大學(xué)英語三級(jí)A級(jí)分類模擬題280_第1頁
大學(xué)英語三級(jí)A級(jí)分類模擬題280_第2頁
大學(xué)英語三級(jí)A級(jí)分類模擬題280_第3頁
大學(xué)英語三級(jí)A級(jí)分類模擬題280_第4頁
大學(xué)英語三級(jí)A級(jí)分類模擬題280_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英三級(jí)A級(jí)分類模擬題80Translation1、Ifeitherpartywantstorenewthecontract,itshouldsubmitawrittennoticetothepartythreemonthstotheexpirationofcontract.A.B.C.D.

如果任何一方希望撤銷合約,必須將撤銷的理由在三個(gè)月內(nèi)通知對(duì)方。如果合同一方希望重簽合同,必須在合同到期三個(gè)月內(nèi)寫信通知對(duì)方。如果任何一方希望更改合同,必須提前三個(gè)月向?qū)Ψ綍嫣峤黄淅碛伞H绻贤环较Mm(xù)簽合同,必須在合同期滿前三個(gè)月書面通知對(duì)方。2、AftertheAmericanpartisansranriflehand.A.四個(gè)游擊隊(duì)員殺死了那個(gè)美國兵,然后逃跑了,那個(gè)美國人死時(shí)手里還拿著槍。B.殺死了那個(gè)美國兵之后,四個(gè)游擊隊(duì)員提著槍跑了。C.那個(gè)美國兵用槍殺死了四個(gè)游擊隊(duì)員后跑了,他們死時(shí)手里還拿著槍。D.四個(gè)游擊隊(duì)員用槍殺死了那個(gè)美國兵,然后逃跑了。3、Itcontractrepresentbeginningandfruitfulcooperationbetweenourtwocompanies.我們希望能長期保持我們兩家公司之間互利互惠的合作關(guān)系。我們希望基于本合同建立我們兩家公司之間長期合作的關(guān)系。我們希望這項(xiàng)合同將代表我們兩家公司長期有效合作的開始。我們希望能盡快地簽訂合同并長期保持我們已經(jīng)取得的成果。4、Iftheycanprovidesatisfactoryafter-service,productswillhaveawidemarkethereA.如果他們在銷售后產(chǎn)品令人滿意,他們的產(chǎn)品將進(jìn)入這里的一個(gè)大市場。B.如果他們能夠提供滿意的售后服務(wù),他們的產(chǎn)品在這里會(huì)有很大的銷景。C.如果他們在銷售后產(chǎn)品令人滿意,他們的產(chǎn)品將在這里廣泛地開拓市場。D.如果他們能夠提供滿意的售后服務(wù),他們的產(chǎn)品在這里會(huì)有廣闊的市場。5、Theheldofthefirstprize.整個(gè)大廳充滿著等待宣布一等獎(jiǎng)的氣息。整個(gè)大廳的人都屏住呼吸等待著宣布一等獎(jiǎng)的獲得者。整個(gè)大廳聽到一等獎(jiǎng)獲得者宣布時(shí)都松了口氣。6、Peoplehaveleisuretime,isthewhythedemandserviceshasincreasedsorapidly.如今人們有更多的時(shí)間去娛樂,從而影響了勞務(wù)資源的快速上升。如今希望有時(shí)間娛樂的人越來越多,這是因?yàn)榉?wù)質(zhì)量在迅速提高了。如今人們有了更多的閑暇時(shí)間,因而對(duì)各種服務(wù)的需求增長得如此快。7、appointment,youcanchangeorcanceltheappointmentimmediately.假如有妨礙你約會(huì)的要緊事出現(xiàn),你最好做出更改或取消約會(huì)的抉擇。假如有急事需你另行約會(huì),你可改變時(shí)間或及時(shí)進(jìn)行約會(huì)。如果你有急事不能按時(shí)赴約,可以立即改變或取消約會(huì)。8、Whencomparedwithotherqualities,hard-workingself-confidenceare

