俄譯本《紅樓夢(mèng)》對(duì)“癡”字的翻譯處理,俄語論文_第1頁
俄譯本《紅樓夢(mèng)》對(duì)“癡”字的翻譯處理,俄語論文_第2頁
俄譯本《紅樓夢(mèng)》對(duì)“癡”字的翻譯處理,俄語論文_第3頁
俄譯本《紅樓夢(mèng)》對(duì)“癡”字的翻譯處理,俄語論文_第4頁
俄譯本《紅樓夢(mèng)》對(duì)“癡”字的翻譯處理,俄語論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

俄譯本(紅樓夢(mèng))對(duì)“癡〞字的翻譯處理,俄語論文(紅樓夢(mèng)〕是中國(guó)的一本曠世奇書,從清朝乾隆年間的手抄本到如今兩百多年間一直是公認(rèn)的中國(guó)古典小講的頂峰。有人稱這本小講為中國(guó)封建社會(huì)的百科全書,是唯逐一本引發(fā)了系統(tǒng)全面的學(xué)術(shù)研究---紅學(xué)的名著。這華而不實(shí)包含了中國(guó)禮儀、民俗、醫(yī)藥、飲食等等社會(huì)生活的各個(gè)方面,構(gòu)建了一幅全面表現(xiàn)中國(guó)社會(huì)相貌的全景圖。如今紅樓夢(mèng)外譯僅英語就達(dá)9種之多,而俄語譯本有3種,華而不實(shí)帕納休克有1958年和1995年兩個(gè)版本。本文中所分析的是帕納休克1995年版本。帕納休克是蘇聯(lián)時(shí)期的文藝學(xué)家,東方學(xué)家,翻譯家。對(duì)中國(guó)文化情有獨(dú)鐘,先后翻譯了(三國(guó)演義〕、(司馬遷〕、等中國(guó)大部頭名著,并與人合譯了(紅樓夢(mèng)〕全本。一癡是中國(guó)文學(xué)中一個(gè)很重要的命題。劉志偉在(論癡的審美與文化價(jià)值〕中通過考證癡字的文化語義及其在古代,尤其是魏晉時(shí)代使用的情況,揭示出了癡中蘊(yùn)含的文化與審美價(jià)值。[1]從魏晉時(shí)期開場(chǎng)社會(huì)中開場(chǎng)推崇越名教而任自然的主張,其本質(zhì)是鼓勵(lì)人們不要受社會(huì)禮俗規(guī)矩的限制而要保持純潔真誠(chéng)的情感和自我的審美理想。這樣的癡文化在之后的唐宋時(shí)期得到了進(jìn)一步傳承,如辛棄疾在(行香子歸去來兮〕中發(fā)出的慨嘆而今老矣,識(shí)破關(guān)機(jī)。算不如閑,不如醉,不如癡。而到了清代曹雪芹更是將癡的意境發(fā)揮到了極致,從批閱十載增刪五次而終寫成不朽名篇的曹雪芹之癡,到時(shí)時(shí)犯癡病的寶玉,再到葬花的黛玉之癡,以及其他種種癡男怨女,可見癡字在文中的重要性。根據(jù)漢語大辭典對(duì)癡字的解釋有:1.傻,無知;2.精神失常,瘋癲;3.入迷,極度迷戀;4.謙詞,白白地。[2]人們?cè)趯?duì)癡字的理解中通常有兩種完全相反的意思,一個(gè)是指人愚笨的,不聰明,傻的;另一個(gè)是指人對(duì)某事某物某人陷入一種固執(zhí)當(dāng)中,只是這種執(zhí)迷往往不被大多數(shù)人所理解和接受。這與俄羅斯文化中另一個(gè)概念非常類似,即圣愚.圣愚這一概念是一個(gè)宗教用語,最早出如今東正教圣徒傳中,其本意是為了基督的圣愚.但是與俄羅斯圣愚概念不一樣的是俄羅斯文化中的圣愚更多是一種行為方式上的存心故意為之,是為了基督而做出的犧牲,而漢語中的癡通常是不自覺的不由自主的執(zhí)迷,即迷而忘返.二(紅樓夢(mèng)〕前八十回中癡字共出現(xiàn)了78次,根據(jù)筆者統(tǒng)計(jì)僅在前五回就出現(xiàn)21次,由于紅樓夢(mèng)獨(dú)特的敘述風(fēng)格,作者在第五回中已經(jīng)將全書人物的命運(yùn)結(jié)局以詩歌的形式給出,所以能夠講在前五回中作者已經(jīng)用詞精準(zhǔn)表示出了主要人物的性格和命運(yùn)。在前五回中出現(xiàn)的癡人可謂多矣。