文言文翻譯的步驟_第1頁
文言文翻譯的步驟_第2頁
文言文翻譯的步驟_第3頁
文言文翻譯的步驟_第4頁
文言文翻譯的步驟_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

文言文翻譯的步驟1.找到要譯句子在原文的位置,仔細(xì)審讀要譯句子前后的句子,揣摩這段話的大致含意,明確這段話說的方向和范圍。2.找到句子的特點(diǎn),即得分點(diǎn)。3.在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全句后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。☆直譯所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。這時(shí)就要采用“留、換、刪、補(bǔ)、調(diào)、縮”等方法。1.留即保留法。保留古今意義完全相同的一些詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等。如:①至和元年七月某日,臨川王某記。(王安石《游褒禪山記》)譯:至和元年七月某一日,臨川王安石作記?!爸梁驮辍笔悄晏?,“臨川”是地名,翻譯時(shí)應(yīng)該保留。②光武難其守,問于鄧禹曰:“諸將誰可使守河內(nèi)者?”譯:光武認(rèn)為河內(nèi)防守很難,向鄧禹詢問道:“眾將中誰是可以派去鎮(zhèn)守河內(nèi)的人?”“光武、鄧禹”等為人名,“河內(nèi)”為地名,應(yīng)該保留。③乃疑遷特雄文善壯其說,而古人未必然也。及得桑懌事,乃知古之人有然焉,遷書不誣也,如今人固有而但不盡知也。譯:于是懷疑司馬遷只是文筆雄健,在敘事中善于渲染,而古人不一定就是這樣。等到了解到桑懌的事跡,才知道古時(shí)的人也有這樣的情況,司馬遷的書并沒有說假話,知道今人中本來就有,只是未能全都知曉?!斑w”、“桑懌”均為人名,故保留。2.換即替換法。有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)換這些古語為今語。如:①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(諸葛亮《出師表》)這里的“卑鄙”應(yīng)替換為“地位低、見識淺”。文言中還有一些特稱詞語,即各個(gè)領(lǐng)域中的習(xí)慣用語,如“下車”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左遷”,表時(shí)間、年齡、風(fēng)俗的稱謂等,翻譯時(shí)也要換成現(xiàn)在的說法。②伏愿以崇儉慮遠(yuǎn)為法,以喜奢樂近為戒。譯:我希望(皇上)把崇尚節(jié)儉思慮深遠(yuǎn)作為準(zhǔn)則,把喜好奢侈及時(shí)行樂作為警戒?!胺?,是謙稱。翻譯時(shí)要將“伏”換成“我”。③壬戌之秋,七月既望。(蘇軾《赤壁賦》)譯:壬戌年秋天,七月十五。“既望”是古代時(shí)間稱謂,大月為十六,小月為十五。這里七月為大月,故應(yīng)譯為現(xiàn)代的說法“十六”。④履至尊而制六合。(賈誼《過秦論》)譯:登上王位而治理天下?!傲稀?,本義是“天地四方”,但翻譯時(shí)要更換為“天下”。⑤乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。(賈誼《過秦論》)譯:于是又派蒙恬到北方去修筑長城,守衛(wèi)邊境。⑥處廟堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急;促俸祿之資,不知有耕稼之苦。譯:在朝廷當(dāng)官,不知道有戰(zhàn)場上的危急;依仗有俸祿的收入,不懂得有耕作的勞苦。⑤、⑥兩例,“藩籬”是比喻修辭,應(yīng)換譯為“邊防”?!皬R堂”本指“廟宇”,這里比喻“朝廷”,應(yīng)該替換。文言句子中還有不少的修辭格,翻譯時(shí)一般采用更換的方法。諸如此類的還有“蕭墻”“黔首”“阡陌”“七廟”“萬乘”“神器”“垂拱”等。3.刪即刪削法。文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪削。這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。如:①師道之不傳也久矣。