momlikelytoleadtoSuccess.A.其他品質(zhì)與勤奮和自信一樣,都可以帶給你更多的成功。B.與其他品質(zhì)相比,勤奮和自信更可能使人獲得成功。C.在比較其他品質(zhì)時(shí),勤奮和自信可能使人獲得更大的成功。D.勤奮和自信比其他品質(zhì)更容易讓你成功。9、Atthattime,policymakersshouldchannelmoneyintosupportingconsumption,notinfrastructure,asmuchastheycan.在那時(shí),決策者應(yīng)將資金用于支持消費(fèi),而不是盡可能多地進(jìn)行基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。在那時(shí),決策者應(yīng)將資金盡可能多地用于支持消費(fèi),而非進(jìn)行基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。在那時(shí),決策者應(yīng)打開資金渠道,支持消費(fèi),盡可能不進(jìn)行基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。10、Yourlandlordisallowedtoincreasetherentbyanyamountaslongastheincreaseisnotforanillegalreason.A.只要不是出于非法原因,允許房東提高租金,數(shù)額不限。B.只要經(jīng)過協(xié)商,房東可以在和你簽訂新租約時(shí)提高租金。C.只要出于合理的原因,房東就可以增加一定數(shù)額的租金。D.只要征得你的同意,房東就可以提前數(shù)月終止租房協(xié)議。11、Aself-containedprovidingservicestheycanexpectintheirownhomeandcommunity.賓館像社區(qū)的一個(gè)部門,可以為來自本社區(qū)的顧客提供各類家庭式的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。賓館像設(shè)施齊全的社區(qū),可以提供各種社區(qū)服務(wù),使顧客感覺如同在家里一樣。賓館如同設(shè)施齊全的社區(qū),為顧客提供其在家庭和社區(qū)期望能得到的所有服務(wù)。12、Thoughtelephoneisindispensableinone'severydaylife,itbringsalotoftroublesaswell.雖然電話在日常生活中是不可缺少的,但它同時(shí)也帶來了許多麻煩。即使電話在一個(gè)人的生活中也不貴,但它帶來很多好處的同時(shí)也帶來了許多麻煩。雖然電話在一個(gè)人的生活中不可缺少,但它也會(huì)帶來一些煩惱。13、Nohospitalequipmentmightbeaffectedbytheinterferencefromcellphones.在醫(yī)院的任何區(qū)域都不得使用手機(jī),因?yàn)闀?huì)受到設(shè)備的干擾。在醫(yī)院的任何區(qū)域,手機(jī)會(huì)影響設(shè)備的使用,任何人都不得使用。醫(yī)院里沒有人使用手機(jī),因此不會(huì)影響設(shè)備的使用。醫(yī)院內(nèi),在可能干擾設(shè)備使用的任何區(qū)域,禁止使用手機(jī)。14、Asisspecializationeachofustohavemoreproductstouse.眾所周知,現(xiàn)代貿(mào)易需要生產(chǎn)的專門化,才能讓我們用到更多新產(chǎn)品。眾所周知,貿(mào)易和專門化相輔相成,使我們每個(gè)人能使用更多的產(chǎn)品。眾所周知,貿(mào)易和專門化總是同時(shí)進(jìn)行,使我們能生產(chǎn)出更多的產(chǎn)品。眾所周知,現(xiàn)代貿(mào)易需要生產(chǎn)的專門化,才能夠制造出更多的新產(chǎn)品。15、Nosoonerhadtheproposalbeenannouncedatthemeetingthanshegottoherfeettoprotest.這項(xiàng)建議在會(huì)上一宣布,她就站起來提出異議。這項(xiàng)建議在會(huì)上還沒宣布,她就站起來提出異議。這項(xiàng)建議在會(huì)上還沒宣布,她就抬腳走路。

