


下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯研究理論對于建構世界文學理論的啟示,文學理論論文摘要:翻譯的視角有助于更好地觀察世界文學或世界的文學概念中所包含的種種問題和復雜的現(xiàn)象。在韋努蒂看來,翻譯在理想狀態(tài)下能夠看作把本土意義賦予外語文本的一種活動。翻譯所構成的世界文學的世界,是一個異質(zhì)的想象共同體。翻譯銘寫著本土的價值觀念,因此翻譯活動既是意識形態(tài)的,也是烏托邦式的。甚至,翻譯文本的世界及其秩序可以以講是構成了世界文學的世界。翻譯研究的種種新進展,對世界文學理論的建構有多方面的、深層次的啟示。本文關鍵詞語:翻譯研究;韋努蒂;世界文學理論;丹穆若什;Abstract:Thisarticlesortsoutthoughtsintranslationstudiesthatrelatetoworldliterarytheory,andmentionsthattheperspectiveoftranslationhelpstobetterobservephenomenaandproblemsinthestudyofworldliteratureorworld-literature.InLawrenceVenutisview,translationcanbeseenasanactivitythatgiveslocalmeaningtoforeignlanguagetextsinanidealstate.Theworldofworldliteratureconstitutedbytranslationisaheterogeneousimaginarycommunity.Atranslatedtextisinscribedwithlocalvalues,sotranslationactivitiesarebothideologicalandutopian.Evenmore,theworldoftranslatedtextsandtheirordercanberegardedastheworldofworldliterature.Recentprogressintranslationstudyshedslightonthestudyofthevariationandmultiple-layersworldliteratureintheglobalera.Keyword:translationstudies;LawrenceVenuti;worldliteratureintheory;DavidDamrosch;1827年1月27日,歌德在閱讀一部法語譯本〔一講英語譯本〕的中國小講后,提及了世界文學這一名詞,以為世界文學的時代快要來臨了,呼吁時人應當拋棄民族主義的偏見,擁抱更廣闊的世界。[1](P113〕世界文學這一學科肇始于此。18世紀以降,世界市場逐步構成,這是歌德能讀到中國文學作品的一個直接原因。在歌德瞻望的遠景中,世界文學多元而開放,而這樣的一個圖景是翻譯才使其變得可能。因而,自一開場,翻譯在世界文學學科中便占據(jù)了較為重要的地位。哈fo大學教授丹穆若什〔DavidDamrosch〕在21世紀初重新界定了世界文學的概念,強調(diào)文學文本的世界性流通,以及翻譯在華而不實的重大作用。他指出,世界文學是一種從翻譯中獲益的文學[2](P309〕,這種觀念便是源自于歌德,而又有了進一步的推進。歌德曾對其秘書愛克曼講:我對(浮士德〕的德文本已經(jīng)看得不耐煩了,這部法譯本卻使全劇又顯得新鮮雋永。