(韓愈《師說》)“之”為結(jié)構(gòu)助詞,用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,無實(shí)在意義,故翻譯時(shí)應(yīng)略去。②晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)“作息”為偏義復(fù)詞,義偏向“作”,故“息”應(yīng)該不譯。③靜女其姝,俟我于城隅。(《詩經(jīng)·靜女》)“其”是句中形容詞詞頭,助詞,無實(shí)在意義,不譯。④夫六國與秦皆諸侯,其勢弱于秦。(蘇洵《六國論》)“夫”是句首發(fā)語助詞,表示要發(fā)議論,無實(shí)在意義,舍去不譯。⑤山有小口,仿佛若有光。(陶淵明《桃花源記》)“仿佛”與“若”同義,翻譯時(shí)只取一個(gè)詞。譯為“好像”、“仿佛”。⑥噫吁嚱,危乎高哉?。ɡ畎住妒竦离y》)“噫”、“吁”、“嚱”均為表感嘆的語氣助詞,翻譯時(shí)只要譯一個(gè)就可以了,故可譯為“啊”。⑦何陋之有?(劉禹錫《陋室銘》)此句為賓語前置句,現(xiàn)代漢語的語序?yàn)椤坝泻温?,“之”是助詞,幫助使賓語置于謂語之前,無實(shí)在意義,故不譯。4.補(bǔ)即增補(bǔ)法。原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語的詞語和語法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。包括以下幾種情況:(1)單音實(shí)詞增補(bǔ)成雙音實(shí)詞。因古人多用單音節(jié)詞,而現(xiàn)代漢語多用雙音節(jié)詞,翻譯時(shí),用與文言詞語相同或相近的現(xiàn)代漢語詞語把文言文中的單音節(jié)詞補(bǔ)成雙音節(jié)詞。還要注意古今異義的雙音節(jié)詞語如“妻子”“地方”“指數(shù)”等,如:①更若役,復(fù)若賦,則如何?(柳宗元《捕蛇者說》)譯:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?“更”“役”“復(fù)”“賦”,均應(yīng)譯為“變更”“差役”“恢復(fù)”“賦稅”。②君惡聞其過,則忠化為佞。譯:皇帝討厭聽到有人指出自己的過錯(cuò),那么忠誠(的人)會(huì)變?yōu)榧樨ǖ娜耍皭骸薄斑^”“忠”“佞”就可以分別組成“厭惡”“過錯(cuò)”“忠誠”“奸佞”。③賢而多財(cái),則損其志;愚而多財(cái),則益其過。譯:有才德的人如果錢財(cái)多,就會(huì)削弱他的志向;愚笨的人如果錢財(cái)多,就會(huì)增多他的過失。“財(cái)”“損”“志”“益”“過”都要補(bǔ)為雙音節(jié)詞,譯為“錢財(cái)”“削弱”“志向”;“增多”“過失”“妻子”在這里就要拆分并補(bǔ)充為“妻子兒女”。④我奉王命,義無屈。公等有妻子,徒死無益。譯:我奉君王的命令,按道義不能屈服。你們這些人有妻子、兒女,白白送死沒有好處?!巴酢薄懊薄盁o”“屈”“妻”“子”“益”均應(yīng)換為“君王”“命令”“不能”“屈服”“妻子”“兒女”“好處”。(2)增補(bǔ)主語、謂語、賓語、介詞或分句。文言文中常常承前、蒙后省略主語、謂語、賓語、介詞或分句,翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出來。如:①則曰:“彼與彼年相若也,道相似也?!保n愈《師說》)譯:(那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人)就說:“那個(gè)人與某個(gè)人年齡相近,修養(yǎng)和學(xué)業(yè)也差不多?!边@里“則曰”的前面,承前省略了主語,翻譯時(shí)要補(bǔ)出。根據(jù)上下文,這里省略的應(yīng)是“那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人”。②累有相示,別令收貯,然未一披。譯:有人屢次把他的文章給我看,我另外讓人收藏起來,但沒有讀過。這里“有”的后面省略了賓語“人”,“相示”前省略“以文”,后句省略主語“吾”,尾句省略賓語“之”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)上。③然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。