圖式理論視角下的譯前準備_第1頁
圖式理論視角下的譯前準備_第2頁
圖式理論視角下的譯前準備_第3頁
圖式理論視角下的譯前準備_第4頁
圖式理論視角下的譯前準備_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

圖式理論視角下的譯前準備摘要:圖式理論是指人類在認識世界時形成了一些固定思維模式,這些模式稱為圖式。而翻譯也是一種認知活動。因此,圖式理論可以用來解釋翻譯中的認知過程。本文旨在探討譯前準備如何應用圖式理論,提高翻譯質(zhì)量,包括認知圖式的分析和應用、知識圖式的應用和學科領域的特定圖式的應用等。通過本文的研究可以更好地理解翻譯中的認知過程,提高譯文準確性和流暢度。

關鍵詞:圖式理論;譯前準備;認知圖式;知識圖式;學科領域

1.引言

翻譯作為一項涉及跨文化交流和語言普及的重大工作,一直是人類社會中不可或缺的一部分。翻譯涉及到的語言、文化和知識等方面的復雜性使得翻譯活動需要準備和計劃,否則會導致譯文的質(zhì)量低下。目前,眾多學者將注意力集中在翻譯前階段,認為譯前準備是決定譯文質(zhì)量的一個重要因素。

圖式理論是理解翻譯中的認知過程的一個重要框架,它可以用來解釋人們處理信息的方式并在一定程度上影響他們的行為。本文將探討譯前準備如何應用圖式理論,以提高翻譯質(zhì)量。

2.圖式理論與認知圖式

圖式理論最初由康德提出,他認為人類對世界的認知主要依靠內(nèi)在的圖式。圖式指的是人類在面對各種情境時,形成的一種固定思維模式。這些固定的思維模式幫助人們組織和解釋信息,簡化和快速地處理信息。人類的認知過程主要由兩個模式組成:第一個模式是基于先有經(jīng)驗和預期構建個人認知圖式;第二個模式則是利用基于規(guī)則、符號和推理的形式性圖式進行思維活動。

翻譯過程可以被視為一種認知活動。在理解源語言的時候,翻譯者會利用他們已有的個人認知圖式。因此,翻譯者需要在翻譯開始前對這些圖式進行分析。在理解源語言的同時,翻譯者還需要將所理解的信息轉(zhuǎn)化為目標語言。在這個過程中,翻譯者還需要利用形式上的圖式,即語法、用詞、修辭等規(guī)則,才能達到轉(zhuǎn)化的目的。

3.知識圖式與譯前準備

知識圖式是指在某一領域內(nèi)所形成的特定的思維模式和聯(lián)想。在翻譯中,翻譯者需要將某個特定領域中的知識轉(zhuǎn)化為目標語言。因此,翻譯者需要在譯前準備階段了解這個特定領域的知識圖式,并將這些圖式轉(zhuǎn)化為目標語言的知識圖式。

例如,在醫(yī)學領域,翻譯者需要了解常用的醫(yī)學術語,并將這些術語轉(zhuǎn)化為目標語言中的同等術語。如果翻譯者不了解這些專業(yè)術語的知識圖式,那么他們就無法產(chǎn)生準確的翻譯。因此,譯前準備階段需要加強對學科領域中的知識圖式的了解。

4.學科領域中的特定圖式

學科領域中形成的特定圖式和慣用語是翻譯中不可忽略的因素之一。在學科領域內(nèi),翻譯者需要注意領域特定的定語順序、被動語態(tài)、句型等語言現(xiàn)象,以便更好地理解源語言和轉(zhuǎn)換為目標語言。

例如,在法律領域中,法律文件有著明顯的特點。它們常常使用長、復雜的句子、術語和縮略語、以及被稱為“法律說話的方式”。因此,在翻譯法律文件時,翻譯者需要通過對法律文件中特有的圖式和用語的研究,以便更好地理解和翻譯法律文件。

5.結論

本文主要探討了圖式理論視角下的譯前準備,分析了認知圖式、知識圖式、學科領域中的特定圖式等方面的應用。在譯前準備階段,翻譯者需要了解源語言和目標語言中的語言特點、文化差異、領域?qū)I(yè)術語等方面的知識,以便更好地完成翻譯任務。通過對圖式理論的應用,可以提高譯文的準確性和流暢度。

6.參考文獻

Barsalou,L.W.(1999).Perceptualsymbolsystems.Behavioralandbrainsciences,22(4),577-660.

Dincer,A.N.,&Yesil,R.(2019).CognitiveAspectsofLegalTranslation.UniversalJournalofEducationalResearch,7(2),475-483.

Johnson,S.(2015).Cognitivescience,cognitivepsychology,andneuropsychology:Applicationtotranslationstudies.TheRoutledgeHandbookofTranslationStudies,215-229.

