旅游英語簡要概述_第1頁
旅游英語簡要概述_第2頁
旅游英語簡要概述_第3頁
旅游英語簡要概述_第4頁
旅游英語簡要概述_第5頁
已閱讀5頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

TourismEnglish

---旅游英語BriefIntroductionofTourismEnglish作為世界文明古國之一的中國,有著悠久的文化歷史傳統(tǒng)。祖國的人文歷史、民族風情、山水名勝等得天獨厚的條件吸引著來自世界各地的旅游愛好者。旅游業(yè)已成為我國主要的支柱產(chǎn)業(yè)之一。涉外導游和旅游業(yè)管理人員已成為我國急需的人才。作為專業(yè)的旅游英語人才,將有廣闊的發(fā)展前景。Aswewillgraduatefromcollegenextyear,manyofstudentsmaywanttobeatourguide.ThenIwanttointroducetourguideinchina.涉外導游Wecalltourguideforforeigners“涉外導游”.涉外導游是一個需要知識、技能、公關和管理等綜合能力的職業(yè)。指有業(yè)務可出國的本國導游,需要考試通過才可出國!HowtogettouristcertificateinChina?報名條件與要求遵守憲法,熱愛祖國,堅持四項基本原則,具有高級中學、中等專業(yè)學?;蛘咭陨蠈W歷,身體健康,具有適應導游需要的知識和語言表達能力的中華人民共和國公民。Contentoftheexam考試內(nèi)容一、導游綜合知識:為筆試主要內(nèi)容為:(1)【旅游方針政策與法規(guī)及每年的時事政治】(2)【導游業(yè)務】(含旅游案例分析)(3)【全國導游基礎知識】和【地方導游基礎】(4)【漢語言文學基礎】(北京與湖南的考生須考)(

(5)【導游外語】(外語類考生須考,國語類考生不用考)二、導游服務能力:為現(xiàn)場考試,即口試,主要內(nèi)容為:(1)【導游講解能力】

(2)【導游規(guī)范服務能力】;(3)【導游特殊問題處理及應變能力】

外語類考生須用所報考語種的語言進行"導游服務能力"一科考試,并加試口譯(中譯外和外譯中)。DefinitionoftourismThetouristmovementofplacetodestinationsawayfromtheirhome,theactivitiesentereduponduringtheirstayinthosedestinationsandthefacilitiesdevelopedtoprovidefortheirrequirements/needs.Classificationoftourism1.InternationaltourismInbound,Outbound,Cross-border2.Internaltourism(domestictourism)PurposesoftravelOnbusinessattendaconferenceInspectionsVisitfriendsorrelativesTravelforseekingknowledgeWanttoseeIndiabecauseoftheculture.Ifyounevergoanywhere,yoursphereoflifeisquietlimited.Natureoftourism

Tourismis,therefore,asocialandculturalphenomenon.Tourismindustrycanbecharacterizedbyamixtureofdifferenttrades,organizationsandactivities.Tourism-relatedindustriesFoodindustriesFood&Beverage:Notonlyprovidebasicsustenancefortouristsbutanimportantfactorintheoveralltourismexperience.

TransportationStagecoach(1500A.D.)InventedinHungary.Railroads(1825)FirstpassengertrainwasinEngland.Boats&Ships(early400B.C.,butfirstoceanliner1840)Auto(1908)HenryFord'sModelTAirTravel(1919)ThehotelindustryCommercialhotelsLuxuryhotelsResorthotelsIn-citymotelsBudgetmotelsUpper-classtouristsStudentsandbudgettravelersBusinesspeopleormiddle-classtouristsDrivingtravelerswhowanttovisitsomecentralcityattractionsTourismEnglishTranslation包括旅游景點介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標牌,民俗風情畫冊,古跡對聯(lián)解說,等等。FunctionsofTourismTranslation旅游翻譯的兩個目的傳遞信息(informative)/誘導行動(appellative)旅游翻譯注重的應是原文與譯文間信息內(nèi)容和文體功能的對等,而不是語言形式上的對應,更不是展示原語言文化異質(zhì)性的場所。這類功能的核心在于“讀者層”,使讀者“完全不覺得在讀譯文”為了實現(xiàn)譯文的功能,譯者有理由對某些原文信息進行調(diào)整和改寫。(In

