版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
(中國文化讀本)“指南針與航海術(shù)〞部分英譯,英語論文(中國文化讀本〕由葉朗、朱良志先生編寫,不僅對中國文化中一些有特色的內(nèi)容和亮點作了詳細生動的介紹,而且力求講出中國文化的精神與核心價值,力求進一步展示中國人的心靈世界、文化性格、生活態(tài)度和審美情趣,并注意開掘中國文化中具有普世價值的意義世界。此書有配套英文版,但華而不實影響文明進程的四大發(fā)明等部分并未翻譯,故筆者選取其指南針與航海術(shù)小節(jié)進行了英譯。下面提取指南針在其發(fā)明和發(fā)展經(jīng)過中的幾個片段進行翻譯,并就翻譯中碰到的典型問題給予解釋。首先希望讀者能夠?qū)χ改厢樀陌l(fā)明及其發(fā)展有所了解,同時也希望對漢譯英翻譯提供參考。例1:原文:指南針的前身是出現(xiàn)于戰(zhàn)國時期的一種名為司南的小玩意。這是一個很漂亮的物件,在平滑的地盤上,放上一個像勺子的物品,勺子以天然磁石經(jīng)過琢磨制成,重心恰好落到勺底的正中,勺子為圓底,能夠自由旋轉(zhuǎn),當它停下之時,勺柄就會指向南方。譯文:ThepredecessorofacompassappearedintheWarringStatesPeriodiscalledSiNan.Itisaprettygadgetlikeaspoonplacedonasmoothbaseplate.Thespoon,madefromlodestoneandfocuseditsgravityonthecenterofitsroundbottom,canrotatefreely.Whenitstops,itshandlepointstothesouth.此句采用切分翻譯方式方法。漢語重意合,很多概念能夠用逗號分隔;英語重構(gòu)造。所以在漢譯英中通常采用分切的方式。分切幾乎能夠在原語句子的任何意群之間下手,原則是保證譯語的最佳可讀性。將每個意群譯為一個獨立的句子,不僅能夠保存原文的形態(tài),而且能使譯文簡單清楚明晰。第一句較短不必切分,只是華而不實的小玩意放在第二句中翻譯成gadget。第二句原文由七個逗號連成了八個短句,在翻譯時拆分成三句英文:第一句描繪敘述司南,第二和三句解釋其旋轉(zhuǎn)和停后的指南功能,華而不實勺子的材料和重心等附屬描繪敘述作為第二句的附加成分。經(jīng)過這樣的切分翻譯后,英譯文條理非常清楚明晰。例2:原文:到了公元4世紀,東晉人發(fā)明了一種叫做指南魚的小游戲。其方式方法是拿一塊薄鐵葉,剪裁成魚形,兩頭翹起,腹部的地方略微有些下凹,看起來像一只小船,磁化后浮在水面,就能指示南北。譯文:Inthe4thcenturyAD,peopleoftheEasternJinDynastyinventedalittlegamecalledsouth-pointingfish.Itisapieceofthinironcutintotheshapeofafishwiththetwoendscockingupandtheabdomenslightlyconcaved,anditalsolookslikeasmallboatfloatinginabowlofwater.Itcanindicatethenorthandthesouthaftermagneti-zation.此句翻譯重點在于譯文要擅長利用譯入語原有的表示出方式。原文表示出生動活潑,華而不實指南魚的翻譯很關(guān)鍵。筆者進行了一番調(diào)研,發(fā)現(xiàn)有不少譯者將指南魚譯為guidefish或是com-passfish。這樣的翻譯能否符合譯入語的表示出習慣?在查閱維基百科時,筆者發(fā)現(xiàn)south-point-ingchariot表示指南戰(zhàn)車,該表述明確并且生動,故此借用到指南魚的翻譯上,譯成south-pointingfish。除此之外,英譯文中加了一個詞also,講明指南魚也像一只小船。由于原文中指南魚看起來像一只小船,假如不加講明會有些混亂:到底是像魚還是像船呢?通過這些細致的處理,英譯文愈加符合其表示出習慣。例3:原文:公元10世紀時中國人發(fā)明了縷懸式指南針,小小的磁針掛在高高的梁柱上,磁針的以下為圓星的方位盤,有二十四向,磁針在地磁場作用下能保持在磁子午線的切線方向,通過看磁針在方位盤上的位置,就能斷定出方位。譯文:Inthe10thcenturyAD,theChineseinventedthesuspendedmagneticnee-dle.Itsasmallneedlehungonahighbeam,un-derwhichisaroundaz-imuthplatewith24direc-tions.Undertheinfluenceoftheearthsmagneticfield,theneedlecanmaintaininthetangentialdirectionofthemagneticmeridian.Seeingthepositionoftheneedleontheazimuthplate,wecanidentifydirections.