2018考研:英語(yǔ)二翻譯技巧_第1頁(yè)
2018考研:英語(yǔ)二翻譯技巧_第2頁(yè)
2018考研:英語(yǔ)二翻譯技巧_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

精品文檔第2頁(yè)/共2頁(yè)精品文檔推薦2018考研:英語(yǔ)二翻譯技巧

2018考研:英語(yǔ)二翻譯技巧

大伙兒關(guān)于英語(yǔ)翻譯是別是還頭疼呢,是別是依然面對(duì)大段的漢語(yǔ)而無(wú)從下手呢,下面我來(lái)告訴大伙兒考研英語(yǔ)二翻譯技巧幫大伙兒渡過(guò)難關(guān)。

英譯漢算是運(yùn)用漢語(yǔ)把英語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的過(guò)程或結(jié)果。

在翻譯過(guò)程中,值得注意的是:一在翻譯需要表達(dá)的是句子或文章的內(nèi)容,而別是結(jié)構(gòu);二翻譯過(guò)程中,別是將兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)舉行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。翻譯的過(guò)程普通分為閱讀明白、漢語(yǔ)表達(dá)和審校潤(rùn)群三個(gè)時(shí)期。常見的辦法有:

一、詞類轉(zhuǎn)譯法由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩中懸殊甚大的別同的語(yǔ)言體系,因此在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上都存在非常大的差異,這就要求我們對(duì)原文中的一些詞語(yǔ)的詞性舉行轉(zhuǎn)化(如:動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才干使譯文暢通。例如:Themodernworldisexperiencingrapiddevelopmentofscienceandtechnology.當(dāng)今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地進(jìn)展。[分析]將句中的形容詞rapid轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中的副詞。

二、增補(bǔ)法有點(diǎn)英語(yǔ)字句假如照字面的意思翻譯,意念是別完整的,必須依照意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語(yǔ),才干更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallypresent,especiallyincities.我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在在都市中尤其這樣。

分析:本句為了幸免“尤其是在都市里”的表達(dá)別完整,增加了“這樣”。

三、省譯法由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在用詞和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞假如直譯出來(lái)會(huì)使譯文顯得累贅,別符合漢語(yǔ)的表達(dá)適應(yīng)。在這種事情下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去別譯,然而別能妨礙原文的意義表達(dá)。例如:Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雪,但葉降草枯。[分析]在漢語(yǔ)中“葉降”的概念很清晰,因此省譯了fromthetrees。

四、順譯法也算是講按照英語(yǔ)表達(dá)的層次順序,依次翻譯英語(yǔ)句子,從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。例如:Hecouldseethatshehadbeenpatientallherlife,sothatnow,afteryearsofit,herlipsweresetinagentleandsaintlysmile.他看得出,她一生含辛茹苦,現(xiàn)在苦盡甘來(lái),嘴邊總是帶著溫和、圣潔的微笑。[分析]英語(yǔ)句子的順序,從意思上說(shuō),與漢語(yǔ)句子的順序是一致的。

五、逆譯法也算是關(guān)于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)句子,能夠先翻譯全句的后部在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:Itisourtasktobuildupanuclearpowerstationsomewherebytheendofthisyear.我們的任務(wù)是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。

[分析]翻譯英語(yǔ)里面的一系列狀語(yǔ)時(shí),必須按照時(shí)刻狀語(yǔ)、地方狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)的順序漢語(yǔ)適應(yīng)表達(dá)適應(yīng)來(lái)組織語(yǔ)句。

六、分譯法也算是采取化整為零的辦法將整個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本別變,前后保持連貫。例如:Atthemeetingdecisionwasmadetotransferapartofthestudentstoanotherschool.會(huì)議上作出一項(xiàng)決定,把一部分學(xué)生轉(zhuǎn)到另一所學(xué)校去。

[分析]本句的主語(yǔ)的后置定語(yǔ)比較長(zhǎng),而謂語(yǔ)非常短,為了使句子結(jié)構(gòu)勻稱,幸免頭重足輕的現(xiàn)象,就把后面的別定式與主句分開翻譯了。

七、綜合法也算是講翻譯時(shí)通過(guò)認(rèn)真推敲,或按照時(shí)刻先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對(duì)全句舉行綜合處理,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的字面意思別徹底對(duì)應(yīng),然而內(nèi)涵是相同的。例如:OnecanperhapsgetaclearerpictureofJapan’sacutepopulationpressurebyimaginingwhatSwitzerlandwouldbelikeifthatsmallandmountainouscountrywereinhabitedby28millionpeopleinsteadofthe5.7millionatpresent.只要設(shè)想一下,假若那小小的瑞士居住的人口別是如今的五百七十萬(wàn),而是兩千八百萬(wàn),瑞士會(huì)是啥情景,人民便會(huì)清晰地明白XXX所面臨的人口壓力是多么大。

[分析]原文的重點(diǎn)在于Onecan…populationpressure,按照漢語(yǔ)適應(yīng),應(yīng)該先敘事,后總結(jié),因此翻譯時(shí)從中間

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論