版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
18世紀(jì)俄羅斯?jié)h學(xué)研究——徐學(xué)文所謂漢學(xué)
漢學(xué)的歷史就是中國文化與異質(zhì)文化交流的歷史,是外國學(xué)者閱讀、認(rèn)識(shí)、理解、研究和詮釋中國文化的結(jié)晶。漢學(xué)是外國人認(rèn)識(shí)中國文化的橋梁,是中國文化與外國文化撞擊后形成的學(xué)問,實(shí)際上,她也是中國文化的另外一種方式的自然延伸。但是,漢學(xué)不是純粹的中國文化,她更多的是以外國學(xué)者之眼,觀中國學(xué)問之況,但是,反過來又可以照見“中國文化”的鏡子??梢哉f他是中外文化交流的“混血兒”。所謂漢學(xué)俄羅斯?jié)h學(xué)研究概述俄羅斯?jié)h學(xué)研究概述
中俄兩國毗鄰,其陸地邊界為世界上最長的陸地邊界,自然會(huì)在歷史上誕生許多官方以及民間的交流。而作為交流的一項(xiàng)重要的成果和形式,俄羅斯的漢學(xué)肇始與18世紀(jì),至今已有300年的歷史,期間自是學(xué)者輩出,成就輝煌,所以說俄羅斯是國際漢學(xué)大家庭的重要成員。俄羅斯?jié)h學(xué)研究概述俄羅斯?jié)h學(xué)研究概述
18世紀(jì),俄羅斯“中國風(fēng)”為俄羅斯?jié)h學(xué)的誕生提供了有利的社會(huì)環(huán)境,而圣彼得堡皇家科學(xué)院的引進(jìn)西方漢學(xué),通過俄羅斯東正教駐北京傳教使團(tuán)培養(yǎng)了一大批掌握中國漢語、滿語及歷史、政治、自然環(huán)境、人文狀況的漢學(xué)人才,為俄羅斯?jié)h學(xué)研究奠定了人才基礎(chǔ)。這其中如羅索欣、列昂基耶夫等翻譯滿漢文本,嘗試滿漢語教學(xué),譜寫了俄羅斯?jié)h學(xué)歷史的第一章。俄羅斯?jié)h學(xué)研究概述俄羅斯?jié)h學(xué)研究概述
19世紀(jì),比丘林順應(yīng)當(dāng)時(shí)俄羅斯社會(huì)環(huán)境,利用豐富漢籍全面的介紹了中國歷史文化,盡顯俄羅斯?jié)h學(xué)的特征,使得俄羅斯?jié)h學(xué)躋身漢學(xué)大國行列。而卡緬斯基、列昂基耶夫斯基各有千秋的漢學(xué)探索成為比丘林學(xué)術(shù)可貴的補(bǔ)充??ι酱髮W(xué)漢語教研室的建立標(biāo)志著俄羅斯成為歐洲第二個(gè)擁有漢語高等教育基礎(chǔ)基地的國家。19世紀(jì)下半期,俄國漢學(xué)依托圣彼得堡大學(xué)、駐北京傳教團(tuán)等幾個(gè)東方學(xué)院基地,王西里、巴拉迪等漢學(xué)家通過自己的漢學(xué)研究推動(dòng)了漢學(xué)發(fā)展。俄羅斯?jié)h學(xué)研究概述俄羅斯?jié)h學(xué)研究概述
十月革命以后,蘇聯(lián)馬克思列寧主義思想的確立以及中國革命的現(xiàn)實(shí)對蘇聯(lián)漢學(xué)的研究對象和研究發(fā)方法都產(chǎn)生了重大的影響。阿里克順應(yīng)時(shí)代要求,在發(fā)揚(yáng)俄羅斯?jié)h學(xué)研究特征的同時(shí),加入了歐洲漢學(xué)研究的方法,給蘇聯(lián)漢學(xué)研究重新指明了方向。之后,漢學(xué)在蘇聯(lián)經(jīng)歷了一些波折,大清洗和衛(wèi)國戰(zhàn)爭都給俄羅斯?jié)h學(xué)帶來了巨大的沖擊。中蘇蜜月期時(shí),蘇聯(lián)漢學(xué)得到了充分的發(fā)展,成果豐碩,然而之后的中蘇關(guān)系交惡,蘇聯(lián)科學(xué)政治化,給漢學(xué)在蘇聯(lián)的研究蒙上了一層陰影。中蘇交往正常之后,當(dāng)代俄羅斯對漢學(xué)的研究又重現(xiàn)生機(jī),得以有所發(fā)展。俄羅斯?jié)h學(xué)肇始俄羅斯?jié)h學(xué)研究概述俄國漢學(xué)搖籃東正教駐北京傳教團(tuán)
