荷塘月英譯本分析_第1頁
荷塘月英譯本分析_第2頁
荷塘月英譯本分析_第3頁
荷塘月英譯本分析_第4頁
荷塘月英譯本分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

荷塘月色

—漢譯英對比賞析

朱自清原作主要成員孫映王歆李惠陳敏楊欣曾槃郭陽艷劉曼倩馮曉軍賞析取材本文以朱自清的《荷塘月色》(MoonlightovertheLotusPond)一文的第四至第五段為例,并以朱純深和王椒升的譯文為藍本(朱純深的譯文下稱譯文1,王椒升的譯文下稱譯文2),通過對名家譯作的對比賞析來探討漢譯英翻譯作品的翻譯技巧。作者介紹朱自清(1898年11月22日—1948年8月12日)筆名捷,字佩弦,浙江紹興人,中國現(xiàn)代散文家,語文教育家,文學家,詩人,學者,民主戰(zhàn)士朱自清的散文其獨特的藝術(shù)風格令人拍案叫絕。早期多為敘事寫景,抒情言志的篇目,語言凝練明凈,細膩秀麗。中期則用筆樸實,字里行間滲透著真誠清秀之風。后期所談的都是現(xiàn)實問題,思想激進,鋒芒畢露,光采燁燁。景中有情,景為情設,情從景出,以事寫情,情事溶合,以情動人,其完美的散文意境,樹立了“白話美文的模范”,為中國現(xiàn)代散文的發(fā)展做出了巨大貢獻

《荷塘月色》創(chuàng)作背景《荷塘月色》是一篇以寫景為主的抒情散文。寫于1927年7月,那時作者在清華大學教書,住清華園西院。文章里描寫的荷塘就在清華園。這一年中國接連發(fā)生了“四·一二”和“七·一五”反革命大屠殺,白色恐怖籠罩著中國大地。朱自清處于苦悶彷徨中。他自己也知道,“只有參加革命或反革命,才能解決這惶惶然”,但他最終還是選擇了“暫時逃避的一法”(《憶佩弦》)?!逗商猎律穭?chuàng)作背景但是他畢竟是一個愛國的民主主義者,面對黑暗現(xiàn)實,又不能安心于這種“超然”。在《一封信》中他表白說:“這幾天似乎有些異樣,象一葉扁舟在無邊的大海上,象一個獵人在無盡的森林里?!睦锸且粓F亂麻,也可以說是一團火。似乎在掙扎著,要明白些什么,但似乎什么也沒有明白?!薄逗商猎律肪驼亲髡咦约合搿俺弧倍窒搿皰暝钡男嫩E的真實描摹和生動寫照。

譯文1中”Alloverthis”放在句首加以突出,使這一部分所表達的意思在語氣的分量與原文相當。①曲曲折折的《英英詞典》Winding:havingacurvingandtwistingshapes(~曲折的,彎曲的,蜿蜒的)Stretch:toputyourarmsorlegsoutstraightandtightenyourmuscbes(有伸展舒展之意)Uneven:notlevel,smoothorflat(不平坦的,凹凸不平的)曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的

明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。

譯文1:Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface.liketheskirtsefdancinggirlsinalltheirgrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,ourbeautiesjustoutofthebath.譯文2:Ontheunevensurfaceofthepond,allonecouldseewasamassofleaves,allinterlacedandshootinghighabovethewaterliketheskirtsofslimdancinggirls.Theleavesweredottedinbetweenthelayerswithwhiteflowers,somebloominggracefully;others,asifbashfully,stillinbud.Theywerelikebrightpearlsandstarsinanazuresky.Windingstretch

形容出荷塘上水波粼粼的感覺與荷葉自然生長的很強生命力。Uneven一般形容小路,墻壁不平坦,很單調(diào),無法形容出朱先生所要表達的美的意境。此處作者疊詞的使用,相比之下,譯文1中的windingstretch

較好,能體現(xiàn)出作者所心里想要表達的那種意境美。曲曲折折的曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的

