探討徐兆瑋對(duì)魯迅作品的閱讀與接受,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文_第1頁(yè)
探討徐兆瑋對(duì)魯迅作品的閱讀與接受,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文_第2頁(yè)
探討徐兆瑋對(duì)魯迅作品的閱讀與接受,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

探討徐兆瑋對(duì)魯迅作品的閱讀與接受,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文本篇論文目錄導(dǎo)航:【】【】討論徐兆瑋對(duì)魯迅作品的閱讀與接受【】【】【】魯迅作品論文范文:討論徐兆瑋對(duì)魯迅作品的閱讀與接受內(nèi)容摘要:(徐兆瑋雜著七種〕一書(shū)中關(guān)于魯迅早期作品(哀塵〕(斯巴達(dá)之魂〕(月界旅行〕的記載,是當(dāng)前所見(jiàn)近當(dāng)代著述中對(duì)魯迅早期作品的僅有記載,具有史料價(jià)值。徐兆瑋在閱讀經(jīng)過(guò)中萌生編寫(xiě)翻譯小講提要的想法,并在施行經(jīng)過(guò)中幾經(jīng)變化。他在閱讀(哀塵〕(斯巴達(dá)之魂〕后撰寫(xiě)內(nèi)容提要并題寫(xiě)詩(shī)句,以表示出閱讀感受,從中可以見(jiàn)對(duì)魯迅翻譯意圖的態(tài)度。他對(duì)(月界旅行〕的不同中譯本所做的比擬,顯示出自覺(jué)的版本意識(shí)。概而言之,徐兆瑋對(duì)近代翻譯小講的閱讀與接受,具有標(biāo)本意義,值得進(jìn)一步探究。作者簡(jiǎn)介:范陽(yáng)陽(yáng)〔1983-〕,男,河南駐馬店人,河南大學(xué)黃河文明與可持續(xù)發(fā)展研究中心/黃河文明省部共建協(xié)同創(chuàng)新中心博士后,河南大學(xué)講師。;本文關(guān)鍵詞語(yǔ):徐兆瑋;魯迅,(哀塵〕,(斯巴達(dá)之魂〕,(月界旅行〕;Abstract:InthebookSevenWorksofXuZhao-wei,weseetheaccountoftheearlyworksofLuXun,suchasAiChen,SiBaDaZhiHun,YueJieLvXing,whichistheonlyaccountoftheworksbyLuXuninthecontemporaryworkscurrentlyavailable,thusbearinghistoricalvalues.Duringhisreading,XuZhao-weidecidedtowriteasynopsisoftranslatednovels,whichhasundergoneseveralchangesintheimplementationprocess.AfterhereadAiChenandSiBaDaZhiHun,hewroteasynopsisandpoetrytoconveyhisreadingfeelings,expressinghisattitudestowardsLuXunstranslationintentions.WewitnesshisconsciousawarenessofversionviahiscomparisonofdifferentChinesetranslationsofYueJieLvXing.Ingeneral,XuZhao-weisreadingandacceptanceofmoderntranslatednovelsisofspecimensignificanceworthyoffurtherinvestigation.Keyword:XuZhao-wei;LuXun;AiChen;SiBaDaZhiHun;YueJieLvXing;筆者在閱讀經(jīng)過(guò)中,偶見(jiàn)(徐兆瑋雜著七種〕〔鳳凰出版社2020年版〕一書(shū)中有關(guān)于魯迅早期作品(哀塵〕(斯巴達(dá)之魂〕(月界旅行〕的記載,這是當(dāng)前所見(jiàn)近當(dāng)代著述中對(duì)魯迅早期作品的僅有記載,對(duì)于了解其早期作品的接受與傳播具有一定的史料價(jià)值。