[3](P10〕這印證了一種本雅明式的觀念:譯文讓原作得到重生,是其繼起的生命。事實上,歌德對于翻譯有自個獨到的看法,這與我們的討論頗為相關。歌德曾在其著作(理解西東合集評注〕〔1819年〕中將翻譯分為三大類,也是三個階段,并提出了與其相涉的文體和功能。(1〕第一種翻譯讓我們以自個的方式認識異國,散文式的翻譯最好不過。(2〕之后是第二個階段:人們設身處地想象異國的情境,然而其實只獲得了外文的意義,并力圖用自個的語言重新表示出。(3〕第三個,也是最高和最后一個階段,人們想要讓譯文與原文完全等同,這樣不是一方取代另一方,而是譯文要與原文處于同一位置至此,陌生與熟悉,已經(jīng)知道與未知互相靠近的圓環(huán)終于合攏了。[4](P198)第一種即是了解外國文化的翻譯,以簡明易懂的散文翻譯外國作品,通過潛移轉化的作用,將部分外國文化浸透到民族特性之中。第二種即是取而代之的翻譯,也即譯者對外國作品的內(nèi)容加以吸收,以便用本民族語言并利用本國文化背景構成一件新的作品,進而代替原作,力求做到譯文和原作完全一致的翻譯,即要求譯者放棄本民族的特點,產(chǎn)生一個新的第三者。第三種是最高級的翻譯。人類的第一種詳細的語言都是同一基本語言,即所謂的純語言,翻譯就是尋找構成一個更貼近所有人類語言共有之處的東西,一個文化和語言的中間地帶。第一類觀點傾向于歸化的翻譯,這種翻譯滋養(yǎng)并壯大了本民族的文學。第二類傾向于異化的翻譯,對本民族文化有脫胎換骨的更新作用,會產(chǎn)生新文體、新思想。第三種論及的其實便是本雅明的純語言。本雅明隱晦地賦予了譯者以崇高的任務,即通過翻譯找到多種語言的親緣關系,彌合純語言的碎片,重新找回失落的上帝語言。本雅明的觀念有猶太神學的神秘主義作為支撐點,故而呈如今(譯作者的任務〕一文中,則極為晦澀難懂。[5](P83〕假如我們從世俗化的角度理解,它則是歌德所講的人類語言共有的東西。那么,究竟什么是翻譯呢?世界文學與翻譯研究的詳細關系怎樣?本文試著梳理比擬文學學科和翻譯研究等領域對翻譯的相關討論,進一步來考慮翻譯研究理論對于建構世界文學理論的啟示。一、翻譯轉向與新的觀念阿拉姆語〔Aramaic〕所表示的翻譯一詞,傳達的是將包袱扔過河去的畫面,而且事實是:在翻譯的經(jīng)過中,這個包袱從來就不會準確地到達河的另一邊,像翻譯開場之前它在河的這邊所處的位置那樣。[6](P43-44〕這是1886年波斯奈特在其著作(比擬文學〕〔最早的一部以比擬文學為題的專著〕中論及比擬文學中翻譯研究重要性時所舉的扔包袱之喻。翻譯的扔包袱之喻,極為形象地解釋了翻譯的性質(zhì):兩種語言的河岸中間隔著或寬或窄的河面,我們或許能夠想象中間的水流是文化歷史的元素或詩意的表示出方式。這種翻譯行為在施行時,即使是成功地將包袱拋擲至對岸,對岸相對應的位置也與此岸的位置絕不可能等同。也就是講,原作與譯本之間始終隔著河面,即使是平行地對應,也絕不可能完全地等同。正由于如此,比擬文學與世界文學研究要面臨的翻譯問題,通常較為復雜,由于牽涉翻譯背后文化的、歷史的、政治的內(nèi)涵。幾乎每個翻譯的個案中,其問題都可能有其獨特的呈現(xiàn)方式和令人意想不到的解答。波斯奈特在(比擬文學〕中還曾追問:翻譯的準確性,究竟在多大程度上是可能的?[6](P47〕這個簡單的問題引發(fā)的是一系列相關的復雜問題:翻譯〔或者講理解〕能否可能?譯文與原文的對等關系是怎樣被假設成立,并被接受為合法的?譯者能否忠于原文,還是翻譯行為能夠允許有一定程度上的創(chuàng)造性叛逆?忠于原文,是最為重要的衡量標準嗎?嚴復所論的信、達、雅,三者能否能夠兼具?