明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。

譯文1:Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface.liketheskirtsefdancinggirlsinalltheirgrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,ourbeautiesjustoutofthebath.譯文2:Ontheunevensurfaceofthepond,allonecouldseewasamassofleaves,allinterlacedandshootinghighabovethewaterliketheskirtsofslimdancinggirls.Theleavesweredottedinbetweenthelayerswithwhiteflowers,somebloominggracefully;others,asifbashfully,stillinbud.Theywerelikebrightpearlsandstarsinanazuresky.彌望的是田田的葉子譯文1:whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves譯文2:allonecouldseewasamassofleaves②

Field:alargeareaoflandcoveredwiththethingmentioned;anareafromwhichthethingmentionedisobtained(覆蓋…的成有…的)大片地方Mass:alargeamountofasubstancethatdoesnothaveadefiniteshapeorform(團、塊、堆)Field有大片的意思,更能夠描繪出成片荷葉的生長。Mass有團、塊等的意思,一般形容一堆積雪和石塊。且:field前有silken一詞。而silken有光滑柔軟的,似絲綢般發(fā)亮的意思,把荷葉葉面上的光滑體現(xiàn)得淋漓盡致,讓人不自覺地想起一顆顆露珠在荷葉上跳動。③對彌望的理解:meetstheeye

形象地翻譯出了彌望的意思,是景物映入眼前。而see則沒有那種意境。See是特意去看,沒有meetstheeye用得好。④亭亭的Grace:anattractivequalityofmovementthatissmooth,elegantandcontrolled(優(yōu)美,優(yōu)雅)Slim:thin,inawaythatisattractive(苗條的,纖細的)Grace形容出了舞女舞姿的優(yōu)雅,而slim單純是纖細的意思,它只能形容一個瘦弱的舞女,并不能體現(xiàn)其舞姿優(yōu)美,就失去了原文的意境美。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的譯文1:reachingratherhighabovethesurface.liketheskirtsefdancinggirlsinalltheirgrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud.譯文2:allinterlacedandshootinghighabovethewaterliketheskirtsofslimdancinggirls.Theleavesweredottedinbetweenthelayerswithwhiteflowers,somebloominggracefully;others,asifbashfully,stillinbud.

⑤對于白花的理解:王椒升翻譯成whiteflower太直譯了,朱純深運用了意譯的手法使用lotusblossoms描寫出了一束束荷花盛開的景象。有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的譯文1:someindemurebloom,othersinshybud.譯文2:somebloominggracefully;othersasifbashfully,stillinbud.⑥譯文1語言簡潔,句構(gòu)節(jié)奏體現(xiàn)了散文語體特征,所以較好。⑦兩個譯本均采用明喻取代通感,通過視覺來表達基本效果。⑧文章多處運用疊詞,如(曲曲折折的,田田的,亭亭的,層層的)不僅準確而傳神地渲染和強化了詩情畫意,而且節(jié)奏明朗,韻律協(xié)調(diào),富有音樂美。①明喻及通感譯1driftingfromadistant運用了頭韻的修辭手法,它使讀者感到蓮花的動態(tài)美,譯2翻譯的不太理想。翻譯的過長、甚至降低了通感的程度。②在漢語譯本中,四個漢字會加快韻律。讀者能看到并感受到其震顫,正如漢字譯本中的韻律一樣,在譯1里也有四個重音節(jié)。翻譯能給讀者視覺和感覺上的強烈感覺。在譯2中,作者將四個音節(jié)挑戰(zhàn)到九個,這使得句子速度變得更加的慢,故譯一要比譯二處理得當,微風過處,送來縷縷清香,仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的。這時候葉子與花也有一絲的顫動,像閃電般,霎時傳過荷塘的那邊去了。譯文1:Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdrift-ingfromadistantbuilding.Atthismoment,atinythrillshootsthroughtheleavesandflowers,likeastreakoflightning,straightacrosstheforestoflotuses.譯文2:Theirsubtlefragrancewaswaftedbythepassingbreeze,inwhiffsairyashenotesofasongcomingfaintlyfromsomedistanttower.Therewasatremoronleafandflower,which,withthesuddennessoflightning,soondriftedtothefarendofthepond.①Shed:toletsthfalltodropsth(使落下,使掉下)Flow:(ofliquid,gasorelectricity)tomovesteadilyandcontinuouslyinonedirection(流,流動)Shed沒有體現(xiàn)文章的美感意思很直白,flow只是描寫了流動的動作,沒有太多的意思,此處,我覺得用cascaded更好.Cascaded:alargeamountofwaterFallingorpouringdown(傾瀉流注)Eg:watercascadeddownthemountainside.Cascaded體現(xiàn)了月光如流水般的美感讓讀者有如身臨其境.月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。譯文1:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,which,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.澤文2:Moonlightwasflowing

quietlylikeastreamdowntotheleavesandflowers.Alightmistoverspreadthelotuspond.Leafandflowerseemedwashedinmilk.