東正教是俄國的國教,自其被確立為國教之時(shí),便在俄羅斯土地上展開了與政權(quán)的結(jié)合,并且在俄羅斯國家的形成和發(fā)展進(jìn)程中起著不可或缺的作用,在俄羅斯政治社會(huì)生活中扮演著重要的角色,在許多重大事務(wù)上配合著國家政權(quán)。而這一次,東正教同樣起到了重要的作用。早在17世紀(jì)末,彼得一世就向中國政府提出了有俄國修建東正教教堂,但未予同意。但清政府還是同意了其教徒舉行儀式的小廟,而這被認(rèn)為第一座東正教堂,這也引起了彼得一世的注意。俄羅斯?jié)h學(xué)肇始俄羅斯?jié)h學(xué)研究概述俄國漢學(xué)搖籃東正教駐北京傳教團(tuán)
1711年,在北京主持東正教活動(dòng)的神父去世。1712年,俄國以認(rèn)同中國派往卡爾梅克的使團(tuán)經(jīng)俄境的作為交換條件,請求有俄國在派出東正教司祭為中國東正教信徒主持圣事。1715年俄國政府和教會(huì)終于得以東正教使團(tuán)入北京,這便是第一屆俄國東正教駐北京使團(tuán)。1727年,中俄簽訂《恰克圖條約》,俄國政府從法律上獲得了派出使團(tuán)的權(quán)利。俄國向中國派遣使團(tuán)的愿望終于達(dá)到。俄羅斯?jié)h學(xué)肇始俄羅斯?jié)h學(xué)研究概述俄國漢學(xué)搖籃東正教駐北京傳教團(tuán)
由于俄國東正教依附于國家政權(quán)的特性,傳教士們并沒有吧主要精力投入在傳教和發(fā)展信徒上,而是主要致力于收集中國的各種情報(bào)。他所執(zhí)行的俄國政府的對華策略,其工作內(nèi)容就是對中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化進(jìn)行全面的研究,并及時(shí)向俄國外交部報(bào)道中國的政治性大事件。1818年,沙皇政府進(jìn)一步明確了俄國東正教駐北京使團(tuán)的使命,其任務(wù)“不是宗教活動(dòng),而是對中國的經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)行全面的研究并及時(shí)向俄國政府匯報(bào)”。制定了明確的規(guī)章制度來要求和約束使團(tuán)成員。規(guī)定了司祭們的任務(wù):學(xué)習(xí)中國文化。為了使使團(tuán)成員更好的完成任務(wù),俄國政府還逐步提高了使團(tuán)成員的素質(zhì),為其提供優(yōu)厚的待遇。這也大大提高了使團(tuán)完成任務(wù)的可靠性。俄羅斯?jié)h學(xué)肇始俄羅斯?jié)h學(xué)研究概述拜耶爾與歐洲早期漢學(xué)的引入
拜耶爾最重要的漢學(xué)論著是《中文博覽》?!吨形牟┯[》包括前言和兩卷正文。前言篇幅很長,他詳細(xì)的回顧了歐洲漢學(xué)所走過的歷程,他認(rèn)為歐洲漢學(xué)經(jīng)歷了兩個(gè)階段。第一個(gè)階段為元代時(shí)期,代表人物中就有馬可波羅。這一時(shí)期主要以游記為主,描述中國的地理自然歷史狀況和見聞,屬于序幕時(shí)期。而第二時(shí)期則為大學(xué)時(shí)期,在這一時(shí)期,對漢學(xué)的研究進(jìn)入了比較系統(tǒng)化的研究?!吨形牟┯[》上卷包括漢語和語法基礎(chǔ)、介紹了漢字規(guī)則和文言規(guī)則以及關(guān)于漢字的狀況;第2卷是44個(gè)漢字表、中國皇帝年號表、職官名,接著是介紹了孔子生平及其哲學(xué)思想,才外還有中國的度量衡、計(jì)時(shí)方式等等。俄羅斯?jié)h學(xué)肇始俄羅斯?jié)h學(xué)研究概述拜耶爾與歐洲早期漢學(xué)的引入