能夠肯定地講,與翻譯相關的問題,是比擬文學與世界文學領域的學者無法繞開的問題。1931年,法國比擬文學學者梵第根〔PaulvanTieghem〕在其著作(比擬文學〕中,也討論了譯本和譯者的種種相關問題,并提醒研究者要關注譯本中的增刪問題,以及比擬研究譯作與原作的詳細細則。[7](P128-134〕那么,在比擬文學的現(xiàn)代世界文學的時代呢?所謂比擬文學的現(xiàn)代,或者講,新的比擬文學時代,是美國學者阿普特〔Apter〕在其著作(翻譯地帶:一種新的比擬文學〕一書中提出的。[8]她以為,比擬文學研究不應該以國別為中心,即研究的重點不應是跨國別的比擬,而應是跨語言的比擬,不應以民族國家為單位,而應以翻譯為中心,即一種基于翻譯的新的比擬文學[9](P206〕。翻譯研究變成比擬文學與世界文學研究的中心,與20世紀的理論熱、20世紀八九十年代的文化研究熱頗有關系。20世紀八九十年代的翻譯研究經(jīng)歷了一次文化轉向,反過來講也成立文化研究經(jīng)歷了一次翻譯研究的轉向。這兩個領域出現(xiàn)了很多重合和互相交疊的地方。此時出現(xiàn)了翻譯的文化學派,以勒弗菲爾〔AndrLefevere〕、巴斯奈特〔SusanBassnett〕和韋努蒂〔LawrenceVenuti〕等學者作為代表人物。勒弗菲爾的名著(翻譯、重寫和文學聲名的操控〕指出,任何翻譯都是一種重寫〔rewriting〕,其背后都有詩學形態(tài)和意識形態(tài)的操控,這影響到了譯文的產(chǎn)生和作者的聲名。[10]這種操控牽涉了諸如贊助者、編輯〔editing〕、編選文集〔anthologising〕等方面。傳統(tǒng)的翻譯研究大多僅停留在語言層面,即原文與譯文在語義方面的對等,而忽略了文化的、歷史的、意識形態(tài)的、詩學的等因素,或是改寫、接受等層面由于它們背后都有著各種權利關系在運演。翻譯經(jīng)過中的每一個步驟從外國文本的選擇到翻譯策略的實現(xiàn),到編輯、評論和譯本的閱讀都由目的語中通行的不同文化價值觀調(diào)和產(chǎn)生,這些價值觀總是處于某種等級秩序之中。由于翻譯絕非是對原文的復制,也非原文的衍生物,故而翻譯并非簡單的文化溝通,而是一種文化的改寫。勒菲弗爾指出:當然,翻譯是對原文文本的改寫,改寫即操縱,所有改寫者不管出于什么目的,都反映了某種意識形態(tài)和詩學。通過操縱文學,改寫在特定的社會以一種特殊的方式發(fā)揮作用。從積極的方面來看,改寫有助于某種文學和社會的進化,即能夠引進新的概念、新的風格、新的手法。翻譯的歷史,就是文學革新的歷史,是一種文化對另一文化施加影響的歷史。[10](xi〕正由于翻譯多數(shù)時候是有意識的操控,而且有各種權利因素的介入,所以韋努蒂反對譯文通暢的策略,主張以一種差異性的翻譯策略來對抗異質(zhì)文化的霸權,以彰顯文化差異性和混雜性,在翻譯中突出并保存邊緣文化。文化學派的翻譯理論,對處于全球化和后殖民時代的現(xiàn)現(xiàn)代文學及其翻譯有很多警示作用,也有助于我們考慮翻譯與世界文學的種種關系。關于翻譯與世界文學的討論,另一位重要的英國學者巴斯奈特以為:從世界文學的視角看,譯者作為一個中介在介入文學的流通和再生產(chǎn)的經(jīng)過中,扮演了舉足輕重的角色。翻譯是最為有效的改寫方式。在世界文學作品流通和接受的經(jīng)過中,翻譯起到極為關鍵的作用。在全球化的時代,翻譯被看作兩種或多種文化系統(tǒng)之間的協(xié)商,翻譯和譯本流通的經(jīng)過也是跨越文化的經(jīng)過。20世紀末,翻譯研究在經(jīng)歷了文化研究之后,幾乎有取代比擬文學研究的趨勢,但最后發(fā)展成了世界文學研究中的一個最重要的方向。