既有作者本人〔都言作者癡〕,又有僧道圣人〔我?guī)熀翁V〕,既有寶玉〔登時(shí)發(fā)作起癡狂病來〕,又有襲人〔這襲人亦有些癡處〕,既有癡迷的鳳姐,又有各路癡男怨女、情癡情種。本文中僅選取前五回中出現(xiàn)的癡字,對(duì)其翻譯進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。從上文的統(tǒng)計(jì)表中我們能夠看出,譯者在翻譯經(jīng)過中對(duì)癡字的意思進(jìn)行了深層分析,對(duì)癡字的不同內(nèi)涵進(jìn)行了解讀。在前五回中有4處出現(xiàn)癡字的句子譯者沒有進(jìn)行翻譯,而直接選擇了忽略,能否是由于所選版本不同的緣故,這有待進(jìn)一步考證。除此之外的17處翻譯譯者都根據(jù)語境選擇了不同的翻譯處理方式方法。首先,癡字從構(gòu)字法上來看即是一種疾病。紅樓夢(mèng)中的很多重要人物都患有不同的疾病,而這種疾又與癖嚴(yán)密聯(lián)絡(luò)在一起并最終指向癡.[3]從根本上來講癡字的第一本源意義即為病,但這種病又不是生理上的疾病,而是指精神上的不聰明、不明智。例1:寶玉聽了,登時(shí)發(fā)作起癡狂病來,摘下那玉,就狠命摔去,罵道[4]〔第三回〕Едваонапроизнеслаэтислова,какБаоюй,словнобезумный,сорвалсшеияшму,швырнулнаполисталкричать①在這里處用безумный來表示寶玉在聽到黛玉沒有玉之后的反響,非常準(zhǔn)確,一方面表現(xiàn)了寶玉作為賈母極其疼愛的孫子在賈母面前表現(xiàn)出的撒嬌任性的脾氣,另一方面也表現(xiàn)出了寶玉在聽到黛玉沒有玉之后反響的強(qiáng)烈,完全不顧禮節(jié),沒有抑制。其次,癡字作為傻、憨、無知的意思,雖不及疾病的程度,但仍為不慧之意。此時(shí)多譯為глупый,глупец,глупость。如下面幾例:例2:滿紙荒唐言,一把辛酸淚!都云作者癡,誰解華而不實(shí)味?〔第一回〕Заполненабумагапохвальбой,инетдостойнойниоднойстроки。И,вместестем,слезливаэтаречь,претитизбытокжалобитоски。Наверно,все,невдумываясьвсуть,заявят:?Этотавторнедалек!?-Ноктооценитутонченныйвкус,умеяпроникатьимеждустрок?紅樓夢(mèng)作為一部癡人講夢(mèng)的奇書,癡字也是理解本書的一把鑰匙。在這里把都云作者癡譯為заявят:?Этотавторнедалек!?華而不實(shí)недалекий在俄語中是指人有點(diǎn)傻頭腦簡(jiǎn)單的意思,與上文翻譯наверно,все,невдумываясьвсуть〔或許,人們不明白華而不實(shí)的真理〕相照應(yīng),表現(xiàn)出了周圍人對(duì)作者這種行為的不理解。但是這里只注意到了人們對(duì)作者的這種不理解不能接受,卻不能表示出出作者自個(gè)心酸無奈的意境。而且此處荒唐言譯為похвальба也難以表示出出作者自謙之意,反而有作者夸張其詞,自吹自擂之嫌。其次,癡字在文中用到最多的時(shí)候即為執(zhí)迷,是對(duì)某人某物某事到達(dá)執(zhí)迷的程度,而這種執(zhí)迷不被普通人所理解。在紅樓夢(mèng)中人物最不能看破的就是情。周汝昌在自個(gè)的著作中提到晉朝人王導(dǎo)把不慧的原義與有情結(jié)合起來,創(chuàng)造了這個(gè)異常有趣的新詞---情癡,從此,癡所包含的內(nèi)容便又加倍地豐富了一大步.