②Sliently:withoutspeaking,withoutmakinganyormuchsound,withasingwordsorsounds.Quietly:tospeakImorequietly.Silently和quietly僅僅指安靜的意思,沒有話語的安靜。此處用tranquil更恰當。Tranquil:quietandpeaceful.安靜的,平靜的,安寧的。Eg:thetranquilwatersofthelake.Tranquil表現(xiàn)出了安靜,平和的美感,更深入文章的情感。③Haze:airthatisdifficulttoseethroughbecauseitcontainsverysmalldropsofwater,Especially.薄霧Mist:acloudofverysmalldropsofwaterintheairjustabovecausedbyhotweather.Thegroundthatmakeitdifficulttosee.薄霧,水氣Haze有水汽的意思,一般上由水氣引起的薄霧,而mist就是指薄霧準確而貼切。④Float:tomoveslowlyonwaterorintheair.浮動,漂流,飄動,飄移pond:asmallareaofstillwater,especiallyonethatisartificial池塘(尤指人工的)Wrap:tocoversth/sbinmaterial,tocoversthcompletelyinapaperOrothermaterial;toputsthfirmlyaroundsth/sb.包裹、覆蓋月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。譯文1:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,which,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.

澤文2:Moonlightwasflowing

quietlylikeastreamdowntotheleavesandflowers.Alightmistoverspreadthelotuspond.Leafandflowerseemedwashedinmilk.

①afilmof:athinlayerofsth,usuallyonthesurfalloftheelse薄薄的一層Pale:lightincolour;containingalotofwhite淺色的;淡色的②bright:fulloflight;shiningstrongly光線充足的;明亮的Brilliant:(oflightorcolours光線或色彩)verybright明亮的;鮮艷的③profound:verygreat;feltorexperiencedverystrongly巨大的;深切的;深遠的Refresh:tomakesbfeellesstriedorlesshot使恢復精力,使涼爽雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也別有風味的。

譯文1:Althoughitisafullmoon,shiningthroughafilmofclouds,thelightisnotatitsbrightest;itis,however,justrightforme-aprofoundsleepisindispensable,yetasnatched

dozealsohasasavourofitsown.

譯文2:Itwasafullmoon,butapalecloudhangingoverheadmadeitlosesomeofitsbrilliance戴乃迭:thoughthemoonwasfull,afilmofpalecloudsintheskywouldnotallowitsraystoshinethroughbrightly;butIfeltthiswasalltothegood---thoughrefreshingsleepisindispensable,shortnapshaveacharmalltheirown..④

indispensable:essential;tooimportanttobewithout必露的;不可或缺的⑤snatch:totakeorgetsthquickly,especiallybecauseyoudonothavemuchtime抓緊時間做;成績獲得雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也別有風味的。

譯文1:Althoughitisafullmoon,shiningthroughafilmofclouds,thelightisnotatitsbrightest;itis,however,justrightforme-aprofoundsleepisindispensable,yetasnatched

dozealsohasasavourofitsown.

譯文2:Itwasafullmoon,butapalecloudhangingoverheadmadeitlosesomeofitsbrilliance戴乃迭:thoughthemoonwasfull,afilmofpalecloudsintheskywouldnotallowitsraystoshinethroughbrightly;butIfeltthiswasalltothegood---thoughrefreshingsleepisindispensable,shortnapshaveacharmalltheirown.⑥D(zhuǎn)oze:ashortperiodofsleep,usuallyduringtheday(通常日間的)瞌睡Nap:ashortsleep,especiallydeeringtheday(日間的)小睡,打盹⑦Savour:toenjoyafeelingoranexperiencethroughly體會;體味;享受savourofsth(nopassive)toseemtohaveanamountofsthespeciallysthbad意味著;有點---的味道(尤其指壞事)Charm:afeatureorqualitythatispleasingorattractive迷人的特征;吸引人的特征。講解:因為王的譯文采用了省略法,故此處添加了戴乃迭的譯文以供比較?!昂摺北扔骼收?,“小睡”比喻淡淡的云遮住了滿月的意境。這種朦朧柔和的恬淡的正符合作者此時的心境,所以說“恰到了好處”。譯文中“天上卻有一層淡淡的云”朱與戴同用了“afilmof”而王用了“pale”.根據(jù)原文意思“afilmof”更忠實于原文。譯文中“不能朗照”朱用了(thelightisnotatitsbrightest);王用了(losesomeofitsbrilliance);戴用了(notallowitsraystoshinethroughbrightly)根據(jù)我對原文的理解,因為滿月被云層包圍所以月光不能透射出來,所以此處戴的翻譯俱佳。