Lakoff,G.,&Johnson,M.(2008).Metaphorsweliveby.UniversityofChicagopress.在翻譯領域,認知科學和認知心理學等學科理論對翻譯思維模式和翻譯過程的理解和探索起著重要的作用。認知心理學家和翻譯學家研究翻譯的認知過程和翻譯的理解方式,通過實驗和數(shù)據(jù)分析等方法揭示了翻譯中諸如語義、篇章結構、語用關系、語音信息等語言加工過程的基本機制和規(guī)律,并提出了相應的翻譯策略。

同時,基于感知象征系統(tǒng)理論,研究人員也探索了語言和認知的相互作用機制。該理論認為,人類的感知、知覺和思維可以用一系列的圖像、符號和觀念來表示,這種符號和觀念被稱為“知覺象征”或“概念象征”,并且這些符號和觀念是相互關聯(lián)的,并在人類的思維和語言理解中發(fā)揮著重要作用。

在翻譯實踐中,翻譯人員需要充分利用自身的語言和文化背景來理解以及轉(zhuǎn)化源文本語言并傳達出目的語言的信息。因此,翻譯人員需要借助認知、語言知識和文化常識等方面的知識來完成翻譯過程中的各種任務。同時,理解源文本的語用信息和目的語言的文化特色也是翻譯過程中需要關注的重要方面。

總之,翻譯的認知過程和翻譯思維模式是翻譯學中需要深入研究的方向之一。加強相關學科理論和實踐的研究,將有助于提高翻譯質(zhì)量和翻譯人員的專業(yè)水平。在翻譯中,從認知心理學的角度來看,翻譯者首先需要理解源文本的內(nèi)容,再將其轉(zhuǎn)化為目的語言的語言形式,傳達給目的語言讀者。這個過程中,翻譯者需要使用各種認知策略,以幫助自己更好地掌握源文本的語言形式和含義。例如,他們可以使用目標語言的語言素材來理解源語言的意義,并使用語義分析和句法分析等技巧,將源語言的信息轉(zhuǎn)化為目標語言的語言形式。

在翻譯的認知過程中,翻譯者還需要注意語用信息的傳達。語用信息是指源語言中的含義,它通常是通過上下文和其他詞語的語言信息傳達的。翻譯者需要通過對上下文的理解,了解源語言的語言含義,并將這些信息轉(zhuǎn)化為目標語言的語言形式,以傳達正確的語用信息。此外,翻譯者還需要注意目標語言和文化的特點,以確保他們在傳達信息時沒有誤解或轉(zhuǎn)換源語言中的文化元素。

為了在翻譯過程中提高其認知能力,翻譯者需要認真學習和掌握相關的知識。他們需要熟悉源語言和目標語言的語法和用法,了解不同文化之間的差異,掌握翻譯的各種技巧和策略。此外,他們還需要加強自己的語言素養(yǎng)和跨文化溝通能力,以便更好地完成翻譯任務。

總之,翻譯的認知過程和翻譯思維模式是翻譯學中的重要方向之一。通過學習認知心理學的理論,翻譯者可以加強自己的認知能力和翻譯能力,從而提高翻譯的質(zhì)量和準確性。此外,他們還需要不斷加強自己的相關知識和技能,以更好地適應跨文化翻譯的需求。此外,翻譯者還需要具備批判性思維和判斷力,以便在翻譯過程中對所翻譯的內(nèi)容進行驗證和校對,確保其準確性和一致性。他們需要不斷地檢驗自己的翻譯,以確保翻譯品質(zhì)符合預期。

翻譯者還需要加強自己的信息處理能力和技術能力,以應對快速變化的翻譯環(huán)境。近年來,隨著科技的不斷發(fā)展,機器翻譯和人工智能技術已成為翻譯領域的熱點話題。在這樣的環(huán)境下,翻譯者需要掌握相關的翻譯軟件和工具,以提高翻譯效率和質(zhì)量。此外,他們還需要學會如何利用互聯(lián)網(wǎng)和其他資源以處理翻譯過程中的不確定性和難題。

最后,翻譯者還需要保持學習和進步的態(tài)度。一名優(yōu)秀的翻譯者需要不斷地學習和改進自己的翻譯技能和知識,以適應不斷變化的市場環(huán)境和客戶需求。他們需要保持開放的心態(tài),與其他翻譯人員和專業(yè)人士進行交流和合作,以獲得新的靈感和思路。

