圖式理論視角下的譯前準(zhǔn)備_第1頁
圖式理論視角下的譯前準(zhǔn)備_第2頁
圖式理論視角下的譯前準(zhǔn)備_第3頁
圖式理論視角下的譯前準(zhǔn)備_第4頁
圖式理論視角下的譯前準(zhǔn)備_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

圖式理論視角下的譯前準(zhǔn)備摘要:圖式理論是指人類在認(rèn)識(shí)世界時(shí)形成了一些固定思維模式,這些模式稱為圖式。而翻譯也是一種認(rèn)知活動(dòng)。因此,圖式理論可以用來解釋翻譯中的認(rèn)知過程。本文旨在探討譯前準(zhǔn)備如何應(yīng)用圖式理論,提高翻譯質(zhì)量,包括認(rèn)知圖式的分析和應(yīng)用、知識(shí)圖式的應(yīng)用和學(xué)科領(lǐng)域的特定圖式的應(yīng)用等。通過本文的研究可以更好地理解翻譯中的認(rèn)知過程,提高譯文準(zhǔn)確性和流暢度。

關(guān)鍵詞:圖式理論;譯前準(zhǔn)備;認(rèn)知圖式;知識(shí)圖式;學(xué)科領(lǐng)域

1.引言

翻譯作為一項(xiàng)涉及跨文化交流和語言普及的重大工作,一直是人類社會(huì)中不可或缺的一部分。翻譯涉及到的語言、文化和知識(shí)等方面的復(fù)雜性使得翻譯活動(dòng)需要準(zhǔn)備和計(jì)劃,否則會(huì)導(dǎo)致譯文的質(zhì)量低下。目前,眾多學(xué)者將注意力集中在翻譯前階段,認(rèn)為譯前準(zhǔn)備是決定譯文質(zhì)量的一個(gè)重要因素。

圖式理論是理解翻譯中的認(rèn)知過程的一個(gè)重要框架,它可以用來解釋人們處理信息的方式并在一定程度上影響他們的行為。本文將探討譯前準(zhǔn)備如何應(yīng)用圖式理論,以提高翻譯質(zhì)量。

2.圖式理論與認(rèn)知圖式

圖式理論最初由康德提出,他認(rèn)為人類對(duì)世界的認(rèn)知主要依靠內(nèi)在的圖式。圖式指的是人類在面對(duì)各種情境時(shí),形成的一種固定思維模式。這些固定的思維模式幫助人們組織和解釋信息,簡化和快速地處理信息。人類的認(rèn)知過程主要由兩個(gè)模式組成:第一個(gè)模式是基于先有經(jīng)驗(yàn)和預(yù)期構(gòu)建個(gè)人認(rèn)知圖式;第二個(gè)模式則是利用基于規(guī)則、符號(hào)和推理的形式性圖式進(jìn)行思維活動(dòng)。

翻譯過程可以被視為一種認(rèn)知活動(dòng)。在理解源語言的時(shí)候,翻譯者會(huì)利用他們已有的個(gè)人認(rèn)知圖式。因此,翻譯者需要在翻譯開始前對(duì)這些圖式進(jìn)行分析。在理解源語言的同時(shí),翻譯者還需要將所理解的信息轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。在這個(gè)過程中,翻譯者還需要利用形式上的圖式,即語法、用詞、修辭等規(guī)則,才能達(dá)到轉(zhuǎn)化的目的。

3.知識(shí)圖式與譯前準(zhǔn)備

知識(shí)圖式是指在某一領(lǐng)域內(nèi)所形成的特定的思維模式和聯(lián)想。在翻譯中,翻譯者需要將某個(gè)特定領(lǐng)域中的知識(shí)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。因此,翻譯者需要在譯前準(zhǔn)備階段了解這個(gè)特定領(lǐng)域的知識(shí)圖式,并將這些圖式轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的知識(shí)圖式。

例如,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,翻譯者需要了解常用的醫(yī)學(xué)術(shù)語,并將這些術(shù)語轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言中的同等術(shù)語。如果翻譯者不了解這些專業(yè)術(shù)語的知識(shí)圖式,那么他們就無法產(chǎn)生準(zhǔn)確的翻譯。因此,譯前準(zhǔn)備階段需要加強(qiáng)對(duì)學(xué)科領(lǐng)域中的知識(shí)圖式的了解。