ordertobefunctionalthispartofthetextwouldrequireafairamountofrewriting)!MainPrinciples旅游文體是文化歷史社會信息的高度濃縮,翻譯中往往為適合讀者的需要增加或刪減信息。漢語往往融情于景,注重言辭華美,句式工整,用夸張,排比,對偶,比喻等等手法(說明文體除外)。英文傾向物我分離,寫實,具體,客觀情形的再現(xiàn)。漢譯英的過程中要向英文的風格靠攏。最忌“對號入座”,死譯硬譯。例:杭州是中國著名的六大古都之一,已有二千多年的歷史。杭州不僅以自然美景聞名于世,而且有著傳統(tǒng)文化的魅力。不僅有歷代文人墨客的題詠,而且有美味佳肴和漂亮的工藝品。可以直譯的介紹性廣告OneofChina’ssixancientcapitalcities,Hangzhouhasahistoryofmorethan2,000years.Itisfamousnotonlyforitsnaturalbeautybutalsoforitsculturaltraditions.Apartfromalargenumberofpoemsandinscriptionsinitspraiseleftbehindbyscholarsandmenoflettersthroughthecenturies,italsoboastsdeliciousfoodandprettyhandicrafts.例:(于是舟子導往)。村在兩山夾道中。園依山而無石,老樹多極紆回盤郁之勢。亭榭窗欄盡從樸素,竹籬茅舍,不愧隱者之居。中有皂莢亭,樹大可兩抱。余所歷園亭,此為第一。

-----《浮生六記》第四章Thevillagestoodonapathbetweentwohills.Thegardensituatedonahillsidebutdevoidofallrocks;ontheotherhand,therearemanyoldtreeswithwindingbranchesofgreatstrengthandbeauty.Thepavilions,watershed,windowsandrailingsweredesignedinaverysimplestyleandtherewerebamboofencesandhay-thatchedmudcottages,aswasbecomingtheresidenceofarecluse.Inthecentertherewasapavilionwithahoney-locusttree,abouttwofathomsincircumferencenearby.OfallgardensIhaveseen,Iconsiderthisthebest.

----林語堂譯WelcometoGrandCanyonNationalPark.Apowerful

andinspiringlandscape,theGrandCanyonoverwhelmsour

sensesthroughitsimmensesize;277rivermiles(446km)long,upto18miles(29km)wide,andamile(1.6km)deep.EnglishScenicSpotsIntroductionTiny

islands

arestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalmsandfinewhitesand.(寫實)EnglishScenicSpotsIntroductionA

fascinatingcitybetweenseaandsky,likeVenusrisingfromthewaves,Venicewelcomestouristsfromthefivecontinentsdrawntoherbythecharmofherwaterandpellucidlight,freefromalldustandcooledbytheseabreeze.英文景點介紹風格一瞥改寫(Rewrite):以保證譯文的流暢通達為首要目的

這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的象銅墻鐵壁,巍然矗立;有的如晃板壘卵;有的若盆景古董,玲瓏剔透……神奇而又真實,迷離而又實在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。Firstversion:Three

thousandcragsriseinvariousshapes.Theyarelikewhipsorpillarsproppingthesky;orhugewalls,solidandsound;orimmerseeggspiledonanunsteadyboarder;orminiaturerockyorcurios…Fantasticbutactual,dreamybutreal!Theyarenotartisticworks,butmoreexquisitethanartisticworks.OncecannothelpmarvelingattheacmeofperfectionofNature’screation.Secondversion:Threethousandcragsriseinvariousshapes—pillars,columns,walls,shakyeggstacksandpottedlandscapes…conjuringupunforgettablyfantasticimages.滿樹金花,芳香四溢的金桂;華白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂;競相開放,爭妍媲美。進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。(The

parkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofOsmanthustrees.)Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloom,whichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風平浪靜,波光瀲滟,氣象萬千。It

tearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsand,atsomeplace,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.夢江蘇—情與水的中國文化之鄉(xiāng)Welcome

to

Jiangsu,theheartlandofOrientculture!詩話江南,山水浙江PoeticJiangnan,picturesqueZhejiang福天福地福建游A

happytourtoahappyland.香港,樂在此,愛在此Hong

Kong,liveitloveit.大寧河的風景不似三峽,勝似三峽。The

sceneryoverDaning

RiverismorefascinatingthantheYangtzGorges.阡陌交通,雞犬相聞,風和日麗,鳥語花香一片新天地。A

newlandwithcrisscrossedfields,brightsunshine,gentlebreeze,roosterscrowing,dogsbarking,birdssingingandflowersblooming.阿壩州風光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄香。ThebeautifullandscapesofAbaPrefecturefeaturetoweringsnow-cladmountains,crisscrossingrivers,andboundlessforestsandgrassland.Onthisfertilelandarepeculiargeologicalruins,fantasticstreamsandwaterfalls,alpinelakes,andTibetanandQiangvillages.純中國元素的處理(增譯)歷史事件的發(fā)生年代,名人的生卒年代,身份,歷史貢獻,名勝具體位置,人名,地名,物品名,官階名等確切含義。清朝乾隆年間,揚州早已是一個興旺發(fā)達的城市了。During