《中文博覽》出版后引起了極大的反響,長時(shí)間的受到關(guān)注,也遭受到了很多的批判。這本書并不受傳教士們的待見,認(rèn)為一個(gè)沒有去過中國僅靠自學(xué)漢語的人寫出的東西是不具有什么價(jià)值的。但無論如何,其對俄國漢學(xué)發(fā)展的影響很大,推動(dòng)了俄國漢學(xué)的發(fā)展。在這之后,拜耶爾開始實(shí)施編寫一部中拉詞典,并付諸實(shí)施。但遺憾的是,還沒有完成,拜耶爾就辭世,但其完成的26卷仍然有著很大意義。俄羅斯?jié)h學(xué)肇始俄羅斯?jié)h學(xué)研究概述18世紀(jì)的“中國風(fēng)”
俄國是中國出使的第一個(gè)歐洲國家。中國使團(tuán)出使俄國,將一個(gè)直觀、鮮明的“中國形象”帶到了俄國民眾面前。無論是來自西方的中國信息,還是來自東方的中國商品,中俄兩國人民間的文化交流方式始終是間接地進(jìn)行,這樣難免在認(rèn)識(shí)的過程中產(chǎn)生許多偏差,而俄國商隊(duì)和使團(tuán)來華以及中國使團(tuán)出使俄國,實(shí)現(xiàn)了兩國人民面對面的交流。特別是清朝政府18世紀(jì)派往俄國的3個(gè)使團(tuán),在俄國的土地上展示了天朝大國的風(fēng)范,使“書本上的中國”和“商品上的中國”的虛幻景象變得清晰,在俄國社會(huì)引起了很大的反響。1712年,康熙派出以殷扎納為首的使團(tuán),慰問駐扎在俄國境內(nèi)伏爾加河下游的蒙古土爾扈特部,內(nèi)閣侍讀圖理琛作為史官同行,來去共用了3年時(shí)間,行程約3萬里,順利完成使命。圖理琛將所經(jīng)過之地的風(fēng)土民情進(jìn)行了詳細(xì)記錄,回國后寫成一部翔實(shí)生動(dòng)的游記作品——《異域錄》。俄羅斯?jié)h學(xué)肇始俄羅斯?jié)h學(xué)研究概述18世紀(jì)的“中國風(fēng)”
在托時(shí)和滿泰代表團(tuán)還沒有回到北京的時(shí)候,清朝政府又于1731年派出了德新使團(tuán),為的是回應(yīng)俄國政府的咨文,前往祝賀新女皇安娜登基。次年4月,使團(tuán)到達(dá)圣彼得堡。俄國方面舉行了隆重的入城儀式,步兵團(tuán)擊鼓奏樂,鳴放31響禮炮。女皇接見了清朝使臣,而后賜宴款待,晚上又邀請使團(tuán)出席舞會(huì)并觀看煙火。使團(tuán)向女皇贈(zèng)送了雍正皇帝的禮物,有玉石、瓷器、漆器、玻璃器皿、書房木器、首飾匣、香袋和各色錦緞等。1932年6月6日,使團(tuán)還參觀了聲名顯赫的圣彼得堡皇家科學(xué)院,觀看了科學(xué)家們的實(shí)驗(yàn)演示。據(jù)說使團(tuán)成員曾對德國人當(dāng)年贈(zèng)送給彼得大帝的一個(gè)直徑超過3米并可以自轉(zhuǎn)的地球儀很感興趣。此外,他們看到了彼得一世當(dāng)年親自用車床制造的物品。包括拜耶爾在內(nèi)的許多院士都參加了接待工作,拜耶爾還嘗試用漢語與中國使團(tuán)進(jìn)行了交談。圣彼得堡皇家科學(xué)院向中國使團(tuán)贈(zèng)送了科學(xué)院的學(xué)術(shù)刊物以及拜耶爾的《中文博覽》。俄羅斯?jié)h學(xué)肇始俄羅斯?jié)h學(xué)研究概述18世紀(jì)的“中國風(fēng)”使團(tuán)后來又到莫斯科訪問,參觀了那里的若干工廠,于8月乘坐100輛大車前往下新城、喀山等地,最后經(jīng)托博爾斯克和恰克圖回國。俄國為接待托時(shí)和德新使團(tuán)支付了大量的車船食膳費(fèi)用,接待規(guī)格高,聲勢宏大,在俄國社會(huì)產(chǎn)生了廣泛的影響。俄國是中國使團(tuán)出使的第一個(gè)歐洲國家。18世紀(jì)清朝政府派往俄國的3個(gè)使團(tuán),作為中俄文化交流的早期使者,經(jīng)過長途跋涉,不僅深入細(xì)致地觀察了俄羅斯人民的生活,將俄國的政治、歷史、地理和風(fēng)俗介紹給中國人民,同時(shí),通過與俄國各階層人士的直接交往,特別是與俄國知識(shí)分子的接觸,進(jìn)一步激發(fā)了俄國社會(huì)對中國的興趣,將一個(gè)直觀、鮮明的“中國形象”帶到了俄國民眾面前。