4.學(xué)科領(lǐng)域中的特定圖式

學(xué)科領(lǐng)域中形成的特定圖式和慣用語是翻譯中不可忽略的因素之一。在學(xué)科領(lǐng)域內(nèi),翻譯者需要注意領(lǐng)域特定的定語順序、被動(dòng)語態(tài)、句型等語言現(xiàn)象,以便更好地理解源語言和轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言。

例如,在法律領(lǐng)域中,法律文件有著明顯的特點(diǎn)。它們常常使用長、復(fù)雜的句子、術(shù)語和縮略語、以及被稱為“法律說話的方式”。因此,在翻譯法律文件時(shí),翻譯者需要通過對(duì)法律文件中特有的圖式和用語的研究,以便更好地理解和翻譯法律文件。

5.結(jié)論

本文主要探討了圖式理論視角下的譯前準(zhǔn)備,分析了認(rèn)知圖式、知識(shí)圖式、學(xué)科領(lǐng)域中的特定圖式等方面的應(yīng)用。在譯前準(zhǔn)備階段,翻譯者需要了解源語言和目標(biāo)語言中的語言特點(diǎn)、文化差異、領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語等方面的知識(shí),以便更好地完成翻譯任務(wù)。通過對(duì)圖式理論的應(yīng)用,可以提高譯文的準(zhǔn)確性和流暢度。

6.參考文獻(xiàn)

Barsalou,L.W.(1999).Perceptualsymbolsystems.Behavioralandbrainsciences,22(4),577-660.

Dincer,A.N.,&Yesil,R.(2019).CognitiveAspectsofLegalTranslation.UniversalJournalofEducationalResearch,7(2),475-483.

Johnson,S.(2015).Cognitivescience,cognitivepsychology,andneuropsychology:Applicationtotranslationstudies.TheRoutledgeHandbookofTranslationStudies,215-229.

Lakoff,G.,&Johnson,M.(2008).Metaphorsweliveby.UniversityofChicagopress.在翻譯領(lǐng)域,認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)等學(xué)科理論對(duì)翻譯思維模式和翻譯過程的理解和探索起著重要的作用。認(rèn)知心理學(xué)家和翻譯學(xué)家研究翻譯的認(rèn)知過程和翻譯的理解方式,通過實(shí)驗(yàn)和數(shù)據(jù)分析等方法揭示了翻譯中諸如語義、篇章結(jié)構(gòu)、語用關(guān)系、語音信息等語言加工過程的基本機(jī)制和規(guī)律,并提出了相應(yīng)的翻譯策略。

同時(shí),基于感知象征系統(tǒng)理論,研究人員也探索了語言和認(rèn)知的相互作用機(jī)制。該理論認(rèn)為,人類的感知、知覺和思維可以用一系列的圖像、符號(hào)和觀念來表示,這種符號(hào)和觀念被稱為“知覺象征”或“概念象征”,并且這些符號(hào)和觀念是相互關(guān)聯(lián)的,并在人類的思維和語言理解中發(fā)揮著重要作用。

在翻譯實(shí)踐中,翻譯人員需要充分利用自身的語言和文化背景來理解以及轉(zhuǎn)化源文本語言并傳達(dá)出目的語言的信息。因此,翻譯人員需要借助認(rèn)知、語言知識(shí)和文化常識(shí)等方面的知識(shí)來完成翻譯過程中的各種任務(wù)。同時(shí),理解源文本的語用信息和目的語言的文化特色也是翻譯過程中需要關(guān)注的重要方面。

總之,翻譯的認(rèn)知過程和翻譯思維模式是翻譯學(xué)中需要深入研究的方向之一。加強(qiáng)相關(guān)學(xué)科理論和實(shí)踐的研究,將有助于提高翻譯質(zhì)量和翻譯人員的專業(yè)水平。在翻譯中,從認(rèn)知心理學(xué)的角度來看,翻譯者首先需要理解源文本的內(nèi)容,再將其轉(zhuǎn)化為目的語言的語言形式,傳達(dá)給目的語言讀者。這個(gè)過程中,翻譯者需要使用各種認(rèn)知策略,以幫助自己更好地掌握源文本的語言形式和含義。例如,他們可以使用目標(biāo)語言的語言素材來理解源語言的意義,并使用語義分析和句法分析等技巧,將源語言的信息轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的語言形式。