thereignofEmperorQianlong(1736-1795)oftheQingDynasty(1644-1911),Yangzhouwasalreadyaprosperouscity.純中國元素的處理(增譯)清明節(jié)QingMingFestival,atimetorememberthedead

whenpeopletraditionallygo

tovisitthetombsofthe

deceased.秦始皇QinShihuang,thefirstemperor

inChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.林則徐LinZexu,governmentofficialoftheQingDynasty(1636—1911)andkeyfigureintheOpiumWar直譯+注釋潑水節(jié):Water-Sprinkling

Festival(abigfestivalfortheDainationalitytowisheveryonehappinessbysplashingwatertooneanother)歸化法(Domestication),此法也可以用音譯+注釋完成此策略突出evokedmeaning,強調(diào)expressivevalue,在讀者中產(chǎn)生在旅游者心目中會產(chǎn)生類似共鳴(Similar

impact)。紹興/蘇州:Venice

ofChina清明節(jié):Chinese

Easter

觀音:Goddess

ofMercy月老:Chinese

Cupid魚米之鄉(xiāng):Land

ofmilkandhoney(theBible)西施:

Chinese

Cleopatra(queenofEgypt(51–30))歸化法(Domestication),此法也可以用音譯/直譯+注釋完成舟子前方架著一柄長舵,形如關云長的青龍偃月刀。The

helmlocatedinthefrontpartofboatisshapedliketheswordusedbyGuanYu,ageneraloftheStateofShuofthethreekingdomsperiod(220-280A.D.)…isshapedliketheknifeontheWestern’sdinnertable…UsefulExpressionsforTourismIwanttogotoAmericaformyvacation.IsthereanytourgroupthatIcangowith?Howlongisthetrip?Howmanyplaceswillbevisited?Andwhatarethey?What’sthepriceforthistrip?UsefulExpressionsforTourismWhatkindofservicesdoyouoffer?I’llthinkaboutit.TourpackageSignup(for)AsuperdeluxetripWegiveyouaspecialdeal.SentencesGuilinisthemostbeautifulcityinChina.桂林是中國最美的城市。Couldyoufillintheregistrationform,please?請?zhí)钜幌碌怯洷砗脝??Itistoolatefortoday’slaundry.恐怕已經(jīng)過了今天的洗衣時間。I’dliketobookatablebythewindow.我想訂一張窗口邊的桌子。

Showmeyourpassport,please.請出示您的護照。Doyouhaveanylaundry?您有衣服要洗嗎?Letmecarryyourluggage.我來幫您提行李。Whatwouldyouliketoorder?您想點些什么?Iwouldliketobookapresidentialsuite,please.請幫我訂一個總統(tǒng)套房。Letmeconfirmyourarrivaldateanddeparturedate.讓我確認一下您的抵店日期和離店日期。這道菜色、香、味俱全Color,flavorandtasteareallnice.請?zhí)钜幌孪匆聠魏脝幔縁illinthelaundrylist,please.京劇有200多年的歷史。Beijingoperahasahistoryofover200years。我想訂一個包廂。Iwouldliketobookaprivateroom.請?zhí)顚懩男彰?、地址和護照號。Writedownyourname,addressandpassportnumber,please.

我能刷一下你的信用卡嗎?MayItakeaprintofyourcard?恐怕沒有空桌了。I’mafraidwedon’thaveanytableavailablerightnow.您的牛排要怎么做?Howwouldyoulikeyoursteak?桂林山水具有“山清、水秀、洞奇、石美”的特色ThelandscapeinGuilinischaracterizedbyits“Greenhill,clearwater,prettyclocks,andgrotesquecaves”.先生,可以為您點菜了嗎。Sir,MayItakeyourordernow?請?zhí)钜幌碌怯洷砗脝幔緾ouldyoufillintheregistrationform?您有多少件行李。Howmanypiecesofluggagedoyouhave?您打算怎么付賬?Howwouldyouliketosettleyourpayment?我想訂一張8人桌。Iwouldliketobookatablefor8.WordsinTourism

Food&beveragedepartment餐飲部Creditcard信用卡Arrivaldate抵達(店)日期

Registrationform登記表

Firstclass頭等艙

Travelservice旅行社

Dresscode穿衣規(guī)則

BeijingOpera京劇

Foreignexchangerate外幣兌換率

Remotecontrol遙控器

Themepark主題公園

Pa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論