這項(xiàng)建議在會(huì)上一宣布,她就抬腳表示抗議。16、Anyoneadvertisingworkgeteducationaspossible.凡是打算從事廣告工作的人都應(yīng)該接受盡可能廣泛的教育。計(jì)劃干廣告工作,必須見多識(shí)廣。接受多種教育是做好廣告工作的首要條件。17、WeshallappreciateitifyouwillarrangeshipmentbyadirectsteamertoLondon.假如你方安排船直接去倫敦,我們將不勝感激。請你方安排直達(dá)船裝運(yùn)到倫敦。你方如能安排直達(dá)船裝運(yùn)到倫敦,我們將不勝感激。18、Hecuriosityashisdesireforknowledge.A.他提出這個(gè)問題不是出于求知欲而是出于好奇心。B.與其說他是出于好奇心提出這個(gè)問題,還不如說是出于對(duì)知識(shí)的渴望提出這個(gè)問題。C.他提出這個(gè)問題不是出于好奇心而是出于求知欲。D.因?yàn)閷?duì)知識(shí)的渴望和好奇心,他提出這個(gè)問題。19、Peoplewerenotfullyawarethatpeaceofmindwasveryimportantforhealth.人們過去并未充分了解心靈的寧靜對(duì)健康極為重要。如果人們能感覺到大腦的平靜,那將對(duì)健康極為重要,人們過去對(duì)于心靈的寧靜對(duì)健康的極端重要件并不了解:大腦的平靜對(duì)健康極為重要.這一點(diǎn)人們尚未充分意識(shí)到。20、Hemadeanenormouscontributioninimprovinghumanlife.A.他在改善人類生活方面作出了巨大貢獻(xiàn)。B.他投了許多關(guān)于提高人類生活水平問題的稿件。C.就改善人類生活水平問題展開了長篇論述。D.他捐獻(xiàn)了巨額財(cái)產(chǎn)用以改善人們生活。21、WehavelearnedfromourEmbassythatyouareinterestedinimportingChinesesilkproducts.Weareaexporterofsilkproductsabroad.productssellwellallovertheworldandhighlyvaluedbyourcustomersfortheirexcellentfineworkmanship(工藝).EnclosedandpricelistcoveringalltheproductsWearelookingforwardtoyourearly.22、enoughtomakeyourbagspacked,andyourtextbookswaitingforyouattheotherend,buttoasurvivecultureshock?23、Hejusttalkingmeandhewasgettingdrivetoseeyou.

24、TheDyson,aworldleaderininformationtechnologyandelectronicdevice,headquartersShanghai.anannualturnoverof$millionDysoncomputerssoldtheInaddition,thecompanywonawardsand,mostall,Dysoncomputersareondisplayinseveraloftheworldleadingofficeequipmenttradefairs.25、speaking,CductsbestcompetelowgradeimportedtheU.S.market.neededtonewhighthedevelopmentofnewsoustowinagreatermarketshare.答案:Translation1、D[解析]該句是if引導(dǎo)的條件狀語從句。v.