[11](P234-246〕簡言之,翻譯研究在21世紀的今天已經(jīng)居于世界文學研究領域的中心。2003年,丹穆若什在其后來產(chǎn)生宏大影響的專著(什么是世界文學?〕一書中界定了世界文學的概念,華而不實從翻譯中獲益的文學這個講法十分強調(diào)了世界文學文本的翻譯和跨界流通,并將翻譯研究當作是閱讀、教學、研究世界文學的一種行之有效的方式。在韋努蒂看來,翻譯在理想狀態(tài)下能夠看作把本土意義賦予外語文本的一種活動。翻譯經(jīng)過中,譯者征用了本土的符號,將外語文本的意義移植到了本土的語境。這其實是一種文本和意義的跨界旅行。譯文在另一種語言和文化中的傳播,通過借助目的語語境的價值觀念和認識體系而被再次呈現(xiàn)出來。換言之,無論譯者采取的是歸化還是異化的策略,譯文必定寓含了目的語語境中的種種價值觀念和本土元素。首先,翻譯本質(zhì)上是一種本土化的實踐經(jīng)過,無論譯者采取歸化還是異化的策略。這其實與采取哪種策略的關系并不是很大,關鍵是譯者選用了哪一種語言文字來進行翻譯,而這種語言及其文字中必定有其傳統(tǒng)的元素,它們在翻譯經(jīng)過中持續(xù)產(chǎn)生著影響。其次,翻譯經(jīng)過中的每一個步驟,從選擇原文文本開場,到翻譯經(jīng)過中所采取的話語策略,甚至詳細詞匯、語調(diào)、語法的選擇,全程均是一種非常挑剔的、帶有濃烈厚重動機的行為。甚至,讀者的接受還會進一步介入譯文意義的加工,使其更具有本土意義,服務于本土語境。最后,譯文在另外一個不同的語言和文化中的傳播,都是通過譯文文化環(huán)境中的價值觀、信仰以及其他觀念來間接得到表示出的。這一切都充滿了各種干擾的因素,使得譯者難以做到中立無偏。[12](P203-204)以上幾種觀念也來自于翻譯研究的文化學派,屬于解構主義影響下翻譯研究的新觀念。這些觀念,對于全球化時代的我們研究當下的世界文學及其理論,有著獨特的意義。二、異質(zhì)共同體與翻譯的烏托邦翻譯的視角,有助于我們更好地觀察世界文學或世界的文學等概念中包含的問題:全球化時代所謂的世界文學,到底是指什么樣的世界,什么樣的文學?世界既是多元的,又是一體的,前者看到了文化傳統(tǒng)的差異性,而后者則看到了全球化經(jīng)濟市場帶來的文化的同一性。實際上,文本〔原著和譯作〕構成的世界,也是一個值得我們關注的世界,這一個世界是由廣義上的作者、譯者和讀者〔包括批評家或學者等〕圍繞著文本〔原作或譯本〕共同建構起來的,如韋努蒂所講的翻譯共同體或文化的烏托邦。什么樣的世界?在韋努蒂看來,翻譯構成的世界文學的世界,是一個異質(zhì)的想象共同體。韋努蒂借用了本尼迪克特安德森〔BenedictAnderson〕的想象的共同體的概念來考慮世界文學和翻譯的問題。安德森把民族當成一種當代時期的特殊的文化人造物,一種想象的共同體,強調(diào)情感、意志、想象和感受在民族認同中所發(fā)揮的特殊作用。安德森在闡述當代民族想象得以成立的條件時,十分提到印刷資本主義時代下大規(guī)模印刷的小講和報紙所起的重大作用[13](P24〕。比方,菲律賓作家黎薩〔JosRizal,1861-1896〕的(社會之癌〕[14]設想了一個活動在同一時間〔空洞的時間〕和同一地點〔殖民地、馬尼拉〕的、能夠用共同語言溝通的、超越各階級、族群的共同體。這個共同體的成員之間不一定有直接的接觸。他們之所以能被當成是一個共同體,有一大部分原因便是來自于文化想象,而報紙等新媒體在民族國家發(fā)軔期對這種共同體想象起到了重大的作用。