(王安石《游褒禪山記》)譯:但是,力氣可以到那里卻沒到,在別人來講,是可以譏笑的,對自己來說,是應(yīng)該后悔的。這個(gè)句子,根據(jù)前后文理解,應(yīng)省略一個(gè)分句,指的是“力足以至”的人卻沒有至,所以“人譏己悔”。故在翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出“而不至”之類的分句。④擇其善者而從之,其不善者而改之。(《論語·述而》)譯:選擇他們的優(yōu)點(diǎn)加以學(xué)習(xí),看出那些不良方面加以改正。謂語是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情況下也有承接上文、呼應(yīng)下文或因?qū)υ挾÷缘摹1纠笠环志涑星笆÷粤酥^語“擇”,在譯成現(xiàn)代漢語時(shí),一定要補(bǔ)充出來。⑤沛公軍壩上。(司馬遷《史記·鴻門宴》)譯:沛公駐軍在壩上?!败姟焙笫÷粤恕坝凇薄N难晕闹校樵~“于”和“以”常被省略,翻譯時(shí)根據(jù)具體情況補(bǔ)出。⑥乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福關(guān)系告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。“諭”后省略了賓語“之”,代“他們”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)出。(3)數(shù)詞后面增加有關(guān)的量詞、分?jǐn)?shù)的詞語。古漢語中,多數(shù)情況下,數(shù)量、分?jǐn)?shù)等表示的方法和現(xiàn)代漢語有很大的差別,不用量詞和表分?jǐn)?shù)的詞語,在翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出。如表物量,可補(bǔ)“個(gè)”、“只”、“把”等,如表動(dòng)量則補(bǔ)“次”“回”等。如:①祖母劉今年九十有六。(李密《陳情表》)譯:祖母劉氏今年九十六歲?!熬攀辛焙筇砑恿吭~“歲”,譯為符合現(xiàn)代漢語規(guī)范的“九十六歲”。②茲編所錄,精于理者蓋十之六。譯:這部文集收錄的,長于說理的文章大概十分之六。“十之六”是分?jǐn)?shù)詞,譯為“十分之六”?!多嵅硕斡谯场分小按蠖疾贿^參國之一,中五之一,小九之一”與此同。③蓋余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禪山記》)譯:大概我走到的地方,比那些喜歡游覽的人到的地方,還不及人家的十分之一?!笆弧笔欠?jǐn)?shù),“十分之一”。5.調(diào)即移位法。由于古今語法的演變,有的句型表達(dá)方式古今不同,譯文時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣調(diào)整。主要有主謂倒裝、賓語前置、定語后置和介詞短語后置等。如:(1)主謂倒置主語后說的情況,多用于感嘆句或疑問句。如:①甚善矣,子之治東阿也?。▌⑾颉蛾套又螙|阿》)譯:你治理東阿是很好的?。、谏跻樱曛换荩。凶印队薰粕健罚┳g:你不聰明也太厲害了!以上兩例都是主謂倒裝句,“子之治東阿”、“汝之不惠”是主語,“甚善矣”、“甚矣”是謂語。翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整順序,主語在前,謂語在后。(2)賓語前置有多種情況,都應(yīng)用現(xiàn)代漢語的說法,先說謂語或介詞,再說賓語。最值得注意的是用“之”“是”把賓語提到動(dòng)詞前的句子。翻譯時(shí)按現(xiàn)代漢語的結(jié)構(gòu)調(diào)整。助詞“之”、“是”不譯。如:①句讀之不知,惑之不解。(韓愈《師說》)譯:不懂得句讀,不能解除疑惑。這是一個(gè)賓語前置句。古漢語中,為了強(qiáng)調(diào)賓語,借助詞“之”“是”“之為”使賓語前置。此句按現(xiàn)代漢語的表達(dá),順序?yàn)椤安恢渥x,不解惑”?!爸笔侵~,幫助使賓語前置,不譯。又如“其一人專心致志,惟弈秋之為聽”“惟命是從”等。②自縣為近畿大郡,近代未之有也。譯:從縣令升任京城附近的大郡長官,近代從未有過這樣的事。古漢語否定句中,如果代詞作賓語,一般要前置于謂語動(dòng)詞之前。例中“未之有”即“未有之”,翻譯時(shí)將“之”放到“有”的后面,即“有之”。