更改,續(xù)簽;notice書面通知;priorto在……之前;expiration£.期滿,終止。選項(xiàng)A,B對(duì)priorto的意思理解不正確,選項(xiàng)C表達(dá)不夠清楚。2、B[解析]殺死了那個(gè)美國兵之后,四個(gè)游擊隊(duì)員提著槍跑了。inhand是主句thefourpartisansranaway的狀語,不是修飾heAmericansoldier。3、C[解析]本句包含一個(gè)同位語從句,解釋說明我們的希望”是什么。另外,句中的epresent是重點(diǎn),意為“代表……”。選項(xiàng)C的翻譯完全表達(dá)了原文的意思,為最佳答案。其次是選項(xiàng),該選項(xiàng)沒有譯出represent的意思,取而代之用了基于本合同建立……”等內(nèi)容,該選項(xiàng)還漏譯了fruitful一詞。再次之的是選項(xiàng),選項(xiàng)也如選項(xiàng)B一樣沒有譯出的意思,而比選項(xiàng)更糟的是,選項(xiàng)A將alongandfruitfulcooperation錯(cuò)譯為互惠互利的合作關(guān)系,還漏譯了contact這個(gè)信息點(diǎn)。選項(xiàng)D是最糟的,其中的簽訂合同”和“取得的成果”完全屬于望文生義,選項(xiàng)利用了原文的某些詞語,編造了完全脫離原文的內(nèi)容。4、D[解析]本句是一個(gè)含有條件狀語從句的復(fù)合句,從句主語和主句主語不同。本題重點(diǎn)把握對(duì)合成詞after-service“售后服務(wù)”awidemarket“廣闊的市場”的翻譯。5、B[解析]本題關(guān)鍵在于對(duì)eldits和現(xiàn)在分詞短語的翻譯。itsbreath的意思為“屏住呼吸”現(xiàn)在分詞短語waitingfor...作伴隨狀語。6、C[解析]thereasonwhythedemandforserviceshasincreasedsorapidly指“服務(wù)需求快速增長的原因”,故只有選項(xiàng)為正確答案。7、C[解析]本句是復(fù)合句,句首是f引導(dǎo)的條件狀語從句,逗號(hào)后是主句。從句的主語為omethingurgent,謂語為happens,引導(dǎo)的定語從句修飾前面的名詞something。8、B[解析]本題的關(guān)鍵在于理解When+過去分詞”結(jié)構(gòu)作狀語;with澤成“與…相比”;

aremodelikelyto翻譯成更可能…”。9、B[解析]本題中smuchasthey作intosupportingconsumption的狀語。policymaker“決策者”;channel“把(錢或精力等導(dǎo)向(某一特定目的”;infrastructure“基礎(chǔ)設(shè)施。選項(xiàng)A和選項(xiàng)C將狀語部分“asmuchastheycan”理解成了對(duì)infrastructure的修飾。而且選項(xiàng)還將channel誤譯為了名詞“渠道”。10、A[解析]本句包含一個(gè)由slong引導(dǎo)的條件狀語從句,意為只要……就”。分析可知,選項(xiàng)A和選項(xiàng)C對(duì)條件從句的翻譯比較正確;選項(xiàng)和選項(xiàng)C的區(qū)別在于對(duì)byanyamount的翻譯,該詞組意為“數(shù)額不限”,選項(xiàng)C將其譯成一定數(shù)額”,不符合句意。因此,選項(xiàng)A為最佳譯文,選項(xiàng)C次之。選項(xiàng)B和選項(xiàng)D均沒有正確翻譯條件從句。選項(xiàng)和選項(xiàng)D相比,選項(xiàng)B雖有多處錯(cuò)誤,但仍保留了提高租金”這一信息點(diǎn)而選項(xiàng)D除了“房東”這個(gè)名詞之外沒有保留原文其他的任何信息點(diǎn)“提前數(shù)月”和“終止租房協(xié)議”的說法均與原文相差甚遠(yuǎn)。11、C[解析]的意思是設(shè)施齊全的”。providesb.with的意思是“提供某物給某人”。12、A[解析]though引導(dǎo)的是讓步狀語從句,有“雖然,即使的意思;aswell意為“也,同時(shí)”。