報紙等新媒體讓人們分享一種同質(zhì)的時間。這是民族這個文化共同體的一種圣禮。因而,這是一種被建構起來的,但是是同質(zhì)的想象共同體。安德森想象的共同體的概念,在認識論上借用了本雅明的批評歷史進步主義的時間觀念。在本雅明的歷史哲學思想里,歷史進步主義建基于同質(zhì)的、空洞的時間〔homogeneous,emptytime〕之上。假如撇開處在一種同質(zhì)的、空洞的時間中的進步概念不談,人類的歷史進步概念就無從談起。對人類進步概念的任何批判,都必須以對前一種進步概念的批判為前提。[15](P47〕唯有在這種同質(zhì)的時間上,有著不同的情感體驗的成員才有可能想象一個同質(zhì)的共同體。韋努蒂同時借用了想象的共同體和同質(zhì)的時間這兩種觀念,但又有所創(chuàng)新。他以為,翻譯創(chuàng)造了一個個本土的興趣共同體。翻譯的本土銘寫,產(chǎn)生了安德森意義上的想象的共同體。然而,一些對一個特定文本有濃郁興趣的讀者,盡管來自不同的語言和文化背景,他們能夠被當作是一個讀者共同體。在這個共同體當中,每個人對于這個特定文本的實際理解,可能相去甚遠,甚至是不可通約。[16](P198〕這種共同體是異質(zhì)的,讀者的個人身份、情感認同和文化背景都不盡一樣,甚至其身處的時間節(jié)點,都不一定一樣。這種情況,便與安德森意義上的想象的共同體中的成員具備的一種同質(zhì)性〔同時同調(diào)、同一種認同〕完全不同。韋努蒂總結道:翻譯活動中的本土銘寫構成了一種獨特的溝通行為,不管多么間接或無常。它圍繞譯本創(chuàng)造了一個本土的興趣共同體,能夠理解譯本并將其付諸各種應用的一個讀者群。這種分享的興趣,可能是在譯本發(fā)表時自發(fā)產(chǎn)生的,吸引了來自翻譯語言中早已存在的不同文化因素的讀者。它可以能寓于某個體制之中,在那里,譯文能夠發(fā)揮不同的功能學術的或宗教的、文化的或政治的、商業(yè)的或市政的功能。圍繞著譯文產(chǎn)生的任何共同體,在語言、身份或社會地位方面絕不是同質(zhì)的。[16](P194〕譯作,正是連結本土和外國的可資想象的一種載體。只要本土的和外國的讀者對同一譯作有了興趣,不管其階層和所屬團體怎樣,這種興趣都會使得一種新的閱讀的共同體得以產(chǎn)生。然而,這種共同體是靠文化想象來維系的,讀者們在現(xiàn)實中并無關系,甚至興趣也不盡一樣。這一共同體有時甚至會出人意料地煥發(fā)出宏大的文化政治能量。韋努蒂用嚴復翻譯的(天演論〕來輔證這一點。他以為,嚴復(天演論〕譯文所起的功能在于構建了進步中國抵抗西方殖民者也就是抵抗英國的民族身份,以致于譯文中的適者生存在義和團運動〔庚子事變〕之后變成了人們廣為接受的口號,對將來國族想象產(chǎn)生了積極的影響。[16](P198〕因此,事實上這便是仰賴于民族市場中譯本所發(fā)揮的讀者想象的異質(zhì)共同體所產(chǎn)生的氣力。盡管這個讀者共同體是異質(zhì)的,成員也參差不齊,但他們?nèi)杂捎诜g文本而發(fā)生了種種聯(lián)絡,只是由于翻譯文本包含歸化與異化兩種傾向〔兩個變量〕,因而,翻譯文本有可能會加強或減少共同體的異質(zhì)性。關于這個以譯文為中心的想象共同體的異質(zhì)性問題,韋努蒂有其獨特的觀察。他首先指出:當以差異的這種倫理政治為動機的時候,譯者就尋求建立與外來文化融合的一個共同體,共享并理解外來文化,進行基于這種理解的合作,進而允許外來文化改造和發(fā)展本土價值和體制。