潘建國(guó)(新舊講部?jī)伤阉?-徐兆瑋之小講編研活動(dòng)及其相關(guān)著述〕[1]139-167一文對(duì)徐氏的文學(xué)閱讀活動(dòng)及其意義進(jìn)行了較為詳盡的介紹和闡釋,文中列舉了他對(duì)(斯巴達(dá)之魂〕的記載,但并未點(diǎn)明譯者庚辰即魯迅,也未展開(kāi)闡述,除此之外尚未見(jiàn)到討論該話題的論文。本文結(jié)合魯迅早期的文學(xué)活動(dòng),參照徐兆瑋日記中的相關(guān)記載,對(duì)該史料的內(nèi)容進(jìn)行介紹,并對(duì)其內(nèi)容和意義做出初步闡釋。徐兆瑋〔1867-1940〕,江蘇常熟人,清光緒十六年〔1890年〕中進(jìn)士,初為翰林院庶吉士,兩年后授職編修[2]626.1907年留學(xué)日本,學(xué)習(xí)法律。民國(guó)成立后曾任眾議院議員,后因不滿于曹錕賄選而辭職歸鄉(xiāng)。他除了著有詩(shī)文集外,還藏有多種書(shū)籍,華而不實(shí)大部分在建國(guó)后移入常熟市圖書(shū)館。2020年出版的(徐兆瑋雜著七種〕即來(lái)自于館藏的徐氏未刊文稿七種,包括(黃車掌錄〕(三國(guó)志回目異同考〕(演義彈詞傳奇存目〕等,關(guān)于魯迅作品的記載分別見(jiàn)于(新書(shū)目錄〕和(讀譯本小講詩(shī)〕兩書(shū)稿中。一、編寫(xiě)設(shè)想與實(shí)踐從徐兆瑋的日記和書(shū)信可知,他在閱讀經(jīng)過(guò)中萌發(fā)了編寫(xiě)翻譯小講提要的想法;他對(duì)于書(shū)名和編寫(xiě)體例的設(shè)想,有一個(gè)不斷調(diào)整、變化的經(jīng)過(guò)。徐兆瑋大量且較為集中地閱讀翻譯小講,當(dāng)始于1905年初,他最初的閱讀對(duì)象為(浙江潮〕(江蘇〕等雜志。2月16日他讀了(浙江潮〕內(nèi)容而非前半部分,其日記中又不見(jiàn)修改該詩(shī)的記載,因而可揣測(cè)他在寫(xiě)詩(shī)時(shí)已經(jīng)知道曉整部小講的故事情節(jié)。這則提要中的自樹(shù)譯一語(yǔ),與原刊并不一致。查(浙江潮〕既是創(chuàng)作又是翻譯的混合性作品。[8]還有論者指出其材料來(lái)源應(yīng)該是希羅多德所著的(歷史〕〔日譯本〕以及日文版的歷史教學(xué)材料、參考書(shū)之類的書(shū)籍[9]4-14.提要中對(duì)小講故事情節(jié)的概括,與魯迅在該作品前寫(xiě)的題記有部分重合,即從西歷紀(jì)元到全軍殲焉,這是對(duì)(浙江潮〕作品的主旨,即通過(guò)贊頌斯巴達(dá)勇士的愛(ài)國(guó)熱忱和武士魂,來(lái)激發(fā)國(guó)人自強(qiáng)自立的精神。徐兆瑋詩(shī)中的用詞和意象均來(lái)自小講,如鬼雄羞上望夫山,指在溫泉門(mén)戰(zhàn)役后,因患眼病而生還的亞里士多德回到家中,妻子涘烈娜不愿相信他茍且偷生逃回來(lái),講自個(gè)丈夫已經(jīng)陣亡,生還者其鬼雄歟?再如誓抉心肝奉至尊,對(duì)應(yīng)作品中的為國(guó)民死口號(hào)。有意味的是,這一句詩(shī)與魯迅(自題小像〕中的我以我血薦軒轅一句頗為近似。〔二〕(哀塵〕莽莽塵球遍網(wǎng)羅,亞歐蠻野竟同科。文明社會(huì)悲傷史,千古詞人感慨多。(哀塵〕一卷,法國(guó)囂俄著,庚辰譯。(浙江潮〕附刊本。乃(囂俄隨見(jiàn)錄〕之一,自述于霞駭街警署救一受冤女子芳梯事[6]426.(哀塵〕發(fā)表于(浙江潮〕作品原名(芳汀的來(lái)歷〕,寫(xiě)作于1841年,收入(雨果見(jiàn)聞錄〕[12]5,后來(lái)作為他寫(xiě)作(悲慘世界〕的素材。有論者指出:魯迅翻譯所據(jù)的底本,是森田思軒翻譯的(隨見(jiàn)錄--芳梯的來(lái)歷〕,由于在魯迅的譯后記中,從氏之(水夫傳〕到社會(huì)之陷阱者其人也,與森田思軒的譯者序內(nèi)容一樣[13]38-43.至于魯迅為何將其改名為(哀塵〕,當(dāng)前約有如下觀點(diǎn):周作人以為大概是誌哀史之片段罷。