13、D[解析]在本句中,cellphones是定語從句,修飾areas由于這是一條醫(yī)院的規(guī)章制度,因此翻譯時(shí),應(yīng)考慮用命令的口氣。14、B[解析]本句開頭由s引出的是一個(gè)定語從句,但這個(gè)定語從句幾乎是一個(gè)慣用法了,意為眾所周知”的意思從四個(gè)選項(xiàng)來看這個(gè)用法已廣為熟悉沒有難度了剩下的主句中主語是specialization,謂語有兩個(gè)動(dòng)詞:enable...除了句型外,gohandinhand的翻譯也要注意,這個(gè)詞組是相輔相成”的意思。根據(jù)以上的分析,選B的譯文最貼近原文,為最佳答案。選項(xiàng)C對(duì)于主句的結(jié)構(gòu)掌握也很準(zhǔn)確,不足的是只是按字面翻譯了handinhand,而沒有將其內(nèi)涵表達(dá)出來。另外,該選項(xiàng)還錯(cuò)譯了原句中se一詞。選項(xiàng)A和選項(xiàng)D都沒能處理好主語tradeandspecialization并列關(guān)系,也沒有譯出gohandinhand的意思,這兩個(gè)選項(xiàng)相比還可以發(fā)現(xiàn)選項(xiàng)D也錯(cuò)譯了se一詞因此這兩個(gè)選項(xiàng)中選項(xiàng)D更糟糕15A、A17、C[解析]本句包含一個(gè)條件狀語從句,注意從句中的方式狀語。翻譯主句:我們將不勝感激。選項(xiàng)遺漏了主句部分的翻譯。再翻譯從句:你方如能安排直達(dá)船裝運(yùn)到倫敦。選項(xiàng)的翻譯將方式狀語錯(cuò)誤地翻譯為從句中的謂語成分,導(dǎo)致原句的語意被曲解。選項(xiàng)B和選項(xiàng)C的從句翻譯均正確。、C19、A[解析]該句是一個(gè)主系表結(jié)構(gòu)的復(fù)合句譯好本句的關(guān)鍵在于把握好短語“”的意思,該短語意為“意識(shí)到,了解”。如果被意識(shí)到或了解的對(duì)象由一個(gè)從句來表達(dá),則該結(jié)構(gòu)就變?yōu)閎eawarethat”。另外該動(dòng)作有一個(gè)限制語fully”(充分地),不可忽視。還需注意的是名詞短語“peaceofmind為心靈的寧靜”基于上述分析,對(duì)比四個(gè)選項(xiàng)不難看出,選項(xiàng)的翻譯最為恰切。選項(xiàng)C漏譯狀語“fully”(分地),稍遜于A項(xiàng)。選項(xiàng)D誤將原句的一般過去時(shí)譯為現(xiàn)在完成時(shí)“尚未”,同時(shí)還將“mind”譯為“大腦”,故而不妥。選項(xiàng)B的翻譯與原句的結(jié)構(gòu)差別最大,該選項(xiàng)將原句的結(jié)構(gòu)變?yōu)橐粋€(gè)含假設(shè)關(guān)系的主從復(fù)合句,同時(shí)在對(duì)“mind”的理解上還犯了與選項(xiàng)相同的錯(cuò)誤,屬四個(gè)選項(xiàng)中之最不可取的。20、A[解析]關(guān)鍵點(diǎn):對(duì)的理解和翻譯。名詞在此處的含義是貢獻(xiàn)”,而不是“稿件”和“捐獻(xiàn)”;inimprovinghumanlife示“在改善人類生活方面。因此最佳譯文為[A]。

21、本公司從我國大使館獲悉,貴公司欲進(jìn)口中國絲綢產(chǎn)品。本公司是中國一家老字號(hào)的絲綢產(chǎn)品出口商,在國內(nèi)外享有盛譽(yù)。本公司產(chǎn)品暢銷海內(nèi)外,以其上乘質(zhì)量和精湛工藝,受到顧客的高度贊揚(yáng)。隨函附上我公司所有產(chǎn)品的目錄及價(jià)目表。速復(fù)為盼。期待貴公司盡早回復(fù)。[解析]本題是一封商務(wù)信函。翻譯時(shí)要注意商務(wù)函電中的禮貌用語和行業(yè)術(shù)語。另外,翻譯語言應(yīng)力求簡潔,因?yàn)檫@是商務(wù)函電

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論