尋求某一種外國共同體的沖動本身就講明譯者希望發(fā)展成或完善某一特定的本土環(huán)境,在翻譯的語言和文學中,在翻譯的文化中,彌補某一缺陷。[16](P188〕固然韋努蒂以為異質(zhì)性難以消除不同語言環(huán)境之中的接受狀況是無法等同的,但是異化的翻譯能夠通過質(zhì)疑動搖一種語言環(huán)境中習以為常的主導價值和思維方式,進而使得讀者的接受行為愈加開放。因而,翻譯就是為外語文本發(fā)明新的讀者群譯者們明白他們對譯本的興趣是由國內(nèi)外共同體讀者所分享的,即便他們的期望和興趣并不完全對等。韋努蒂在其著作(譯者的隱形〕一書中指出:翻譯是這樣的一種經(jīng)過:譯者根據(jù)解釋的強度提供一系列的能指符號,用目的語中的能指鏈來替換源語文本中的能指鏈。[17](P17〕翻譯力圖讓人們相信它能夠透明地傳遞異域文本,但它越是透明,則越是對異于本土語言文化的因素進行了壓制和改寫。人們從譯本中看到了自個想要看到的東西,或者自個已經(jīng)習以為常的本土文化。韋努蒂以為,有三種翻譯情況使得譯者隱形,分別是:〔1〕當一個優(yōu)秀的翻譯者被以為應該是隱形的;〔2〕或一個優(yōu)秀的譯本被以為是在目的語中通暢流暢地再現(xiàn)原作者的意圖;〔3〕又或者合格的翻譯被以為能夠為新的語言接受群體帶來和原語言內(nèi)的接受群體同樣的感受。這三種情況,顯示出了翻譯實踐背后的一種文化帝國主義心態(tài),或狹隘的民族中心主義。故而,韋努蒂主張一種異化的翻譯〔選擇對目的語文化而言處于邊緣地位的文本進行不透明的翻譯,以在目的語文化中起到某種質(zhì)疑既定意識形態(tài)的作用的實踐〕,來替代歸化式的翻譯,由于后者是一種以目的語的文化價值觀為中心的實踐,進而壓抑了文化的多樣性。再者,韋努蒂還以為翻譯銘寫著本土的價值觀念,因此翻譯活動是意識形態(tài)的,也是烏托邦式的。第一點不難理解,也已經(jīng)被操控學派解釋得非常清楚。韋努蒂則有這樣的補充:翻譯活動總是意識形態(tài)的,由于它翻譯出某種本土的剩余物,即與接受文化的歷史時期和社會地位相關的價值觀、信仰和再現(xiàn)的一種銘寫。[16](P194〕第二點在這里則可重新梳理一遍。這有助于我們理解翻譯與世界文學的聯(lián)絡。我們一般所講的意識形態(tài),即當下占據(jù)主導位置的價值觀、信仰、再現(xiàn),等等。烏托邦的概念,最早來自于托馬斯莫爾的同名著作(烏托邦〕,意即不存在的地方或好地方。但韋努蒂這里借用的是布洛赫的文化烏托邦〔culturalutopia〕的概念,意指一種尚未存在的存在,一種指向于將來人類可能的生存狀態(tài)。布洛赫的烏托邦概念,原是指主義中的無階級社會。在布洛赫看來,文化創(chuàng)造通過剩余物來實現(xiàn),是一種立足于歷史而指向將來的能動活動。歷史是作為文化遺產(chǎn)而存留至今的東西,而剩余物是撕扯開意識形態(tài)/上層建筑和經(jīng)濟基礎之間的堅固結合而遺漏下來的零星小點。這些零星小點是具有真正生命力的文化藝術杰作。剩余物使得精神生活成為可能。剩余物通過利用遺骸而創(chuàng)造出新的生命。剩余物是對當下意識形態(tài)的反叛,它指向一種烏托邦的可能性,而烏托邦理論往往具備了指引改造現(xiàn)實的氣力。韋努蒂巧妙地把布洛赫的歷史向度更換成翻譯向度:翻譯利用本土殘存余留物寫外語文本,此經(jīng)過中釋放出布洛赫意義上的剩余物。[16](P202〕剩余物是本土語言中的殘骸,如古語,通過利用本土語言遺骸來銘寫外語文本,這種翻譯的行為便創(chuàng)造出了新的意義。