下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
淺談國際貿易中商標的翻譯策略淺談國際貿易中商標的翻譯策略
一、商標的組成方式及其作用
作為一種標志的商標,主要是一種商品、一種效勞、一個組織的表現(xiàn)形式。商標的組成可能是文字、也可能是圖形、也可能是文字與圖形的結合體。其不但可以幫忙人們記憶商品而且也是與其他商品的主要區(qū)別。
二、商標的語言特點及其表示辦法
商標設計是為了保證貿易的順利進行,因此商標語言要與商業(yè)需求相一致。不論哪一種產(chǎn)品的商標,設計者首先會考慮一些贊美、易記、桔祥的名稱。再有,商標的語言以簡單為主。因此對商標進行翻譯時,要求翻譯人員務必準確理解商標的含義,結合目標商場的文化特點,選擇最為適宜的詞語。
為了保證商標具有一定的創(chuàng)意,可以應用豐盛多樣的伎倆:第一,使用數(shù)字〔如:999感冒靈,三九胃泰,555電
池〕;第二,使用動植物的名稱〔如自行車有鳳凰牌、包子有狗不理、賓館有白天鵝〕;第三,直接使用外來詞的譯音〔如麥當勞McDonalds,索尼Sony〕;第四,直接應用洋名〔如:摩托羅拉Motorola,柯達Kodak〕。
不論在翻譯中使用哪一種辦法,翻譯人員都不能不顧文化環(huán)境與文化特點直接使用直譯或意譯的辦法。在不同的文化環(huán)境當中,相同的詞匯可能敘述不同的意義。一味照搬字面的意思不但會導致翻譯的失敗而且還可能收到相反的作用。所以翻譯人員必須深入研究當?shù)匚幕攸c,才能正確翻譯商標。
三、商標翻譯遵循的規(guī)范與常用的翻譯辦法
1.商標翻譯是為了保證商品流入地公眾正確認識商標,因此在翻譯時要依據(jù)下面這些規(guī)范:
〔1〕要與當?shù)叵M者的心理需求相一致。處于不同地區(qū)的人們擁有不同的消費水平與心理接受能力。每一個消費者在購置商品時都存在一定的個人傾向。商標是直接影響消費者心理變化的一種因素。因此在翻譯商標時要考慮到針對的不同人群與消費水平,還要兼顧不同的地區(qū)特點。如在翻譯“Dynasty〞〔葡萄酒〕時可以翻譯為“皇朝〞,帶給人一種高貴的感覺,可以得到擁有一定經(jīng)濟實力的中年人認可。如果產(chǎn)品針對的人群屬于年輕人,則在翻譯商標名時就要考慮到年輕人的喜好,如在翻譯“四優(yōu)〞〔女士襯衫〕時可以譯為“4U〞,不但與原來的字音相同,而且又與foryou的字音接近,使年輕人覺得這款衣服就是針對消費者設計的,同時在商標當中引入數(shù)字有著一定的個性化特點。
〔2〕要深入理解民族的文化差別。每一個市場的消費特點由當?shù)毓姷奈幕仞B(yǎng)決定。不同地區(qū)在地理、政治、氣候、習俗等方面都表現(xiàn)為明顯的不同。因此商品只有順應當?shù)匚幕攸c才能順利進入當?shù)厥袌觯虡朔g也不例外。如GoldLion〔男士服裝〕在剛才進入港澳市場時翻譯為金獅,得不到當?shù)毓姷恼J同,這是由于“金獅〞與當?shù)亍敖疠敤暤淖忠粝嘟藗兌加X得自己買了這部商品就會輸。后來改為“金利來〞,迅速翻開了當?shù)厥袌?。又如“鳳凰〞自行車,按字面意思可以翻譯為“Phoenix〞也不能得到人們的認同,中國自古以來認為鳳凰是一種桔祥動物,但在英國卻認為鳳凰的意思是“垂死掙扎〞,人們會避而遠之,在翻譯為“LuckyBird〞后使人耳目一新,同時也可以保持品牌的原意。
〔3〕要表現(xiàn)商品的主要特點。商標對外代表著商品的標志與商品的形象,人們看到商標就會聯(lián)想到商品本身。因此商標設計應該突出商品的特點,才能正確傳達商品信息。如Benz〔飛馳〕,這款車的命名原來取自創(chuàng)造者的名字,翻譯成中文“飛馳〞后,不但字音與原來的相近,而且也表現(xiàn)了車的速度。又如金雞GoldenRooster〔鬧鐘〕,本身的中文名字說明了鬧鐘的特點,同時又寓含了“金雞報曉〞的意思。
〔4〕要突出商品品牌的創(chuàng)新。當前的商標種類數(shù)不勝數(shù),其質量也存在較大差異,實現(xiàn)商標的創(chuàng)新有利于翻開商品銷路。保證商標具有一定的個性化特點,別人才不易仿冒。外國商品進入我國以后,因為商標的翻譯具有多種表現(xiàn)形式,因此很多不法商人制作混充商標,以此傾銷自己不合格的商品,不但使消費者遭到了經(jīng)濟損失而且對原商標也造成了不良影響。
2.當前翻譯商標主要存在意譯、音譯、音義等三種辦法,不同的翻譯辦法有著不同的特點。
〔1〕音《g法的應用。音譯法就是保證翻譯后的字音與原商標的發(fā)音相同或相近。
1〕純音譯,如Sony翻譯為索尼,Nokia翻譯為諾基亞等,另外在翻譯人名或地名時應用這種辦法也較多,如Santana翻譯為桑塔納。
2〕諧音譯。就是在純音譯的根底上改變某個讀音,保證與原商標的字音相近,同時也可以突出商品的特點,呈現(xiàn)個性化商品信息,如Mazda〔馬茲達〕翻譯為馬自達。
3〕省音譯。為了有利于消費者閱讀,在翻譯商標時可以省略一局部字音,如Rolls-Royce翻譯為勞爾斯-羅伊斯,讓人讀來非常繞口,而翻譯為“勞斯萊斯〞就易于上口。
〔2〕意譯法的應用。意譯法就是保持原商標的意思不變,翻譯為當?shù)卣Z言。
1〕純意譯。如:熊貓翻譯為Panda,鱷魚〔男士服裝〕翻譯為Crocodile.