又如“時(shí)不我待”“三歲貫女,莫我肯顧”。③無乃爾是過與?(《論語·季氏將伐顓臾》)譯:恐怕應(yīng)該責(zé)怪你們吧?古漢語疑問句中,如果代詞作賓語,一般要前置于謂語動(dòng)詞之前。例中“爾是過”即“過爾”,翻譯時(shí)將“爾”放到“過”的后面,“是”是助詞,賓語前置的標(biāo)志,不譯。④不識吾子奚以知之?譯:不知道您憑什么知道這件事?⑤欲而得之,又何請焉?譯:你想要的東西已得到了,還請求什么呢?“奚以”“何請”均為疑問句中賓語前置,翻譯時(shí)要將代詞賓語“奚”“何”放到介詞“以”和動(dòng)詞“請”的后面。譯為“憑什么”“請求什么”。(3)定語后置古漢語中,借“之”和“者”使定語后置,常用“中心詞+后置定語+者”或“中心詞+之+后置定語+者”的結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)調(diào)整順序。如:①蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。(荀子《勸學(xué)》)譯:蚯蚓沒有鋒利的爪牙,強(qiáng)勁的筋骨?!白ρ乐罟侵畯?qiáng)”,即“利之爪牙,強(qiáng)之筋骨”。翻譯時(shí)把“利”放到中心詞“爪牙”的前面。②今陜西成皋中,立土動(dòng)及百尺,亦雁蕩具體而微者。(沈括《夢溪筆談·雁蕩山》)譯:現(xiàn)在陜西成皋那里,矗立的土山動(dòng)不動(dòng)達(dá)到百尺高,也算是形體具備只不過規(guī)模小一些的雁蕩山?!熬唧w而微”是修飾“雁蕩”的,即“具體而微之雁蕩”。翻譯時(shí)把定語“具體而微”放到中心詞“雁蕩山”的前面。③客有吹洞簫者,依歌而和之。(蘇軾《赤壁賦》)譯:有一個(gè)吹洞簫的客人,合著節(jié)拍應(yīng)和。“有吹洞簫者”修飾“客”,翻譯時(shí)把“有吹洞簫者”放到中心詞“客”的前面。(4)介賓短語后置文言文中,介賓短語后置非常普遍,按現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,從它們所處的位置來講,叫補(bǔ)語。但從內(nèi)容上講,它們有時(shí)作狀語。翻譯時(shí)要提到動(dòng)詞前面。如:①不拘于時(shí),學(xué)于余。(韓愈《師說》)譯:“不受時(shí)俗限制(影響),向我學(xué)習(xí)。②多于南畝之農(nóng)夫。(杜牧《阿房宮賦》)譯:比田里的農(nóng)夫還多。③徘徊于斗牛之間。(蘇軾《赤壁賦》)譯:在斗宿和牛宿之間徘徊。也可譯為:徘徊在斗宿和牛宿之間。④獻(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。譯:范獻(xiàn)子把董叔抓來綁在庭院中的槐樹上。⑤乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福(利害關(guān)系)告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。⑥飲酒于斯亭而樂之。譯文:在這個(gè)亭子里喝酒并以此為樂。以上例①、②、④、⑤、⑥中,“于時(shí)”“于余”“于南畝之農(nóng)夫”“于庭之槐”“以禍福”“于斯亭”翻譯時(shí)就一定要放到動(dòng)詞“拘”、“學(xué)”“多”“紡”“諭”“飲”前作狀語。但有時(shí),有些短語可置于動(dòng)詞之前作狀語,也可以不調(diào),仍放在動(dòng)詞后面作補(bǔ)語,如例③。(5)文言文中,用于修飾動(dòng)詞的數(shù)詞,常置于動(dòng)詞之前作狀語,而現(xiàn)代漢語中常常置于動(dòng)詞之后作補(bǔ)語。如:①騏驥一躍,不能十步,駑馬十駕,功在不舍。(荀子《勸學(xué)》)譯:良馬跳一次,不能超過十步,劣馬走十天也能走得很遠(yuǎn),它的成功在于不停地走。句中“一”譯為“一次”,“十”譯為“十天”并放到“躍”和“駕”的后面。②于是秦王不懌,為一擊缶。(司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》)譯:在這種情況下,秦王很不高興,為趙王敲了一下瓦罐。句中“一”譯為“一下”,并放到謂語“擊”的后面。以上兩例中,例①如果按原文的順序翻譯為“良馬一跳”。例②譯為“替趙王一敲瓦罐”,不符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。