就是通常所說的“最后一公里”。所以寬帶接入系統(tǒng)一時成為眾人關(guān)注的商機。Theinternethasmanytransmissionslinks.High-speedfiberdatatransmissiontechnologyhasbeenusedinitstrunk,includingasubmarineopticalcableandahigh-speedsatellitedatatransmissionsystem.Today’sbottleneckisattheuserend,thesocalled“l(fā)astmile”,wheretheinternetisaccessedbynetizens.Thereby,thebroadbandaccesssystem,whichisregardedasatradeopportunity,hasattractedwideattention.科技翻譯的靈活變通一、按照原文句子的邏輯關(guān)系組織譯文,不拘泥于原文的語法關(guān)系和句型結(jié)構(gòu)(2)Foranymachinewhoseinputforceandoutputforceareknown,itsmechanicaladvantagecanbecalculated.如果已知任何一部機器的輸入和輸出功率,就能計算出其機械效率。(3)Agasoccupiesallofthecontainerinwhichitisplaced.氣體不管裝在什么容器內(nèi),都會把容器充滿。Allprimemoversareabletodriveothermachineswhichperformallsortsofusefultasks,manyofwhichwouldbeimpossibleformantocarryoutunaided.

原動機泛指利用能源產(chǎn)生原動力的一切機械。按利用的能源分,有熱力發(fā)動機、水力發(fā)動機、風力發(fā)動機和電動機等。是現(xiàn)代生產(chǎn)、生活領(lǐng)域中所需動力的主要來源。

所有的原動機都能驅(qū)動其他的機器,以完成各項有用的工作任務(wù),其中有許多單靠人力是無法完成的。二、按照譯文句子的邏輯順序組織原文,不拘泥于原文的順序(4)Inthelast25ofthemanythousandsofyearswhichseparatethediscoveryofelectrumfromthediscoveryofelectrons,wehaveatlastcometorealizehowmuchthepropertiesoftheformerdependonthebehaviorofthelatter.從發(fā)現(xiàn)金銀合金到發(fā)現(xiàn)電子,期間經(jīng)歷了幾千年,直到最近的25年,我們才終于認識到前者的性能在多大程度上取決于后者的作用。(5)Afterregularintervalswhichdependpartlyupontheamountoftrafficcarriedandpartlyuponthelocalconditions,theso-called“permanentway”requiresreplacement.每隔一段時間,所謂“永久性道路”(即鐵路軌道)就需要更換。這段時間的長短,部分取決于運輸量,部分取決于當?shù)氐臈l件。三、擴大或縮小原文的表面詞義,準確地表達其內(nèi)涵(6)Becauseofthecircutousanddirectionalflowofwaterways,railwaysoftenhaveanenergyadvantageoverbarges.由于河道迂回曲折且水流具有方向性,鐵路運輸對于水運而言,常常具有節(jié)能優(yōu)勢。(7)Wherearailwaycrossesanavigablewaterway,anditisimpossibletoliftthelinehighenoughforvesselstopassunderneathwithoutinterception,abridgemustbebuiltwhichiscapableofbeingopenedinordertoallowtheriverorcanaltraffictopass.在鐵路經(jīng)過通航河道的地方,如果那時不可能做到把線路升高到使船只在下面不受阻礙地通過的話,就必須把橋梁修成開啟式的,以便江河或運河里的船只通過。(8)Automationinvolvesadetailedandcontinuousknowledgeofthefunctioningofthemachine,sothatthebestcorrectiveactionscanbeappliedimmediatelywhentheybecomenecessary.自動化要求不斷詳細了解機器系統(tǒng)的操作規(guī)范,一旦必要,立即采取最佳校正措施。四、使原文隱含的意思明確化,以便做到通順易懂。(9)Atalargeterminalrailwaystation,theworkofthestationmasterislargelyadministrativebecauseoftheextentoftheoperationsandthestaffofwhichheisincommand.在大型鐵路終點站,站長的工作,由于其工作范圍廣,指揮的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論