在翻譯的認(rèn)知過程中,翻譯者還需要注意語用信息的傳達(dá)。語用信息是指源語言中的含義,它通常是通過上下文和其他詞語的語言信息傳達(dá)的。翻譯者需要通過對(duì)上下文的理解,了解源語言的語言含義,并將這些信息轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的語言形式,以傳達(dá)正確的語用信息。此外,翻譯者還需要注意目標(biāo)語言和文化的特點(diǎn),以確保他們?cè)趥鬟_(dá)信息時(shí)沒有誤解或轉(zhuǎn)換源語言中的文化元素。

為了在翻譯過程中提高其認(rèn)知能力,翻譯者需要認(rèn)真學(xué)習(xí)和掌握相關(guān)的知識(shí)。他們需要熟悉源語言和目標(biāo)語言的語法和用法,了解不同文化之間的差異,掌握翻譯的各種技巧和策略。此外,他們還需要加強(qiáng)自己的語言素養(yǎng)和跨文化溝通能力,以便更好地完成翻譯任務(wù)。

總之,翻譯的認(rèn)知過程和翻譯思維模式是翻譯學(xué)中的重要方向之一。通過學(xué)習(xí)認(rèn)知心理學(xué)的理論,翻譯者可以加強(qiáng)自己的認(rèn)知能力和翻譯能力,從而提高翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。此外,他們還需要不斷加強(qiáng)自己的相關(guān)知識(shí)和技能,以更好地適應(yīng)跨文化翻譯的需求。此外,翻譯者還需要具備批判性思維和判斷力,以便在翻譯過程中對(duì)所翻譯的內(nèi)容進(jìn)行驗(yàn)證和校對(duì),確保其準(zhǔn)確性和一致性。他們需要不斷地檢驗(yàn)自己的翻譯,以確保翻譯品質(zhì)符合預(yù)期。

翻譯者還需要加強(qiáng)自己的信息處理能力和技術(shù)能力,以應(yīng)對(duì)快速變化的翻譯環(huán)境。近年來,隨著科技的不斷發(fā)展,機(jī)器翻譯和人工智能技術(shù)已成為翻譯領(lǐng)域的熱點(diǎn)話題。在這樣的環(huán)境下,翻譯者需要掌握相關(guān)的翻譯軟件和工具,以提高翻譯效率和質(zhì)量。此外,他們還需要學(xué)會(huì)如何利用互聯(lián)網(wǎng)和其他資源以處理翻譯過程中的不確定性和難題。

最后,翻譯者還需要保持學(xué)習(xí)和進(jìn)步的態(tài)度。一名優(yōu)秀的翻譯者需要不斷地學(xué)習(xí)和改進(jìn)自己的翻譯技能和知識(shí),以適應(yīng)不斷變化的市場環(huán)境和客戶需求。他們需要保持開放的心態(tài),與其他翻譯人員和專業(yè)人士進(jìn)行交流和合作,以獲得新的靈感和思路。

總之,翻譯的認(rèn)知過程是翻譯中不可或缺的一部分,它涉及對(duì)語言和文化的深入理解和認(rèn)知,以及對(duì)翻譯策略和技巧的應(yīng)用和掌握。通過學(xué)習(xí)和應(yīng)用認(rèn)知心理學(xué)和其他相關(guān)理論,翻譯者可以加強(qiáng)自己的翻譯能力和素質(zhì),提高翻譯品質(zhì)和效率,進(jìn)而在跨文化翻譯市場中獲得更多的機(jī)會(huì)和競爭優(yōu)勢。此外,翻譯者還需要具備跨文化溝通的能力??缥幕g是涉及到不同語言和文化背景的溝通和交流,因此翻譯者需要理解不同文化之間的差異和相似之處,并能在翻譯過程中準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。在國際化的趨勢下,跨文化翻譯已成為一項(xiàng)必備的技能,翻譯者需要學(xué)會(huì)如何在跨文化背景下進(jìn)一步有效的溝通和交流,以獲得更好的結(jié)果。

此外,翻譯者還需要具備項(xiàng)目管理和團(tuán)隊(duì)合作的能力。在一個(gè)翻譯項(xiàng)目中,通常涉及到多個(gè)翻譯者和編輯者,翻譯者需要能夠有效地組織和管理這些人的工作,以確保翻譯質(zhì)量和進(jìn)度。翻譯者還需要在項(xiàng)目管理中掌握相關(guān)的技巧和工具,如時(shí)間管理、文件共享和溝通等方面。同時(shí),翻譯者還需要與其他翻譯者或?qū)I(yè)人士進(jìn)行協(xié)作和交流,以提高翻譯品質(zhì)和效率。

