第五章-語態(tài)轉(zhuǎn)換(漢譯英)_第1頁
第五章-語態(tài)轉(zhuǎn)換(漢譯英)_第2頁
第五章-語態(tài)轉(zhuǎn)換(漢譯英)_第3頁
第五章-語態(tài)轉(zhuǎn)換(漢譯英)_第4頁
第五章-語態(tài)轉(zhuǎn)換(漢譯英)_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

Session5:如何翻譯漢語中的主動語態(tài)1、Homework–checking2、Translatingsentencesinactivevoicein

Chinese3、Exercises4、SummarizingHomework1、Shetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhadbeenassigned;noobjectionhadbeenmadetoherconduct.Shehadbeenforbiddentoappealtohermistress.

Master:男主人mistress:女主人2、Hewasguidedinhiseverydaylifebyanunshakableconvictionthatmoralvaluesareabsolute.參考譯文:1、她告訴我男主人解雇了她,沒有給出這么做的任何理由,

對她的行為也沒有提任何異議。此外,不許她向女主人求

情。2、日常生活中,他有一條不可動搖的信念,那就是:道德

標準至高無上?;颍喝粘I钪校粭l不可動搖的信念指引著他,那就是:

道德標準高于一切。Homework3、Governmentsoflow-incomecountriesmustbepersuadedtogivegreaterprioritytoeducationintheirdiscussionswithdonors,andtoallocatetoitagreatershareofthesavingsfromdebtrelief.4、IfeltuneasyforthewholedayasIwasarousedfromdeepsleepbytheringingofthetelephoneearlyinthemorning.參考譯文:3、在與捐助國進行商談時必須說服低收入國家的政府部門將教育放在更重要的地位,并將債務減免款中的更大份額分配給教育部門。4、清晨電話鈴聲把我從夢中吵醒,我一天都無精打采。或:清晨我被電話鈴聲從夢中吵醒,一天都無精打采。5、Ifthereisanyconfusionormisunderstandingintheapplication,thepatentmightnotbegrantedortheinventormightnotbefullyprotected.6、Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.參考譯文:5、若專利申請中有令人費解或誤解之處,則不授予專利

權(quán),也不為發(fā)明人提供充分保護/專利申請者得不到充

分保護。6、彩虹是陽光穿過天空中的小水滴時形成的。

或:陽光穿過天空中的小水滴時形成了彩虹。漢語的主動語態(tài)轉(zhuǎn)譯為英語的被動語態(tài)鑒于英漢兩種語言在語態(tài)上的差別,英譯漢時要根據(jù)漢語的語態(tài)特點,通過不同的方式,把被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為漢語的主動語態(tài),而漢譯英時,就要根據(jù)英語的語態(tài)特點和行文需要,很多情況下把漢語的主動語態(tài)轉(zhuǎn)譯為英語的被動語態(tài)。例:困難克服了,工作完成了,問題也解決了。Thedifficultieshavebeenovercome,thetaskhasbeenfulfilled/accomplished/doneandtheproblemsolved.例:軍備競賽必須禁止。例:文章總算寫完了。Militarycompetitionmustbeprohibited.Thearticlehasfinallybeenfinished.(一)形式主動、意義被動的句子(二)“是+動詞+的”的判斷句如果漢語句子中“是”后面接的是動詞,而且句子表達的是科學的或客觀的現(xiàn)象,原文也沒有表明動作的發(fā)出者,這樣的句子一般譯成英語的被動語態(tài)。例:知識分子的問題就是在這樣的基礎上提出來的。Thequestionoftheintellectualswasraisedonsuchabasis.例:任何國家的主權(quán)都是不容侵犯的。Thesovereigntyofnocountryshouldbeviolated.例:語言是在實踐的過程中逐漸形成的。例:地基是石頭砌成的,墻壁則是磚頭壘的。Languagesaregraduallyformedinpractice.Thefoundationismadeofstonesandthewallofbricks.(三)漢語的部分無主句漢語中的一些關于科學技術(shù)或法律的或不愿說出動作發(fā)出者的無主句可以通過英譯成被動語態(tài)來表達同樣的語用功能。例:不控制連鎖反應,就會引起一場大爆炸。Ifthechainreactionisnotcontrolled,abigexplosionwillbecaused.例:通過特殊設計裝置使發(fā)動機更有效地燃燒燃料,可以降低發(fā)動機一氧化碳的排放量。Theamountofcarbonmonoxidethatanenginegivesoffcanbereducedbyspecialdevicesdesignedtomaketheengineburnfuelmoreefficiently.例:可以認為有機化學這門科經(jīng)歷了三個主要階段。Organicchemistrymaybeconsideredashavingundergone/gonethroughthreemainphrases.例:對違法者要嚴懲不貸。Thosewhobreakthelawwillbedefinitelypunished.英文的被動語態(tài)傳達出原文客觀公正的語氣。(四)一些帶泛指主語的句子漢語句子中如果有一些表示通稱或泛指的主語,如“有人”、“大家”、“人們”等,而且句子表達的是一種真實的或客觀的情況,可以譯成英語的被動語態(tài)。例:大家把他圍住了,提出一個又一個的問題。例:大家都知道,電子是極為微小的負電荷。Hewassurroundedandaskedquestionsoneafteranother/alotofquestions.

Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity.\Itisknownthat……例:有人指責他玩忽職守。例:人們普遍認為教育在很大程度上影響一個人的命運。Hewasaccusedofnegligence.Educationiscommonlybelievedtohavegreatinfluenceonone’sdestiny.Itiscommonlybelievedthateducationhasgreatinfluenceonone’sdestiny.(五)漢語中一些特殊的無主句結(jié)構(gòu)漢語中以“據(jù)說……”、“據(jù)報道……”、“據(jù)謠傳……”、“必須指出……”等開頭的句子,一般英譯成“Itis+過去分詞+that從句”的形式。例:據(jù)說,這項計劃最終會取消。Itissaidthattheplanwillfinallybecancelled.例:據(jù)報道,2005年上半年中國的經(jīng)濟增長率保持在9.5%。例:據(jù)謠傳,他與這事有關。Itisreportedthat,Chinamaintainedaneconomicgrowth

rateof9.5%inthefirsthalfof2005.Itisrumoredthatheisinvolvedinthisaccident.(六)表示通知、邀請、請求或動員的句子漢語有些表示通知、邀請、請求或動員的句子,有時省略主語,有時使用“請”、“敬請”等,還有的結(jié)構(gòu)比較完整,但語氣比較正式。為了表示語氣的委婉和正式,一般可以將用作書面語的這些漢語句子譯成英語的被動語態(tài),以獲得語氣上的對等和相同的語用效果。例:今天邀請大家來開座談會,主要是聽聽各位對這項計劃的意見。Youhavebeeninvitedtothisforumtodaytovoiceopinions/exchangeideasaboutthisplan.例:全體同學必須在本周五之前把所借圖書歸還圖書館。AllthestudentsarerequiredtoreturntothelibraryallthebooksborrowedfromitbeforeFridaythisweek.例:來賓請出示入場券。Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.\Ticketsarerequestedfortheentrance.例:請本大廈各租戶協(xié)助我們的工作。敬請告知匯款的詳細地址。Cooperationfromalltenantswouldbeappreciated.Yourinformationastoyourdetailedaddressforremittancewouldbeappreciated.1、為成功實施雙語幼兒保育和教育計劃,需要訓練有素的多語言工作人員。雙語幼兒保育:bilingualECCEprograms2、人們普遍認為,教育達到的水平越高,艾滋病毒在人口中傳播的概率越低。3、進攻的決定不是輕易做出的。4、那個偏遠地區(qū)已經(jīng)建起了一座核電站進行發(fā)電。5、稿子才寫了一半,有人就把它撕了。Homework6、他準備給我一份工作,這是我大吃一驚。7、認識落后,才能改變落后。8、國際上需要進一步努力,說服捐助國增加對基礎教育的援助金額。9、敬請告知開戶行和賬戶號以便我方盡快匯款。10、電流可分為直流和交流兩種。1.TosuccessfullyimplementbilingualECCE

programs,trained,multilingualstaffare

needed.2.Itiscommonlybelievedthatthehigherthe

levelofeducationalattainmentis,thelower

therateofHIVinfectionwithinpopulationwill

be.3.Thedecisionofattackwasnotlightlymade.4.Anuclearpowerstationhasbeenbuiltto

generateelectricityinthatremotearea.5.Thearticlewastornintopiecesafteronlyhalf

ofithadbeenfinished.6.Iwasastonishedbyhisintentiontooffermeajob.7.Backwardnessmustberealized/perceivedbefore

itcanbeshakenoff.8.Greatereffortswillbeneededinternationallyto

convincedonorstoincreasetheamount/volume

o

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論