此句關(guān)鍵問題是英譯文可以以采用歸化方式處理??|懸式指南針,有部分譯者處理為hangingcompass,筆者以為這種譯法意義含糊。能夠采用歸化翻譯方式方法,把漢語的詞意基本根據(jù)原文翻譯為英文,suspendedmagneticneedle。這樣的譯法固然略長,但意思明確,便于譯入語讀者了解縷懸式指南針與一般指南針的不同。例4:原文:公元12世紀時,中國人還發(fā)明了指南龜:將一塊天然磁石放置在木刻龜?shù)母箖?nèi),在木龜腹下方挖一光滑的小孔,放置在木板頂端的竹釘上,這樣木龜就有了能夠自由旋轉(zhuǎn)的支點了,靜止時首尾分指南北。譯文:Inthe12thcenturyAD,theChinesehadanotherinvention--thesouth-pointingturtle.Itsawoodframecraftedintheshapeofaturtlewithalodestonesealedinsideandaholeoutsideitsabdomen.Theholeisusedtofixtheturtleonthetopofabamboonailonawoodenboard.Therefore,thewoodenturtlehasafulcrumtoturnfreely,whenitstops,itsheadandtailpointtothesouthandthenorthrespec-tively.此句指南龜?shù)姆g方式方法與上文指南魚如出一轍,重點在后半句形容其構(gòu)造上。仔細分析原文可知,指南龜主要是由空心的龜形木質(zhì)框架和內(nèi)部的天然磁石組成,并利用下方小孔使其擁有旋轉(zhuǎn)支點。在處理上,筆者將這兩部分分開,先著重描繪woodframe,使用分詞作定語,加上with構(gòu)造。再另起一句描繪thehole的詳細作用,用介詞at和on確定其方位。最后,用一個結(jié)果句表示清楚其怎樣指示方向的。通過以上這四個例子,我們能夠清楚明晰地看到指南針的扼要發(fā)展軌跡,從戰(zhàn)國時期的司南,到公元4世紀的指南魚,到公元10世紀的縷懸式指針,再到公元12世紀的指南龜,充分講明勤勞智慧的中華人民在探尋求索科學的道路上一步一個腳印,與時俱進。從上述幾個實例翻譯解析中,我們能夠看出:翻譯是一個解決問題的經(jīng)過,要翻譯好某個特定領(lǐng)域的文本,必須對其相關(guān)知識有一定認識,對原語和譯入語的把握恰到好處。只要充分理解原文本的意思,表示出才有根據(jù);只要表示出得清楚明白,才能具體表現(xiàn)出譯者對原文的理解。在翻譯經(jīng)過中單靠某一種輔助工具是遠遠不夠的,應該把各種方式結(jié)合起來,盡全力譯出與原文高度統(tǒng)一的文字。必須帶著嚴謹?shù)姆g態(tài)度,某些不容忽視的細節(jié)可以能成為翻譯當中的重大問題。當
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度美團外賣店鋪服務標準合同范本4篇
- 二零二五年度標準裝載機租賃合同附帶租賃設(shè)備更換服務3篇
- 2025年度美團外賣平臺食品安全責任承諾合同2篇
- 2025年度房地產(chǎn)開發(fā)項目融資合同范本7篇
- 二零二五年度船舶貨物保險合同示范文本2篇
- 二零二五年度新能源產(chǎn)業(yè)融資合同3篇
- 二零二五年度全新廣東房屋租賃合同規(guī)范租賃市場秩序2篇
- 2025年度科技創(chuàng)新區(qū)土地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓居間合同范本
- 2025年度農(nóng)藥產(chǎn)品代理銷售數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析合同
- 2025年度南京汽車租賃押金管理合同范本4篇
- 2024年財政部會計法律法規(guī)答題活動題目及答案一
- 2024年云網(wǎng)安全應知應會考試題庫
- 寒假計劃表作息時間安排表
- 高考日語基礎(chǔ)歸納總結(jié)與練習(一輪復習)
- 《預防犯罪》課件
- 【企業(yè)作業(yè)成本在上海汽車集團中的應用研究案例7300字(論文)】
- 高中物理答題卡模板
- 化學用語專項訓練
- 芳香植物與芳香療法講解課件
- 不孕癥診斷、治療新進展課件
- 學校食堂食品質(zhì)量控制方案
評論
0/150
提交評論