最后,翻譯者還需要具備人際交往和自我認(rèn)知的能力。翻譯者需要掌握與客戶、合作伙伴和其他相關(guān)方溝通和交流的技巧,并能夠在自我認(rèn)知方面持續(xù)自我反思和自我改進(jìn),以實(shí)現(xiàn)更好的翻譯品質(zhì)和自我發(fā)展。

總的來說,翻譯者需要具備多種能力和素質(zhì),包括語言和文化的認(rèn)知能力、批判性和判斷力、信息處理和技術(shù)能力、項(xiàng)目管理和團(tuán)隊(duì)合作能力、跨文化溝通的能力以及人際交往和自我認(rèn)知的能力等。通過不斷學(xué)習(xí)和提高,翻譯者可以不斷提升自己的綜合素質(zhì)和翻譯能力,從而在市場競爭中獲得更多機(jī)會(huì)和優(yōu)勢。除了以上提到的能力和素質(zhì),翻譯者還需要保持專業(yè)和職業(yè)道德。在翻譯工作中,翻譯者需要遵守職業(yè)操守和規(guī)范,不違反法律法規(guī),并保護(hù)客戶的商業(yè)機(jī)密和隱私。同時(shí),翻譯者需要保持獨(dú)立性和客觀性,不對(duì)原文做出個(gè)人主觀解釋或添油加醋。而且,翻譯者需要持續(xù)學(xué)習(xí)和更新知識(shí),了解各種行業(yè)和領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和最新發(fā)展,以提高翻譯的質(zhì)量和行業(yè)競爭力。

此外,由于翻譯行業(yè)的競爭日益激烈,翻譯者需要有自我營銷和推廣的意識(shí)和能力。除了通過在線平臺(tái)和社交媒體等方式宣傳和推廣自己的服務(wù)和技能,翻譯者還可以參加行業(yè)活動(dòng)和交流會(huì)議,擴(kuò)展自己的社交網(wǎng)絡(luò)和人脈。與此同時(shí),翻譯者需要建立良好的口碑和信譽(yù),通過客戶的口碑和推薦贏得更多的項(xiàng)目和機(jī)會(huì)。

最后,翻譯者需要保持積極的心態(tài)和良好的心理狀態(tài)。翻譯工作可能會(huì)遇到很多挑戰(zhàn)和困難,如工作壓力、歧視和誤解等,翻譯者需要具備適應(yīng)和應(yīng)對(duì)的能力,并保持高度的責(zé)任心和敬業(yè)精神。在處理工作和個(gè)人問題時(shí),翻譯者需要保持平衡和健康的生活方式,如適當(dāng)?shù)墓ぷ鲿r(shí)間、休息和鍛煉等。

總之,翻譯者需要具備多方面的能力和素質(zhì),不僅要掌握語言和文化知識(shí),還需要具備項(xiàng)目管理和團(tuán)隊(duì)合作的能力、跨文化溝通的能力、人際交往和自我認(rèn)知的能力、保持專業(yè)和職業(yè)道德,并保持積極的心態(tài)和良好的心理狀態(tài)。只有不斷學(xué)習(xí)和提高,翻譯者才能在行業(yè)競爭中獲得更多的機(jī)會(huì)和優(yōu)勢。此外,翻譯者需要靈活應(yīng)對(duì)不同領(lǐng)域和語種的翻譯項(xiàng)目,并適應(yīng)不同的客戶需求和工作環(huán)境。他們需要具備快速學(xué)習(xí)新知識(shí)和技能的能力,以適應(yīng)快速發(fā)展的行業(yè)和市場需求。同時(shí),他們需要通過不斷的反思和自我提升,發(fā)現(xiàn)自己的不足并加以改進(jìn),進(jìn)一步提高自己的專業(yè)水平和服務(wù)質(zhì)量。

除此之外,翻譯者還需要注重保護(hù)客戶的信息安全和知識(shí)產(chǎn)權(quán),保持高度的保密和尊重商業(yè)機(jī)密,以及遵守相關(guān)法律和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。他們需要明確自己的職業(yè)道德和操作規(guī)范,避免不合理的要求和行為,以保持良好的商業(yè)信譽(yù)和聲譽(yù)。

總之,成為一名優(yōu)秀的翻譯者需要不斷學(xué)習(xí)和提高自己的能力和素質(zhì),并注重建立良好的工作和人際關(guān)系。他們需要保持專業(yè)和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論