總之,翻譯的認知過程是翻譯中不可或缺的一部分,它涉及對語言和文化的深入理解和認知,以及對翻譯策略和技巧的應用和掌握。通過學習和應用認知心理學和其他相關理論,翻譯者可以加強自己的翻譯能力和素質(zhì),提高翻譯品質(zhì)和效率,進而在跨文化翻譯市場中獲得更多的機會和競爭優(yōu)勢。此外,翻譯者還需要具備跨文化溝通的能力??缥幕g是涉及到不同語言和文化背景的溝通和交流,因此翻譯者需要理解不同文化之間的差異和相似之處,并能在翻譯過程中準確地表達原文的意思。在國際化的趨勢下,跨文化翻譯已成為一項必備的技能,翻譯者需要學會如何在跨文化背景下進一步有效的溝通和交流,以獲得更好的結果。

此外,翻譯者還需要具備項目管理和團隊合作的能力。在一個翻譯項目中,通常涉及到多個翻譯者和編輯者,翻譯者需要能夠有效地組織和管理這些人的工作,以確保翻譯質(zhì)量和進度。翻譯者還需要在項目管理中掌握相關的技巧和工具,如時間管理、文件共享和溝通等方面。同時,翻譯者還需要與其他翻譯者或?qū)I(yè)人士進行協(xié)作和交流,以提高翻譯品質(zhì)和效率。

最后,翻譯者還需要具備人際交往和自我認知的能力。翻譯者需要掌握與客戶、合作伙伴和其他相關方溝通和交流的技巧,并能夠在自我認知方面持續(xù)自我反思和自我改進,以實現(xiàn)更好的翻譯品質(zhì)和自我發(fā)展。

總的來說,翻譯者需要具備多種能力和素質(zhì),包括語言和文化的認知能力、批判性和判斷力、信息處理和技術能力、項目管理和團隊合作能力、跨文化溝通的能力以及人際交往和自我認知的能力等。通過不斷學習和提高,翻譯者可以不斷提升自己的綜合素質(zhì)和翻譯能力,從而在市場競爭中獲得更多機會和優(yōu)勢。除了以上提到的能力和素質(zhì),翻譯者還需要保持專業(yè)和職業(yè)道德。在翻譯工作中,翻譯者需要遵守職業(yè)操守和規(guī)范,不違反法律法規(guī),并保護客戶的商業(yè)機密和隱私。同時,翻譯者需要保持獨立性和客觀性,不對原文做出個人主觀解釋或添油加醋。而且,翻譯者需要持續(xù)學習和更新知識,了解各種行業(yè)和領域的專業(yè)術語和最新發(fā)展,以提高翻譯的質(zhì)量和行業(yè)競爭力。

此外,由于翻譯行業(yè)的競爭日益激烈,翻譯者需要有自我營銷和推廣的意識和能力。除了通過在線平臺和社交媒體等方式宣傳和推廣自己的服務和技能,翻譯者還可以參加行業(yè)活動和交流會議,擴展自己的社交網(wǎng)絡和人脈。與此同時,翻譯者需要建立良好的口碑和信譽,通過客戶的口碑和推薦贏得更多的項目和機會。

最后,翻譯者需要保持積極的心態(tài)和良好的心理狀態(tài)。翻譯工作可能會遇到很多挑戰(zhàn)和困難,如工作壓力、歧視和誤解等,翻譯者需要具備適應和應對的能力,并保持高度的責任心和敬業(yè)精神。在處理工作和個人問題時,翻譯者需要保持平衡和健康的生活方式,如適當?shù)墓ぷ鲿r間、休息和鍛煉等。

總之,翻譯者需要具備多方面的能力和素質(zhì),不僅要掌握語言和文化知識,還需要具備項目管理和團隊合作的能力、跨文化溝通的能力、人際交往和自我認知的能力、保持專業(yè)和職業(yè)道德,并保持積極的心態(tài)和良好的心理狀態(tài)。只有不斷學習和提高,翻譯者才能在行業(yè)競爭中獲得更多的機會和優(yōu)勢。此外,翻譯者需要靈活應對不同領域和語種的翻譯項目,并適應不同的客戶需求和工作環(huán)境。他們需要具備快速學習新知識和技能的能力,以適應快速發(fā)展的行業(yè)和市場需求。同時,他們需要通過不斷的反思和自我提升,發(fā)現(xiàn)自己的不足并加以改進,進一步提高自己的專業(yè)水平和服務質(zhì)量。

除此之外,翻譯者還需要注重保護客戶的信息安全和知識產(chǎn)權,保持高度的保密和尊重商業(yè)機密,以及遵守相關法律和行業(yè)標準。他們需要明確自己的職業(yè)道德和操作規(guī)范,避免不合理的要求和行為,以保持良好的商業(yè)信譽和聲譽。

總之,成為一名優(yōu)秀的翻譯者需要不斷學習和提高自己的能力和素質(zhì),并注重建立良好的工作和人際關系。他們需要保持專業(yè)和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論