俄羅斯?jié)h學(xué)肇始俄羅斯?jié)h學(xué)研究概述18世紀(jì)的“中國風(fēng)”
從表面上來看,18世紀(jì)的俄國“中國風(fēng)”只是歷史長河中刮過的一股“疾風(fēng)”,稍縱即逝,很快就煙消云散了。殊不知,正是在這一時(shí)期,許多優(yōu)秀的中華文明成果傳播到了俄羅斯,在俄羅斯民眾中樹立起優(yōu)美而高大的中國形象。俄國“中國風(fēng)”是中國文化向俄羅斯的一次大輸出,是俄國漢學(xué)誕生的有利背景,在中俄文化交流史上占據(jù)重要地位。
俄羅斯?jié)h學(xué)肇始俄羅斯?jié)h學(xué)研究概述羅索欣對俄羅斯?jié)h學(xué)的影響
在學(xué)習(xí)滿漢語言和教授俄語過程中,羅索欣意識(shí)到確定俄漢譯音規(guī)則的必要性,因而制訂出第一個(gè)譯音方案《俄漢語發(fā)音轉(zhuǎn)寫》。此外,他利用經(jīng)常出入官府之便,獲得《皇輿全覽圖》,并將圖上地名用俄文標(biāo)出,名為《皇輿全覽圖之獲取與俄譯》。在彼得堡皇家科學(xué)院工作期間,羅索欣幫助從事西伯利亞和遠(yuǎn)東問題研究的德國學(xué)者從滿漢文獻(xiàn)中翻譯有用的材料。羅索欣翻譯的滿漢文獻(xiàn)很多,但在生前未能發(fā)表,大都作為研究資料為科學(xué)院的德國學(xué)者所使用。由于德國學(xué)者在著作中沒有注明資料來源,因此后人很難斷定羅索欣具體翻譯了多少典籍?,F(xiàn)在能確認(rèn)的譯稿約30部。羅索欣的譯作大致集中在這樣幾個(gè)方面:一是編年體史書,二是地理類,三是儒學(xué)類,四是蒙學(xué)類,五是清軍平定蒙古部落戰(zhàn)事。俄羅斯?jié)h學(xué)肇始俄羅斯?jié)h學(xué)研究概述羅索欣對俄羅斯?jié)h學(xué)的影響
1750年,羅索欣翻譯《親征平定朔漠方略》,俄譯本為《五卷本準(zhǔn)噶爾叛亂平定記》。據(jù)俄羅斯東方學(xué)史專家沙斯吉娜(1898-1980)研究,羅索欣的譯本質(zhì)量上乘。蒙古學(xué)家茲拉特金(1898-1990)在其博士論文《準(zhǔn)噶爾汗國歷史:1635-1758》中廣泛使用了羅索欣譯稿中的素材。列昂季耶夫(1716-1786)在撰寫《關(guān)于1677-1689年中國人與準(zhǔn)噶爾人的戰(zhàn)爭報(bào)道》時(shí)也曾參考了羅索欣的譯本。1756年羅索欣接受政府任務(wù),開始翻譯《八旗通志初集》。羅索欣按照《八旗通志初集》中的八志(旗分、土田、營建、兵制、職官、學(xué)校、典禮、藝文)和八表(封爵、世職、八旗大臣、宗人府、內(nèi)閣大臣、部院大臣、直省大臣、選舉)將俄文譯本分成16卷。遺憾的是羅索欣生前只翻譯了1、2、3、6、7卷。其余各卷由列昂季耶夫譯出。尤其珍貴的是列昂季耶夫整理增補(bǔ)的第17卷,即注釋卷《滿漢詞匯、人名、稱號、官職注釋》,最具學(xué)術(shù)價(jià)值,其中大部分內(nèi)容出自羅索欣筆下。他對許多專有名詞的解釋至今值得學(xué)術(shù)界重視。俄羅斯?jié)h學(xué)肇始俄羅斯?jié)h學(xué)研究概述羅索欣對俄羅斯?jié)h學(xué)的影響