應(yīng)該在數(shù)詞后加上量詞,并放到謂語之后。6.縮即凝縮法。即對文言中為了增強(qiáng)氣勢而使用繁筆的句子簡化。如:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(賈誼《過秦論》)譯:“秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。”☆意譯所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。對使用比喻、借代、婉曲、用典等修辭手法的句子,一般用意譯。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。1、互文互文,上下文各有交錯(cuò)省卻而又相互補(bǔ)足,交互見義合并而完整達(dá)意,不可直譯。如:①秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)。(王昌齡《出塞》)譯:秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)。將“秦”、“漢”兩個(gè)作主語的朝代名詞放到一起。②主人下馬客在船。(白居易《琵琶行》)譯:主人客人下馬上船。如果我們譯出的句子是這樣:主人下馬,客人上船。主人白居易沒有上船,如何“移船相近邀相見”?所以,要把同為主語的“主人”、“客”,同為謂語的“下馬”、“在船”分別放到一起,再進(jìn)行翻譯。下例類推。③燕、趙之收藏,韓、魏之經(jīng)營,齊、楚之精英。(杜牧《阿房宮賦》)譯:燕、趙、韓、魏、齊、楚聚斂收藏的珠寶、珍奇、精品。這些句子直譯就使句子的意義不全,要重新組合,相互補(bǔ)充,意譯出正確的意思。把同一成分組合后,放到一起翻譯。2、比喻比喻修辭在翻譯時(shí)要譯出其比喻的意義,尤其要注意譯出借喻的本體。①金城千里。(賈誼《過秦論》)譯:堅(jiān)固的城防方圓一千多里?!敖鸪恰保荒茏g為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現(xiàn)代漢語中沒有這樣的說法。所以意譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。②幽于糞土之中而不辭者。(司馬遷《報(bào)任安書》)譯:埋沒在污穢的監(jiān)獄中卻在所不辭(的原因)?!凹S土之中”指骯臟的地方,不能直譯,應(yīng)譯出其比喻義“污穢的監(jiān)獄中”。③天下云集響應(yīng),贏糧而景從。(賈誼《過秦論》)天下人像云一樣聚集起來,像回聲一樣應(yīng)和著他,擔(dān)著糧食像影子一樣地跟隨著他。“云”、“響”、“景”都是比喻用法,要譯為“像云一樣地”、“像回聲一樣地”、“像影子一樣地”。3、借代①臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎?(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)譯:我認(rèn)為平民百姓交往尚且不互相欺騙,更何況大國之間的交往呢?例句用了借代的修辭手法,翻譯時(shí)應(yīng)該譯出借代的本體?!安家隆敝钙矫癜傩丈砩洗┑拇植家路?,也就代這些穿粗布衣服的人,譯為“平民百姓”、“百姓”。②無絲竹之亂耳。(劉禹錫《陋室銘》)譯:沒有嘈雜的音樂擾亂兩耳?!敖z竹”,本來是指絲線和竹子,這里用來代用絲線和竹子制成的弦樂器和管樂器,又因這些樂器能奏出音樂,故代音樂。古漢語中這樣的例子還很多,如“杏壇”代教育界,“社稷”代國家,“干戈”代戰(zhàn)爭,“桑梓”代鄉(xiāng)里,“祝融”代火災(zāi),“紈袴”代富家不肖子,“管弦”代音樂,“筆墨”代文章,“朱門”代富家,“而立”代三十歲,“杜康”代酒,“丹青”代史冊,“鐘鼎”、“山林”代在朝、在野,“縉紳”代官員,“三尺”代法律或劍,“萬鐘”代高官厚祿等。4、委婉委婉,主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”。凡遇到這種情況,按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣來譯就可以了。①若有從君惠而免之,三年將拜君賜。(《崤之戰(zhàn)》)譯:如果仰賴貴國國君的恩惠,我們國君赦免了我們,三年后我們將要興師報(bào)仇?!鞍菥n”如果直譯的話,就是“拜領(lǐng)你的恩賜”,根本就不能反映說話者的意思。