韋努蒂還指出:本土銘寫的意圖就是要傳達外國原文,因而充滿了通過那個文本盡管在翻譯中創(chuàng)造某一共同體的等待。殘存余留物中存有一種希望譯文將開創(chuàng)建立一個本土讀者群,共享外來興趣的一個想象的共同體,這可以能是出版商眼中的市場。而且,只要通過殘存余留物,只要用部分外國語境加以銘寫時,譯文才能在本土讀者和外國讀者之間開創(chuàng)建立一種共同的理解。在應用意識形態(tài)的解決辦法時,譯文投射出來的是一種尚未實現(xiàn)的烏托邦共同體。[16](P201〕事實上,韋努蒂意義上的翻譯的共同體和烏托邦既有聯(lián)絡也有區(qū)別。翻譯的共同體是指同一譯本的讀者群體的構成,而烏托邦則強調(diào)譯文的文化功能,與上文提及的韋氏提倡差異性翻譯密切相關??柭D贰睰arlMannheim〕在(意識形態(tài)與烏托邦〕中提出,意識形態(tài)和烏托邦作為兩種與社會現(xiàn)實相關聯(lián)的意識和精神范疇,具有相關也相區(qū)別的聯(lián)絡。[18]一種意識形態(tài)觀念,有時具備凝聚人心的作用,但是其相關的思想觀念較難產(chǎn)生一種改變社會現(xiàn)在狀況的沖擊力,這便如彼岸和基督教的普遍主義理想。烏托邦則是一種會對現(xiàn)實政治造成沖擊、變革甚至顛覆性影響的意識和思想內(nèi)容。自其產(chǎn)生開場,烏托邦便作為一種政治諷寓〔politicalallegory〕,具有社會批判的功能。[19](P119)要之,韋努蒂的翻譯產(chǎn)生的烏托邦,可以看作一種超越于現(xiàn)存秩序,并且可能會對它造成變革的氣力。韋努蒂的這種觀念對于我們討論世界文學有這樣的啟示:或許差異性的翻譯,才是避免來自文化中心主義偏見的合理做法,而翻譯的功能便在于改變世界文學存在的狀態(tài),帶來愈加多元的文化,并賦予改革的動力,最終開啟將來的眾多可能。三、結論韋努蒂以為,翻譯創(chuàng)造了一個新的異質(zhì)的共同體,一種翻譯的烏托邦。這樣的世界文學的世界,隨著全球化速度的加劇,可能會帶來更多的文化溝通,同時可以能帶來更多的或好或壞的變革。這仍然是在歌德論及的世界文學的觀念之內(nèi),即便用這種觀念,來改造民族文學,甚至是改變不同國別、不同時空、不同水平的讀者的考慮。這也就是世界文學空間里翻譯所起的重大作用。如今,翻譯研究已經(jīng)居于世界文學研究的最中心位置,但是這一領域的研究還需要更多、更縱深的研究。研究者不應該僅停留在以一個個翻譯的個案來研究世界文學,耽溺華而不實,進得去、出不來,最終變成這樣的研究:不外就是文化史的一個有趣案例,又或者僅僅僅是思想史片斷的一種附證。比擬文學和世界文學學者,要有從個案上升到普遍性現(xiàn)象的考慮,或者對現(xiàn)象背后的某些深層規(guī)律的總結,即自個案走向一種比擬詩學和總體文學的研究進路。從這方面講,世界文學與翻譯研究這一領域還有待更為長足的發(fā)展。那么,翻譯研究的種種新進展,對于世界文學理論的建構有哪些方面的啟示呢?第一,從概念和范疇上看,沒有牽涉翻譯,世界文學便無法進行概念的界定。[12](P203〕從歌德到丹穆若什,諸多學者都強調(diào)了翻譯在世界文學翻譯和流通經(jīng)過中的重要作用。從質(zhì)的方面看,翻譯無疑有助于讀者更好地、更深入地理解什么是世界文學。從量的方面看,世界上的語言和文學是無限的,人的精神和時間是有限的,一個人窮盡一生,再怎么博學也不可能精通所有的語言和文學,故而我們在研究世界文學時,必需要借助翻譯來進行閱讀和研究。