[7]39-42的一個(gè)題眼,也是貫穿作品的一個(gè)隱性主題。作品一開(kāi)始,是雨果與將軍比茹〔Bugeaud〕關(guān)于法國(guó)攻打阿爾及利亞的對(duì)話。比茹曾率軍侵入非洲北部,并于1840年任阿爾及利亞總督[15].他以為法國(guó)的入侵使它此后無(wú)辭以對(duì)歐羅巴,而且想要在那里施行殖民統(tǒng)治是有難度的,以厥土貧瘠故也.但雨果卻以此次之勝利為幸事,為盛事,由于蓋滅野蠻者,文明也;先蒙昧之民者,開(kāi)化之民也。法國(guó)人代表著文明和進(jìn)步〔吾儕居今日,世界之希臘人也〕,因而其戰(zhàn)爭(zhēng)行為也是文明消滅野蠻行為,莊嚴(yán)世界,誼屬吾曹。吾儕之事,今方進(jìn)步[16]22-23.其文明優(yōu)越感溢于言表。但接下來(lái)的情節(jié)與此構(gòu)成了鮮明的比照,文明社會(huì)里卻有少年以雪球投向弱女子芳梯的事情發(fā)生,還有法律為其開(kāi)脫罪行。詩(shī)中莽莽塵球遍網(wǎng)羅,亞歐蠻野竟同科一句,雖是化用魯迅的莽莽塵球,亞歐同慨,但顯然也飽含了徐兆瑋的感慨。網(wǎng)羅一詞與森田思軒所講的陷阱同義,都指涉社會(huì)法律,科也是法令、刑律之義。悲傷史則對(duì)應(yīng)了(悲慘世界〕的另一譯名(哀史〕。與徐兆瑋側(cè)重于從文明野蠻的比照來(lái)理解作品不同,魯迅在轉(zhuǎn)譯經(jīng)過(guò)中,通過(guò)細(xì)節(jié)的添改,有意突出了看客的冷漠、缺乏同情心。如作品中寫(xiě)到雨果看見(jiàn)警察偏袒少年、刁難芳梯時(shí),挺身而出為她作證,囂俄……遂廁入喧笑之群眾間,以隨之行[16]24.有論者指出:雨果的原文、魯迅翻譯所根據(jù)的日譯本中,都沒(méi)有喧笑一詞[17]214.魯迅后來(lái)小講中常見(jiàn)的個(gè)與群對(duì)立這一形式、以及看客形象,似乎于此能見(jiàn)其雛形。徐兆瑋在讀過(guò)(哀塵〕后,還關(guān)注過(guò)雨果的其他作品,他在1906年1月致唐海平的信中詢問(wèn)對(duì)方:(噫無(wú)情〕一書(shū)能否即前刊入(國(guó)民日日?qǐng)?bào)〕之(慘社會(huì)〕?單刊本改作(慘世界〕,亦是囂俄所著,望一調(diào)查,免復(fù)譯也。[3]579對(duì)雨果的持續(xù)關(guān)注,或許正源于他對(duì)(哀塵〕的閱讀體驗(yàn)。三、(新書(shū)目錄〕書(shū)名中所謂的新書(shū),實(shí)即指近代翻譯小講。從內(nèi)容上看,該書(shū)稿可稱為翻譯小講目錄及提要,有論者指出:它實(shí)際上乃迄今唯一的晚清翻譯小講提要類目錄[1]139-167.書(shū)中根據(jù)小講類型編寫(xiě)條目,上卷有理想政治歷史地理游記科學(xué)理想倫理道德教育軍事武俠下卷有偵探言情家庭國(guó)民社會(huì)冒險(xiǎn)滑稽.每部小講都記載有出版信息〔包括書(shū)名、出版社、出版年月、著譯者信息〕,有的抄錄了譯者序跋,有的還編寫(xiě)了內(nèi)容提要?!惨弧?月界旅行〕月界旅行一卷進(jìn)化社本光緒二十九年十月出版美國(guó)培侖著,進(jìn)化社譯。譯者自序曰:……[6]358-359省略部分為徐兆瑋抄錄的魯迅所寫(xiě)譯者序〔即(〈月界旅行〉辨言〕〕,此處不再贅?shù)?。該?shū)于1903年由東京進(jìn)化社出版,署美國(guó)查理士·培侖著,中國(guó)教育普及社譯印[18]28-33,并未寫(xiě)明譯者。徐兆瑋接著記載了這部小講的另一譯本(周游月球〕:周游月球一卷商務(wù)印書(shū)館本光緒三十年七月出版法國(guó)焦奴士威爾著,日本井上勤譯,商務(wù)印書(shū)館重譯。記亞美利加合眾國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),聯(lián)邦內(nèi)馬里蘭國(guó)都巴的摩地槍炮公司總理巴毗根穴居彈丸,借發(fā)射力以達(dá)月球事。此書(shū)即(月界旅行〕,惟三人既入彈丸后,一切情形為(月界旅行〕所未及。蓋彼僅譯其半,而此則全帙也[6]359.