[5]例5:若生于公侯富貴之家,則為情癡情種,若生于詩書貧寒之族,則為逸士高人〔第二回〕Рожденныйвзнатнойибогатойсемье,онскореевсеговырастетраспутником;всемьеобразованной,нообедневшейпойдетвотшельникиисовременемпрославится。在第一回中作者就借賈雨村之口表示出了自個(gè)對(duì)癡的看法。從這里我們能夠看出人們對(duì)癡的看法是矛盾的。既肯定了這些癡情人的多情有義,覺得他們都是聰俊靈秀之人,可是世俗卻又無法全然接受他們對(duì)情對(duì)愛的那種癡迷,覺得實(shí)在有悖世俗常情。但是在上文中譯者把情癡情種譯為распутник,而該詞的意思是貪淫好色的人,性行為放縱者,因而實(shí)為不妥,這會(huì)給俄羅斯讀者一種假象,所有情癡情種包括寶玉都是風(fēng)放逐蕩之徒,這跟中國(guó)歷代文人墨客稱頌的癡情、情癡有極大的意境上的差異不同。歐陽修曾在(玉樓春〕中寫道:樽前擬把歸期講,未語春容先慘咽。人生自是有情癡,此恨不關(guān)風(fēng)與月。自詡為癡情人的作者在面對(duì)離別時(shí)的傷感悲情以及對(duì)感情的投入已經(jīng)完全不關(guān)外界的變化,而是自個(gè)內(nèi)心深處的一種感受。無疑中國(guó)古代的詩人是看重這樣一種癡情的。例6:看破的,遁入空門,癡迷的,枉送了性命。好一似食盡鳥投林,落了片白茫茫大地真干凈!〔第五回〕КВратамНирванытотстремитсвойдух,ктопросветлен,Атот,ктовогрехепогряз,себятеряетон在文中看破的遁入空門指的是寶玉、惜春,癡迷的枉送了性命指的是鳳姐、元春。在曹雪芹的筆下寶玉能夠是癡的,黛玉能夠癡,及至襲人、晴雯等也都有癡處,但是鳳姐和元春一直是以聰明智慧著稱的,鳳姐的聰明伶俐在文中作者著墨頗多。但是正是這種對(duì)世俗權(quán)利和財(cái)富的欲望讓鳳姐身陷華而不實(shí),能夠講譯者在這里完全理解了曹雪芹的意圖,因而用вогрехепогряз來對(duì)應(yīng)鳳姐沉迷現(xiàn)實(shí)世界的權(quán)利和財(cái)富而最終丟掉了性命。除此之外譯者并沒有局限于癡字的以上三個(gè)意思,而是根據(jù)語境對(duì)癡字做了進(jìn)一步的解讀,充分了解了作者的本意,采取了多種翻譯手段。例8:世人都曉神仙好,只要兒孫忘不了!癡心父母古來多,孝敬兒孫誰見了?〔第一回〕Ивсегдаихбылооченьмного,сердобольныхдедовюныхчад,Нобывалоль,чтобсыныивнукиправедностьюславилисвойрод?在這里處譯者以сердобольный來形容父母對(duì)兒孫的癡心。Сердобольный意思為富有憐憫心的,慈善的,具體表現(xiàn)出了父母對(duì)兒孫的掛念不舍和愛惜疼愛。譯者充分考慮到了此處的語境,沒有受癡字原意的局限,而是體會(huì)出了作者在這里處的用意。紅樓夢(mèng)的外譯是一項(xiàng)浩大的工程,帕納休克在1949至1958年間花了八年的時(shí)間來潛心翻譯紅樓夢(mèng),能夠講跟曹雪芹一樣消耗損費(fèi)了大量心血,并在之后不斷對(duì)該版本進(jìn)行修改潤(rùn)色,如今的1995版本基本就是在其修改的基礎(chǔ)上再版的。作為漢學(xué)家的帕納休克對(duì)中國(guó)文化可謂癡心一片,也正是由于這樣的固執(zhí)才完成了120回全譯本的重任。本文通過分析譯者對(duì)癡字的處理,能夠發(fā)現(xiàn)盡管有些地方靈敏地省略了對(duì)該字的翻譯,但是在大部分地方都很好地傳達(dá)出了作者在文中的本意,具體表現(xiàn)出了其對(duì)紅樓夢(mèng)中所具體表現(xiàn)出的中國(guó)文化的理解和認(rèn)知。這也為我們今后的翻譯提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論