“酣眠固不可少,小睡也別有風味的”朱:aprofoundsleepisindispensable,yetasnatcheddozealsohasasavourofitsown.王:省略了這一句的翻譯戴:thoughrefreshingsleepisindispensable,shortnapshaveacharmalltheirown.這里的“酣眠”應強調(diào)睡眠的深度,故朱體現(xiàn)了這一程度,而“小睡也別有風味”應指其小睡的韻味,散文的韻味主要表現(xiàn)在語言的聲響和節(jié)奏,作品的意境和氛圍與作者個性化的話語方式三方面,故戴的譯文體現(xiàn)了這一特點。總結(jié):翻譯的標準體現(xiàn)在藝術(shù)地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和語言形式兩個方面,譯文中朱最忠實于中文原文而戴則結(jié)合了中西方文化,而王的譯本有些欠缺,尤其在結(jié)構(gòu)上采用了省咯法。①stream:(ofliquidorgas)tomoveorpouroutinacontinuousflow;toproduceacontinuousflowofliquidorgas.牛津高階英漢雙解詞典第六版p1744Glow:(especiallyofsthhotorwarm尤指熱的物體)toproduceadull,steadylight發(fā)出微弱而穩(wěn)定的光綜上所述,streamingdown

給人的感覺更加貼切,月光如流水一樣,很有意境美,此處用同感使得譯文再現(xiàn)原文美月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。譯文1:Themoonlightisstreamingdown

throughthefoliage,castingbushyshadowsonthegroundfromhighabove,darkandcheckered,likeanarmyofghosts;whereasthebeginfiguresofthedrooping(頭、樹枝等)低垂willows,hereandthere,looklikepaintingsontheIotusleaves.

譯文2:Moonlightwasglowingfrombehindthetrees,andthedenseshrubsabovecastdowngloomyghost-likeshadowsofarchingwillowswerelikeapictureetchedonthelotusleaves.

月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。譯文1:Themoonlightisstreamingdown

throughthefoliage,castingbushyshadowsonthegroundfromhighabove,darkandcheckered,likeanarmyofghosts;whereasthebeginfiguresofthedrooping(頭、樹枝等)低垂willows,hereandthere,looklikepaintingsontheIotusleaves.

譯文2:Moonlightwasglowingfrombehindthetrees,andthedenseshrubsabovecastdowngloomyghost-likeshadowsofarchingwillowswerelikeapictureetchedonthelotusleaves.

②whereas

譯文用了個轉(zhuǎn)折詞,whereas用于陳述相反的話,引出表示對比、對立或直接相反(Direct

Opposition)的狀語從句,whereas引導的從句與主句在意義上不僅是對立和相反的,而且也是并列的。(冠倫教育-名師答疑-薄冰教授、司樹森教授)

of是名詞所屬格,表示所有關系。表示“...的,屬于”文中前半部分講的是給人的感覺有點陰森,后面描述的是一幅畫的景色,兩者之間存在著轉(zhuǎn)折關系,譯文2忽略這一點綜上所述,朱純深的比較好。塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲。譯文1:Themoonlightisnotspread

evenlyoverthepond,butratherinaharmoniousrhythmoflightandshade,likeafamousmelodyplayedonaviolin.

譯文2:Unevenaswasthemoonlightoverthepond,therewasaharmonybetweenlightandshade,rhythmic

asawell-knownmelodyplayedontheviolin.①as:usedtodescribesb/sthappearingtobesb/sthelse;usedtodescribethefactthatsb/sthhasparticularjob

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論