2〕擇譯法。有的商標包含多個意思,在翻譯時可以選擇其中最具特點的含義,如PlayBoy翻譯為花花公子,生動表現(xiàn)了服裝的韻味。
3〕音義結合法的應用。這種辦法要求在翻譯過程中保持原文的字音與意義不變,如CocaCola翻譯為可口可樂。在選擇商標翻譯辦法時,要結合商品本身的特點與進入市場的文化特點,在深入研究當?shù)叵M者心理接受能力的根底上進行。不能一味照搬單一的翻譯辦法,不然可能出現(xiàn)死板、生硬的翻譯,不但不能表現(xiàn)商標本來的意思,而且還可能收到相反的效果。四、基于不同文化環(huán)境中商標翻譯的主要辦法
要保證翻譯后的商標迅速得到當?shù)叵M者認可,彰顯一定的個性化特點。因此在商標翻譯過程中,要深入研究當?shù)厣姝h(huán)境,如商標語言特點、商標的組成、翻譯原那么等,當前常用的商標翻譯辦法主要包括下面這些:
1.音〔義〕對應法。上面論述的意譯法、音譯法、音譯結合法在過去較長時期內得到了人們的普遍應用,有著較強的實用性。在翻譯商標過程中,基于中英文化對應的特點,在翻譯商標過程中應該選擇更為簡單直觀的辦法,不論應用音譯法、意譯法還是音譯結合法,最終都是為了保證商品順利打入當?shù)厥袌觯瑢崿F(xiàn)原商標與譯文商標的字音、意義上的融合。如“舒膚佳〔Safeguard〕〞,“百事〔Pepsi〕〞,“飄柔〔Rejoice〕〞等。這幾個商標的翻譯不但合乎漢語言的特點,而且也表現(xiàn)了消費者希望自己購置的商品屬性。所以在文化元素可以實現(xiàn)對應的根底上,在翻譯商標時可以應用直觀的辦法,如金冠直接翻譯為GoldenCrown,生動表現(xiàn)了商品的高貴品質;月亮島翻譯為MoonIsland,由此創(chuàng)立了一種和煦和諧的家庭氣氛,給予了消費者更為寬廣的想象空間。在當?shù)毓娍梢越邮艿恼Z言文化情況下,這種商標翻譯辦法可以突出原商品的特點。
2.功能對等法。由于存在較大的文化差別因此不利于商品順利進入另一地區(qū)。不同文化含有不同的文化特點,只有正確分析商標中的信息才能做出正確翻譯。因此翻譯人員不能掉以輕心。而利用功能對等的翻譯辦法那么可以解決這一問題。
功能對等的概念是奈達翻譯理論的主要內容,奈達于1969年聯(lián)合泰伯共同完成?翻譯的理論與實踐》一書,其中明確提出“接受譯文的民眾對譯文的理解應該與閱讀原文的民眾理解原文信息大體一致〞。
應用這種辦法可以生動再現(xiàn)原商標中包含的主要意義。如在翻譯我國一個枕套的商標“鴛鴦〞時,那么不能一味依據(jù)字面意思將其翻譯為“mandarin〞。這是由于中國公眾自古以來就認為鴛鴦代表著雙宿雙飛、白頭到老的忠貞愛情,但英語當中的“mandarin〞卻只是一個鳥的名字,不能生動表現(xiàn)商品的寓意。為了到達較好的翻譯效果,可以將“鴛鴦〞翻譯為“l(fā)ovebirds〞,那么能帶給人一種美好的認識。又如中國公眾耳熟能詳?shù)膼矍楣适?梁山伯與祝英臺》在翻譯過程中假如依據(jù)英漢名字的互譯將其翻譯為?LiangShanboandZhuYingtai》,那么不能帶給人新奇的感覺。而在英國人們都非常熟悉?羅密歐與朱麗葉》的愛情故事。二者之間有著相近相通之處,都生動闡述了感人肺腑的堅貞愛情。因此在翻譯?梁山伯與祝英臺》時可以翻譯為?China'sRomeoandJuliet》,可以生動再現(xiàn)我國古代人民勇敢追求愛情的思想感情,可以迅速吸引英國公眾的注意力。
