翻譯技巧之分譯法合譯法_第1頁
翻譯技巧之分譯法合譯法_第2頁
翻譯技巧之分譯法合譯法_第3頁
翻譯技巧之分譯法合譯法_第4頁
翻譯技巧之分譯法合譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

關(guān)于翻譯技巧之分譯法合譯法第一頁,共二十七頁,2022年,8月28日句子翻譯之翻譯技巧篇通過之前章節(jié)的學(xué)習(xí),我們已經(jīng)知道了英漢兩種語言有著很大的差異,很多情況下是不能嚴(yán)格對應(yīng)翻譯的,這就要求我們在進(jìn)行英漢漢英翻譯時(shí)注重原語的意義而非其語言形式,采取相應(yīng)靈活的翻譯策略和手法,有效實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。第二頁,共二十七頁,2022年,8月28日客觀、理性vs.主觀、悟性物稱vs.人稱被動vs.主動形合vs.意合剛性vs.柔性繁復(fù)vs.簡短靜態(tài)vs.動態(tài)抽象vs.具體第三頁,共二十七頁,2022年,8月28日Division(拆譯法)

在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),有時(shí)我們可以把原文的整個(gè)句子結(jié)構(gòu)保存下來或稍加些許改動即可。但在多數(shù)情況下,需對原句子作較大的改動以符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。分句法和合句法就是改變句子結(jié)構(gòu)的兩種重要的方法。所謂分句法——就是把原文一個(gè)簡單的句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法——就是把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句或一個(gè)復(fù)合句在譯文中用一個(gè)句子表達(dá)起來。第四頁,共二十七頁,2022年,8月28日Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她已經(jīng)試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并沒有成功。第五頁,共二十七頁,2022年,8月28日分句法Case1天色漸漸黑了下來,書桌上的電燈突然亮了,我從幻想中驚醒。Ithadgrowndark.MytablelampsuddenlylitupandIrousedmyselffrommydream.Case2今天正趕上促銷,八折優(yōu)惠。Ithappenstobeonthepromotiontoday.Youcanenjoya20%discount.第六頁,共二十七頁,2022年,8月28日Case3應(yīng)當(dāng)承認(rèn),每個(gè)民族都有它的長處,不然它為什么能存在?為什么能發(fā)展?Itmustbeadmittedthateverynationhasitsstrongpoints.Ifnot,howcanitsurvive?Howcanitprogress?第七頁,共二十七頁,2022年,8月28日Case4我們的政策是實(shí)行“一個(gè)國家,兩種制度”,具體說,就是在中華人民共和國內(nèi),十億人口的大陸實(shí)行社會主義制度,香港、臺灣實(shí)行資本主義制度。Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems”.Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,themainlandwithitsonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.第八頁,共二十七頁,2022年,8月28日Case5ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.毛主席在談到他的“自力更生”的政策時(shí),也許有些自豪感,這是可以理解的.第九頁,共二十七頁,2022年,8月28日Case6Georgenodded,thankfulthathiswifewasnothetalkativekind.喬治點(diǎn)點(diǎn)頭,他妻子不是那種絮絮叨叨的人,對此他心存感激。第十頁,共二十七頁,2022年,8月28日Case7Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。Case8HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他來到華盛頓,就國際形勢來說,時(shí)機(jī)正合適。第十一頁,共二十七頁,2022年,8月28日Case10NEC(日本電氣公司)saysithasdesignedtherobot5tobe“cute”.Itcandozeoffandwalksinitssleep,andwillstartdancingandplayingmusicifitispatted.日本電氣公司稱已設(shè)計(jì)出一種小巧可愛的機(jī)器人5號。他會打瞌睡,說夢話。要是你拍他一下,他便開始跳舞和演奏音樂。第十二頁,共二十七頁,2022年,8月28日Exercises1.TheAmericancommander,AdmiralNimitz,wasunderstandablyreluctanttojointhebattle.2.Ishallbegladofyourcompanyonthejourney.3.Builtin1192,thebridgeisover700yearsold.4.Americanspridethemselvesontheirindependenceandtheirrighttomakeuptheirownminds.5.Thatquestionistoohardformetoanswer.6.Hiswealthenableshimtodoeverything.第十三頁,共二十七頁,2022年,8月28日7.Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.8.我在學(xué)堂里坐著,心里也悶,不如給他家放牛(lookafterthebuffaloes),倒快活些。第十四頁,共二十七頁,2022年,8月28日1.TheAmericancommander,AdmiralNimitz,wasunderstandablyreluctanttojointhebattle.1.美軍司令海軍上將尼米茲怠于出戰(zhàn),這是可以理解的。2.Ishallbegladofyourcompanyonthejourney.2.如果你能陪我一塊兒去,我會很高興。3.Builtin1192,thebridgeisover700yearsold.3.這座橋是1192年修建的,已經(jīng)有七百多年的歷史了。第十五頁,共二十七頁,2022年,8月28日4.Americanspridethemselvesontheirindependenceandtheirrighttomakeuptheirownminds.4.美國人有獨(dú)立的精神,有自主的權(quán)利,并為此感到自豪。5.Thatquestionistoohardformetoanswer.5.那個(gè)問題太難了,我回答不了。6.Hiswealthenableshimtodoeverything.6.他有錢,什么事都能干。第十六頁,共二十七頁,2022年,8月28日7.Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.7.魚能發(fā)電,其能量能足以點(diǎn)亮小電燈,甚至能開(帶)動馬達(dá),這簡直令人難以置信。8.我在學(xué)堂里坐著,心里也悶,不如給他家放牛(lookafterthebuffaloes),倒快活些。8.Ifeel/findsittinginschoolboringanyway.Iwouldratherlookafterhisbuffaloes.第十七頁,共二十七頁,2022年,8月28日合句法Case1這個(gè)問題不解決,勢必嚴(yán)重?fù)p害兩國之間的關(guān)系。Thefailuretosettlethisissueisboundtoimpairtherelationsbetweenthetwocountriesseriously.(CF)Ifthisproblemisnotsolved,itwillsurelyimpairtherelationsbetweenthetwocountriesseriously.第十八頁,共二十七頁,2022年,8月28日Case2任何一個(gè)人,如果不努力學(xué)習(xí)新東西,都會被時(shí)代所淘汰。Anypersonwhofailstomasternewthingswillbeleftbehindthetimes.Case3還是熱,心里可鎮(zhèn)定多了。涼風(fēng),即使是一點(diǎn)點(diǎn),給了人們很多希望。Itwasstillhotbuteveryonefeltbetter,becausethebreeze,thoughslight,broughtthemhope.第十九頁,共二十七頁,2022年,8月28日Case4由于各民族生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、審美標(biāo)準(zhǔn)和地理環(huán)境的不同,各民族的服飾在用料、色彩圖案和款式等方面也是千變?nèi)f化,風(fēng)格迥異,它是民族文化的象征。Costumesofethnicpeoples,asthesymboloftheircultures,varygreatlyinmaterial,design,color,style,andassociatedornamentsbecauseoftheirdifferentwaysoflife,customsandhabitsaestheticstandardsandgeographicalenvironment.第二十頁,共二十七頁,2022年,8月28日Case5Whoknowsmostsaysleast.博學(xué)者寡言。Case6Hewasveryclean.Hismindwasopen.他為人單純而坦率。Case7Hiseyesweretriumphantlycold.Therewasnolightinthem,nofeeling,nointerest.他的目光傲慢冷酷,呆滯無光,冷漠無情。第二十一頁,共二十七頁,2022年,8月28日Case8WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.我們對中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。Case9Americanshaveagreatrangeofcustomsandhabitsthatatfirstmayseempuzzlingtoavisitor.美國人有許多風(fēng)俗習(xí)慣在陌生人看來是頗為費(fèi)解的。第二十二頁,共二十七頁,2022年,8月28日Case10It’sgoodthere.Quiet,fresh-aired.Whiteswansswamaroundwhitely.那兒景色怡人,環(huán)境幽靜,空氣清新,白天鵝游來蕩去,一片潔白。第二十三頁,共二十七頁,2022年,8月28日Exercises1.天氣寒冷,河水都結(jié)冰了.2.她對自己所取得的成就充滿了自豪,這也不是沒有道理的.3.只要看一眼這封信,你就會明白你上當(dāng)了.4.愛麗絲站在我身邊,幫我拿起電報(bào)。她的手在微微顫動。5.外面下著瓢潑大雨,他哪兒也去不了,只能呆在家看書。6.Ifwedoathing,weshoulddoitwell.7.Parentslovetheirchildrenandtheloveisperfect.8.FromFlorence(佛羅倫薩)theriverArno(阿諾)randowntoPisa,andthenitreachedthesea.9.Sheisverybusyat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論