實(shí)際上這里表達(dá)的是一種含蓄的挑戰(zhàn),意思是要來回報(bào),而回報(bào)的方式是報(bào)仇。②生孩六月,慈父見背。(李密《陳情表》)譯:生下我才六個(gè)月,慈祥的父親就去世了?!耙姳场笔枪湃吮苤M的說法,實(shí)際上就是“死”、“去世”的意思。我們翻譯時(shí)就應(yīng)該把它譯出來。5、用典①臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。(李密《陳情表》)譯:我活著應(yīng)當(dāng)不惜肝腦涂地,死了也要報(bào)恩?!敖Y(jié)草”是化用古代報(bào)恩的傳說。一個(gè)士大夫?qū)⑵涓傅膼坻硇屑奕耍皇寡吃?,愛妾已死去的父親為替女兒報(bào)恩,將地上野草纏成亂結(jié),絆倒恩人的敵手而使恩人取勝。所以應(yīng)翻譯為“報(bào)恩”。②元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧。(辛棄疾《永遇樂·京口北固亭懷古》)譯:元嘉年間,宋文帝想像霍去病那樣建功立業(yè),草率出兵,結(jié)果只落得自己回顧追兵,便倉皇失措?!霸巍笔悄铣挝牡墼文觊g,“封狼居胥”是一個(gè)典故,漢武帝時(shí),大將霍去病大敗匈奴,追至狼居胥山,封山而還。翻譯時(shí)要懂得典故,譯出典故所反映的意思。翻譯為“像霍去病那樣建功立業(yè)”。③鐘期既遇,奏流水以何慚?(王勃《滕王閣序》)譯:既然遇到鐘子期那樣的知音,演奏高山流水的樂曲又有什么羞慚呢?例句中引用《列子·湯問》中的典故,俞伯牙彈琴,鐘子期能聽出他是“志在高山”還是“志在流水”,遂成知音。

社會(huì)實(shí)踐報(bào)告系別:班級:學(xué)號:姓名:作為祖國未來的事業(yè)的繼承人,我們這些大學(xué)生應(yīng)該及早樹立自己的歷史責(zé)任感,提高自己的社會(huì)適應(yīng)能力。假期的社會(huì)實(shí)踐就是很好的鍛煉自己的機(jī)會(huì)。當(dāng)下,掙錢早已不是打工的唯一目的,更多的人將其視為參加社會(huì)實(shí)踐、提高自身能力的機(jī)會(huì)。許多學(xué)校也積極鼓勵(lì)大學(xué)生多接觸社會(huì)、了解社會(huì),一方面可以把學(xué)到的理論知識應(yīng)用到實(shí)踐中去,提高各方面的能力;另一方面可以積累工作經(jīng)驗(yàn)對日后的就業(yè)大有裨益。進(jìn)行社會(huì)實(shí)踐,最理想的就是找到與本專業(yè)對口單位進(jìn)行實(shí)習(xí),從而提高自己的實(shí)戰(zhàn)水平,同時(shí)可以將課本知識在實(shí)踐中得到運(yùn)用,從而更好的指導(dǎo)自己今后的學(xué)習(xí)。但是作為一名尚未畢業(yè)的大學(xué)生,由于本身具備的專業(yè)知識還十分的有限,所以我選擇了打散工作為第一次社會(huì)實(shí)踐的方式。目的在于熟悉社會(huì)。就職業(yè)本身而言,并無高低貴賤之分,存在即為合理。通過短短幾天的打工經(jīng)歷可以讓長期處于校園的我們對社會(huì)有一種更直觀的認(rèn)識。實(shí)踐過程:自從走進(jìn)了大學(xué),就業(yè)問題就似乎總是圍繞在我們的身邊,成了說不完的話題。在現(xiàn)今社會(huì),招聘會(huì)上的大字報(bào)都總寫著“有經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先”,可還在校園里面的我們這班學(xué)子社會(huì)經(jīng)驗(yàn)又會(huì)擁有多少呢?為了拓展自身的知識面,擴(kuò)大與社會(huì)的接觸面,增加個(gè)人在社會(huì)競爭中的經(jīng)驗(yàn),鍛煉和提高自己的能力,以便在以后畢業(yè)后能真正真正走入社會(huì),能夠適應(yīng)國內(nèi)外的經(jīng)濟(jì)形勢的變化,并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問題,我開始了我這個(gè)假期的社會(huì)實(shí)踐-走進(jìn)天源休閑餐廳。實(shí)踐,就是把我們在學(xué)校所學(xué)的理論知識,運(yùn)用到客觀實(shí)際中去,使自己所學(xué)的理論知識有用武之地。