3.商標創(chuàng)新法。任何一種文化都具有一定的特點。利用這種不同的文化特點可以發(fā)明文化間信息的豐盛聯(lián)想。如上面提到的“鴛鴦〞商標翻譯為“l(fā)ovebirds〞就是一種商標的創(chuàng)新。又如馳名洗發(fā)水商標海飛絲,它的英文商標是“headandshoulders〞。二者的字面意思好似沒有必然的關聯(lián)。但在英文當中,包含“headandshouldersabove〞用語,其主要敘述的意思與“muchbetterthan〞相同。寶潔公司在翻譯過程中重視體現(xiàn)了“質量第一〞的思想。但自中文商標“海飛絲〞當中并不能發(fā)現(xiàn)包含有上述意義。但消費者利用深入理解字面意思,也會產(chǎn)生必然的想象,“飛〞是flying,“絲〞是hair。自此發(fā)現(xiàn)二者間有著不可分割的聯(lián)系。
在翻譯商標時進行創(chuàng)新有時是為了兼顧法律愛護的意愿而進行的。商標不得與當?shù)胤煞ㄒ?guī)產(chǎn)生沖突,要合乎當?shù)氐赖乱?guī)范,不然就得不到當?shù)胤蓯圩o,有時還會與法律條款出現(xiàn)沖突,導致經(jīng)濟遭受損失。如我國馳名電腦品牌“聯(lián)想〞,英文譯名“Legend〞,但這一英文商標早已被其國內企業(yè)應用,聯(lián)想公司因此涉嫌侵權而遭受了重大經(jīng)濟損失,后來只能將其翻譯為“Lenovo〞。
再有,為了實現(xiàn)商標的創(chuàng)新,保證翻譯后的商標得到當?shù)叵M者的認同,有的翻譯人員應用了特殊的翻譯辦法,進行了原商標的創(chuàng)新。如:BallMall香煙,譯為“順〞牌,翻譯后的商標在音譯與意譯上都不可能翻譯為“順〞。這是由于‘Ball’與‘波’的字音相近,‘Mall’《c‘歿’的字音相近,因此‘BallMall’就可以翻譯成波泊浪歿,表示海洋上無風無浪,出海的人們可以順利回歸,因此海上的船就可以實現(xiàn)“一帆風順〞的目的,所以翻譯成了“順〞。
總之,為了保證商品順利進入當?shù)厥袌?,上述各種商標翻譯策略得到了普遍應用。所以人們將翻譯商標的過程作為一種商標再次創(chuàng)新的過程。
五、結束語
總之,在商標翻譯過程中會受
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣東水利電力職業(yè)技術學院《建筑學前沿及研究方法》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 廣東汕頭幼兒師范高等專科學?!吨袊鴳蚯费芯俊?023-2024學年第一學期期末試卷
- 廣東茂名農林科技職業(yè)學院《歷史學課程教學論》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 當政府遇上互聯(lián)網(wǎng)(復旦大學)學習通測試及答案
- 【優(yōu)化探究】2022屆高三物理一輪復習知能檢測:7-1電場力的性質-
- 【全程復習方略】2020-2021學年高中數(shù)學(人教A版選修2-2)課時作業(yè)-2.2.1.2-分析法
- 永州市2025屆高三高考第二次模擬考試(二模)地理試卷
- 2025年人教版八年級數(shù)學寒假預習 第08講 平行四邊形的判定(1個知識點+6大考點舉一反三+過關測試)
- 《產(chǎn)品知識講解》課件
- 河南省周口市第三初級中學2024-2025學年七年級上學期期末測試英語試卷(含答案無聽力部分)
- 橫版榮譽證書模板可修改打印 (9)
- 義務教育《道德與法治》課程標準(2022年版)
- 乙肝五項詳解(課堂PPT)
- TD汽車維修公司管理制度和崗位職責匯編-30頁
- 數(shù)字化設計與制造PPT課件
- 個人信息查詢使用授權書
- 工作證明(通用)
- 試析運城市水資源可持續(xù)利用分析
- 通達信-低位放量公式(已驗證)
- 第四章 船舶動力管路系統(tǒng)
- 太上正一天尊說鎮(zhèn)宅消災龍虎妙經(jīng)
評論
0/150
提交評論