第二,從系統(tǒng)性方面看,當代世界是一個不平衡發(fā)展的世界,相應地發(fā)展出了一個不平衡的文學世界體系,而翻譯及其背后的文化、話語和語言等元素是影響這種體系的有效因素。在這個不平衡發(fā)展的世界體系中,有主流文學和邊緣文學之分,而翻譯則是一種中介,調(diào)和或加深主流與邊緣文學之間的矛盾。第三,從現(xiàn)象上看,翻譯確實促進了文學文本的國際流通和被接受盡管有時是以被誤解或改寫的方式。從歌德時代便已經(jīng)出現(xiàn)了類似的現(xiàn)象。在20世紀,類似的情況同樣比比皆是。例如,德國劇作家布萊希特之所以在美國和世界各地名聲顯著,華而不實一個原因便是布萊希特的好幾種劇作是由本特利〔EricBently〕翻譯的。本特利為布萊希特的劇作撰寫了一系列影響極大的評論,并對其不遺余力地推廣,使得布萊希特在美國獲得認可,在世界各國的名聲則更為顯著。第四,在閱讀態(tài)度上,讀者不應僅將翻譯文本當成原文的復制,翻譯文本應被當成獨立文本,雖源于原文,卻獨立于原文,是原文的來生后世,或繼起延續(xù)的新生命。在這里處,我們從世界文學的概念、范疇、世界文學總量、世界文學的系統(tǒng)性、世界文學的文本流通和改寫的現(xiàn)象,以及讀者對譯文的接受態(tài)度等方面探究了與世界文學、與翻譯研究相關的話題。因此,不過分地講,翻譯文本的世界及其秩序可以以講是構成了世界文學的世界。以下為參考文獻[1]愛克曼.歌德談話錄[M].北京:人民文學出版社,1978.[2]丹穆若什.什么是世界文學?[M].北京:北京大學出版社,2021.[3]謝天振.翻譯研究新視野[M].福州:福建教育出版社,2021.[4]孫瑜.歌德翻譯思想評述[A].蔡建平.外國語言理論研究與教學實踐探尋求索[C].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年低碳城市規(guī)劃與重慶實踐案例分析報告
- 2025年創(chuàng)新藥物研發(fā)靶點發(fā)現(xiàn)與驗證技術生物信息學在臨床試驗中的數(shù)據(jù)挖掘與機器學習報告
- STEAM教育在文化遺產(chǎn)中的應用-洞察闡釋
- 土建綜合安全技術復習測試卷附答案
- 查勘定損(17位碼(VIN))練習測試題附答案
- 浙江省嘉興市五中2020-2021學年高一上學期期中語文試題(解析版)
- 2025合同范本有限合伙企業(yè)隱名合伙人協(xié)議模板
- 2025房產(chǎn)部租售類房屋買賣合同(上海)(住宅)銷售框架協(xié)議
- 初中生勞動教育考試試題及答案
- 2025年助理醫(yī)師資格證考試之公共衛(wèi)生助理醫(yī)師通關考試題庫帶答案解析
- 2025年新高考1卷(新課標Ⅰ卷)語文試卷
- 2025年全國高考作文題+參考答案
- 2025-2030中國學生單人蚊帳行業(yè)發(fā)展分析及發(fā)展趨勢與投資戰(zhàn)略研究報告
- 2025年青浦區(qū)區(qū)管企業(yè)統(tǒng)一招聘55人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 核電站輻射防護法規(guī)標準國際比較-洞察闡釋
- 家庭拆遷分配協(xié)議書
- 2025檔案法制知識競賽題庫(含答案)
- 2025至2030中國風電運維行業(yè)現(xiàn)狀調(diào)查及未來發(fā)展趨勢研究報告
- 中國古代的鹽鐵經(jīng)濟:課件展示
- 2025年春季小學下冊二年級語文(統(tǒng)編版)-12亡羊補牢-教案
- 數(shù)控車工考試試題及答案
評論
0/150
提交評論