只學(xué)不實(shí)踐,那么所學(xué)的就等于零。理論應(yīng)該與實(shí)踐相結(jié)合。另一方面,實(shí)踐可為以后找工作打基礎(chǔ)。通過這段時(shí)間的實(shí)習(xí),學(xué)到一些在學(xué)校里學(xué)不到的東西。因?yàn)榄h(huán)境的不同,接觸的人與事不同,從中所學(xué)的東西自然就不一樣了。要學(xué)會(huì)從實(shí)踐中學(xué)習(xí),從學(xué)習(xí)中實(shí)踐。而且在中國的經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,又加入了世貿(mào),國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)日趨變化,每天都不斷有新的東西涌現(xiàn),在擁有了越來越多的機(jī)會(huì)的同時(shí),也有了更多的挑戰(zhàn),前天才剛學(xué)到的知識可能在今天就已經(jīng)被淘汰掉了,中國的經(jīng)濟(jì)越和外面接軌,對于人才的要求就會(huì)越來越高,我們不只要學(xué)好學(xué)校里所學(xué)到的知識,還要不斷從生活中,實(shí)踐中學(xué)其他知識,不斷地從各方面武裝自已,才能在競爭中突出自已,表現(xiàn)自已。在餐廳里,別人一眼就能把我人出是一名正在讀書的學(xué)生,我問他們?yōu)槭裁?他們總說從我的臉上就能看出來,也許沒有經(jīng)歷過社會(huì)的人都有我這種不知名遭遇吧!我并沒有因?yàn)槲以谒麄兠媲皼]有經(jīng)驗(yàn)而退后,我相信我也能做的像他們一樣好.我的工作是在那做傳菜生,每天9點(diǎn)鐘-下午2點(diǎn)再從下午的4點(diǎn)-晚上8:30分上班,雖然時(shí)間長了點(diǎn)但,熱情而年輕的我并沒有絲毫的感到過累,我覺得這是一種激勵(lì),明白了人生,感悟了生活,接觸了社會(huì),了解了未來.在餐廳里雖然我是以傳菜為主,但我不時(shí)還要做一些工作以外的事情,有時(shí)要做一些清潔的工作,在學(xué)校里也許有老師分配說今天做些什么,明天做些什么,但在這里,不一定有人會(huì)告訴你這些,你必須自覺地去做,而且要盡自已的努力做到最好,一件工作的效率就會(huì)得到別人不同的評價(jià)。在學(xué)校,只有學(xué)習(xí)的氛圍,畢竟學(xué)校是學(xué)習(xí)的場所,每一個(gè)學(xué)生都在為取得更高的成績而努力。而這里是工作的場所,每個(gè)人都會(huì)為了獲得更多的報(bào)酬而努力,無論是學(xué)習(xí)還是工作,都存在著競爭,在競爭中就要不斷學(xué)習(xí)別人先進(jìn)的地方,也要不斷學(xué)習(xí)別人怎樣做人,以提高自已的能力!記得老師曾經(jīng)說過大學(xué)是一個(gè)小社會(huì),但我總覺得校園里總少不了那份純真,那份真誠,盡管是大學(xué)高校,學(xué)生還終歸保持著學(xué)生的身份。而走進(jìn)企業(yè),接觸各種各樣的客戶、同事、上司等等,關(guān)系復(fù)雜,但我得去面對我從未面對過的一切。記得在我校舉行的招聘會(huì)上所反映出來的其中一個(gè)問題是,學(xué)生的實(shí)際操作能力與在校理論學(xué)習(xí)有一定的差距。在這次實(shí)踐中,這一點(diǎn)我感受很深。在學(xué)校,理論的學(xué)習(xí)很多,而且是多方面的,幾乎是面面俱到;而在實(shí)際工作中,可能會(huì)遇到書本上沒學(xué)到的,又可能是書本上的知識一點(diǎn)都用不上的情況?;蛟S工作中運(yùn)用到的只是很簡單的問題,只要套公式似的就能完成一項(xiàng)任務(wù)。有時(shí)候我會(huì)埋怨,實(shí)際操作這么簡單,但為什么書本上的知識讓人學(xué)得這么吃力呢?這是社會(huì)與學(xué)校脫軌了嗎?也許老師是正確的,雖然大學(xué)生生活不像踏入社會(huì),但是總算是社會(huì)的一個(gè)部分,這是不可否認(rèn)的事實(shí)。但是有時(shí)也要感謝老師孜孜不倦地教導(dǎo),有些問題有了有課堂上地認(rèn)真消化,有平時(shí)作業(yè)作補(bǔ)充,我比一部人具有更高的起點(diǎn),有了更多的知識層面去應(yīng)付各種工作上的問題,作為一名大學(xué)生,應(yīng)該懂得與社會(huì)上各方面的人交往,處理社會(huì)上所發(fā)生的各方面的事情,這就意味著大學(xué)生要注意到社會(huì)實(shí)踐,社會(huì)實(shí)踐必不可少。