羅索欣去世三年后,在圣彼得堡出版的《學(xué)術(shù)月刊》上連載了羅索欣的譯作《異域錄》,俄譯本名為《1714年前往伏爾加河地區(qū)晉見卡爾梅克汗阿玉琦的中國使團(tuán)旅俄記》。羅索欣于1759年完成的譯自《大清一統(tǒng)志》的《阿爾泰山記》以及《皇輿全覽圖》分別于1769年和1781年在德國發(fā)表。此外,羅索欣還翻譯了《二十四孝》和《名賢集》。在從事翻譯活動(dòng)的同時(shí),羅索欣還在彼得堡科學(xué)院開辦了一所滿漢語學(xué)校。他選用了中國的教材,將《三字經(jīng)》和《千字文》譯成了俄文。據(jù)俄羅斯學(xué)者研究,在他培養(yǎng)的4名學(xué)生中,雅科夫·沃爾科夫成績最為突出。在羅索欣的指導(dǎo)下,沃爾科夫翻譯了《四書》,是為俄國翻譯儒學(xué)著作的最早嘗試。羅索欣是18世紀(jì)來華留學(xué)生中第一個(gè)學(xué)有所成者。他是最早從事中國文化典籍的譯介工作和滿漢語教學(xué)活動(dòng)的俄國人,他掀開了俄國漢學(xué)史的第一頁,因而被譽(yù)為俄國漢學(xué)第一人。俄羅斯?jié)h學(xué)肇始俄羅斯?jié)h學(xué)研究概述列昂基耶夫?qū)Χ砹_斯?jié)h學(xué)的影響
在儒家經(jīng)典翻譯領(lǐng)域,列昂季耶夫做出了許多開拓性的貢獻(xiàn)。1779年,列昂季耶夫翻譯出版《三字經(jīng)名賢集合刊本》。1782年,列昂季耶夫首次進(jìn)行了《易經(jīng)》的俄譯嘗試,發(fā)表了譯稿《中國典籍<易經(jīng)>中陰陽作用》。同時(shí),他首次向俄國人介紹了《易經(jīng)》中的辨證思想。盡管當(dāng)今對列昂季耶夫譯本有不同的評價(jià),但他首次俄譯《易經(jīng)》并介紹其思想的貢獻(xiàn)是不爭的事實(shí)。列昂季耶夫分別于1780年和1784年出版了他所翻譯的《大學(xué)》與《中庸》,兩書均譯自《四書解義》?!洞髮W(xué)》和《中庸》的思想迎合了當(dāng)時(shí)的俄國社會(huì)思潮,引起了讀者的共鳴。對于俄國漢學(xué)史而言,列昂季耶夫翻譯的《大學(xué)》與《中庸》不僅是俄國最早正式出版的全譯本,同時(shí)也是列昂季耶夫翻譯活動(dòng)的巔峰之作。1770年列昂季耶夫在《雄蜂》雜志發(fā)表了他摘譯的滿文本《名臣奏議》中的《為太中上皇帝應(yīng)詔書》,俄譯名為《中國哲學(xué)家程子給皇帝的勸告》。
俄羅斯?jié)h學(xué)肇始俄羅斯?jié)h學(xué)研究概述列昂基耶夫?qū)Χ砹_斯?jié)h學(xué)的影響
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 山東省日照市高三下學(xué)期3月模擬考試語文試題(含答案)
- 工程車運(yùn)輸簡單合同
- 2025合同模板化工產(chǎn)品購銷合同范本
- 洗煤廠承包合同
- 商鋪個(gè)人租房合同
- 職稱聘任合同書
- 演講稿格式及范文二十-多篇
- 提升學(xué)習(xí)能力
- 農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)銷對接合作合同
- 二手房獨(dú)家代理合同
- 《共情的力量》課件
- 2022年中國電信維護(hù)崗位認(rèn)證動(dòng)力專業(yè)考試題庫大全-上(單選、多選題)
- 《電氣作業(yè)安全培訓(xùn)》課件
- 水平二(四年級第一學(xué)期)體育《小足球(18課時(shí))》大單元教學(xué)計(jì)劃
- 《關(guān)于時(shí)間管理》課件
- 醫(yī)藥高等數(shù)學(xué)智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下浙江中醫(yī)藥大學(xué)
- 城市道路智慧路燈項(xiàng)目 投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 水泥采購?fù)稑?biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 醫(yī)院招標(biāo)采購管理辦法及實(shí)施細(xì)則(試行)
- 初中英語-Unit2 My dream job(writing)教學(xué)設(shè)計(jì)學(xué)情分析教材分析課后反思
- 廣州市勞動(dòng)仲裁申請書
評論
0/150
提交評論