此書(shū)原名(從地球到月球〕,是法國(guó)作家儒勒·凡爾納的科幻小講。徐兆瑋在1906年6月19日寫(xiě)道:閱新譯……(周游月球〕一卷。[3]658同年8月19日記載當(dāng)月〔此日為陰歷六月三十日〕所讀的書(shū),華而不實(shí)包括(月界旅行〕一卷[3]690.這兩本書(shū)都被他歸類為科學(xué)小講??赡苁菫榱朔奖惚葦M這兩個(gè)譯本的異同,他在(新書(shū)目錄〕中對(duì)調(diào)了記載的先后順序。魯迅翻譯所據(jù)的底本是(九十七時(shí)二特別間·月世界旅行〕〔1886〕[18]28-33,他在(〈月界旅行〉辨言〕中寫(xiě)明翻譯自日本井上勤氏譯本,在內(nèi)容上由二十八章刪改為十四回.關(guān)于該小講的翻譯意圖,周作人以為是遭到(新小講〕等雜志的影響,凡爾納的(十五小豪杰〕與(海底旅行〕是雜志中最叫座的作品,當(dāng)時(shí)魯迅決心來(lái)翻譯(月界旅行〕,也正是為此[19].凡爾納的多部作品在近代被翻譯成中文,但對(duì)他名字和國(guó)籍的翻譯卻雜亂不一。徐兆瑋固然知道這兩本書(shū)翻譯自同一部小講,但并未對(duì)原作者的信息進(jìn)行正誤,這是由于近代翻譯小講往往有很多不合規(guī)范處,比方井上勤所根據(jù)的英文譯本對(duì)原作者信息的介紹已有錯(cuò),魯迅又襲用了其錯(cuò)誤[18]28-33.徐兆瑋也感慨道:近時(shí)譯家往往改易名目,非將原書(shū)情節(jié)略述一二,無(wú)從考訂異同也。[3]579這也講明他通讀過(guò)這兩本書(shū),因而對(duì)二者的異同有清楚明晰的判定,只不過(guò)他對(duì)魯迅為何這樣處理并未深究。有論者指出,魯迅對(duì)翻譯所據(jù)的底本中不少地方進(jìn)行了增添和刪削,由于外語(yǔ)能力以及知識(shí)缺乏而產(chǎn)生的誤譯也不少[18]28-33.晚清時(shí)的文學(xué)翻譯者對(duì)原著進(jìn)行刪改的例子不勝枚舉,尤其是一些譯者借助日譯本進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,往往與原著相去甚遠(yuǎn)。魯迅在翻譯(月界旅行〕(地底旅行〕時(shí),所做的處理大致類似,即都去掉了小講后半部分關(guān)于科學(xué)知識(shí)的講解評(píng)說(shuō)[20].可見(jiàn)魯迅的興趣并非僅在于介紹科學(xué)知識(shí),而是更熱衷于贊頌、彰顯作品中人物具體表現(xiàn)出出的意志氣力。同時(shí),(〈月界旅行〉辨言〕不乏對(duì)時(shí)興論調(diào)的模擬,如介紹某一種小講時(shí)便強(qiáng)調(diào)古代小講中獨(dú)缺此門(mén)類,而西方此類小講盛行,因而中國(guó)必須大力借鑒、學(xué)習(xí)。獨(dú)于科學(xué)小講,乃如麟角……導(dǎo)中國(guó)人群以進(jìn)行,必自科學(xué)小講始[16]28.這種語(yǔ)調(diào)在近代并非個(gè)案,翻譯者大多熱衷于強(qiáng)調(diào)其譯作的重要性,這幾乎成為近代翻譯小講的套話.在徐兆瑋的(新書(shū)目錄〕中即可見(jiàn)大量的類似表述,如至偵探小講者,為我中國(guó)講部之缺點(diǎn)[6]378,他日奪社會(huì)欺詐之機(jī)械,樹(shù)以正直之旗幟……從小講發(fā)端,即從(一柬緣〕濫觴矣。[6]367以上三部作品,按題材分別對(duì)應(yīng)科學(xué)社會(huì)軍事,其主題和立意似相去甚遠(yuǎn),但有論者以為魯迅這幾部早期譯作的翻譯意圖,有一脈相承之處,即都表現(xiàn)了人類以尚武之精神和希望之進(jìn)化為武器,來(lái)對(duì)抗作為人之三敵華而不實(shí)之二:社會(huì)、天物〔(〈哀塵〉譯后記〕〕[13]38-43.四、余論除上述三部作品外,徐兆瑋還通過(guò)(浙江潮〕(河南〕閱讀過(guò)魯迅的其他作品。魯迅在(浙江潮〕上發(fā)表了(講鈤〕(中國(guó)地質(zhì)略論〕

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論