畢竟,很快我就不再是一名大學(xué)生,而是社會(huì)中的一分子,要與社會(huì)交流,為社會(huì)做貢獻(xiàn)。只懂得紙上談兵是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及的,以后的人生旅途是漫長的,為了鍛煉自己成為一名合格的、對社會(huì)有用的人才.很多在學(xué)校讀書的人都說寧愿出去工作,不愿在校讀書;而已在社會(huì)的人都寧愿回校讀書。我們上學(xué),學(xué)習(xí)先進(jìn)的科學(xué)知識,為的都是將來走進(jìn)社會(huì),獻(xiàn)出自己的一份力量,我們應(yīng)該在今天努力掌握專業(yè)知識,明天才能更好地為社會(huì)服務(wù)。實(shí)踐心得:雖然這次的實(shí)踐只有短短的幾天,而且從事的是比較簡單的服務(wù)工作,但是通過與各種各樣的人接觸,還是讓我學(xué)會(huì)了很多道理。首先是明白了守時(shí)的重要性。工作和上學(xué)是兩種完全不同的概念,上學(xué)是不遲到很多時(shí)候是因?yàn)閼峙吕蠋煹呢?zé)怪,而當(dāng)你走上了工作崗位,這里更多的是由于自己內(nèi)心的一種責(zé)任。這種責(zé)任是我學(xué)會(huì)客服自己的惰性,準(zhǔn)時(shí)走上自己的崗位。這對我以后的學(xué)習(xí)生活也是一種鞭策,時(shí)刻牢記自己的責(zé)任,并努力加強(qiáng)自己的時(shí)間觀念。其次讓我真實(shí)的體會(huì)到了合作的重要性。雖然我工作的只是小小的一家餐廳,但是從點(diǎn)單到制作到遞送到結(jié)帳這一環(huán)環(huán)的工作都是有分工的,只有這樣才能使整家店的工作效率都大大的提高。以前雖然在書上看見過很多的團(tuán)隊(duì)合作的例子,但這一次是深刻的體會(huì)到了,正所謂“眾人拾柴火焰高”,“團(tuán)結(jié)就是力量”。在以后的學(xué)習(xí)和工作中,一定會(huì)要牢記這一點(diǎn),將自己融入到集體中,和大家一起攜手走向輝煌。再次,這次打工的經(jīng)歷也讓我的心理更加趨于成熟。在餐廳里每天面對形形色色的客人,重復(fù)著單調(diào)的工作。讓從未涉世的我還是有那么一點(diǎn)點(diǎn)不適應(yīng)的,但是堅(jiān)持就是勝利。打工畢竟和在家是完全不同的概念,我們學(xué)會(huì)需要忍耐,需要學(xué)會(huì)承受,需要學(xué)會(huì)堅(jiān)持。將自己這短短的一月的實(shí)踐同理論相聯(lián)系,我了解到當(dāng)代大學(xué)生與以往的大學(xué)生相比較,求學(xué)經(jīng)歷、生活條件、所處社會(huì)大環(huán)境都相對優(yōu)越,也沒有經(jīng)過必要的挫折教育,因此,意志往往比較脆弱,克服困難的能力也較差,常常是對社會(huì)的要求較高,對自我的要求較低。大學(xué)生的責(zé)任意識日益成為社會(huì)關(guān)注的熱點(diǎn)問題,責(zé)任意識和誠信意識成為不少地方采用人才的兩個(gè)新標(biāo)準(zhǔn)。大學(xué)生參與社會(huì)實(shí)踐是促進(jìn)大學(xué)生素質(zhì)教育,加強(qiáng)和改進(jìn)青年學(xué)生思想政治工作,引導(dǎo)學(xué)生健康成長和成才的重要舉措,是學(xué)生接觸社會(huì)、了解社會(huì)、服務(wù)社會(huì),培養(yǎng)創(chuàng)新精神、實(shí)踐能力和動(dòng)手操作能力的重要途徑。對于當(dāng)代大學(xué)生來說,應(yīng)當(dāng)刻苦學(xué)習(xí)專業(yè)知識,不斷提高綜合素質(zhì)和運(yùn)用知識的技能。從大學(xué)生活的開始到走進(jìn)社會(huì)的大圈子中,就只有短短的幾年時(shí)間,誰不想在將來的社會(huì)中能有一席之地呢?所以大家認(rèn)為大學(xué)生必須投身校園內(nèi)外的各類實(shí)踐活動(dòng),有助于鍛

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論