研究英語網(wǎng)絡(luò)熱詞和流行語的翻譯方法_第1頁
研究英語網(wǎng)絡(luò)熱詞和流行語的翻譯方法_第2頁
研究英語網(wǎng)絡(luò)熱詞和流行語的翻譯方法_第3頁
研究英語網(wǎng)絡(luò)熱詞和流行語的翻譯方法_第4頁
研究英語網(wǎng)絡(luò)熱詞和流行語的翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

PAGEPAGE7研究英語網(wǎng)絡(luò)熱詞和流行語的翻譯方法一、引言。坑爹傷不起吐槽等都是時下年輕人經(jīng)常掛在嘴邊的網(wǎng)絡(luò)熱詞或流行語。這些詞匯豐富了我們的語言,賦予了一層愈加詼諧的內(nèi)涵。有些流行語已被錄入美國在線俚語詞典UrbanDictionary〔城市詞典〕或〔牛津英語字典〕。早期的Chinglish〔中式英語〕,多是一些自造英語單詞,或者將中文逐個譯成英語后的漢語式拼接,像好久不見〔longtimenosee〕、人山人海〔peoplemountainpeoplesea〕等。但如今,中式英語進化,拼音混搭英文,更多的中文拼音開始直接侵入英語中,就像zuo〔作〕、tuhao〔土豪〕等。二、網(wǎng)絡(luò)熱詞和流行語英文翻譯方法及解析。〔一〕完全漢語拼音式翻譯:guanxi〔關(guān)系〕、Maotai〔茅臺〕、Xiang〔湘〕、Dama〔中國大媽〕、Lianghui〔兩會〕、Guanggun〔光棍〕、tuhao〔土豪〕、hukou〔戶口〕等?!捕硜碓从诎l(fā)音的翻譯。例如,dimsum〔點心〕。該詞匯來源于點心的粵語發(fā)音。意為通過蒸、炸等方式制造的餐點,含有豐富的餡料.〔三〕漢語拼音和英文混搭合成詞。有些網(wǎng)絡(luò)熱詞或流行語使用中文和英語混雜的方法。例如:1.給力gelivable〔反義詞:不給力ungeliv-able〕,形容詞。含義是令人沖動的,使人興高采烈的.該詞是漢語拼音geili和英語后綴-able的組合?!纠洹客?,中國超出日本成為世界第二大經(jīng)濟體,真給力!Wow,ChinaovertakesJapanasworldssecond-biggesteconomy,itissogelivable!2.taikonaut中國宇航員,前半部分是中文太空拼音,后半部分截取英語astronaut組合而成。3.裝逼zhuangbility〔意思是無緣無故地自詡〕、牛逼niubility?〔在漢語中,牛niu含有某人很厲害、很有能力的意思?!?、傻逼shability〔意思是傻瓜或老是把一切搞得一團糟的人〕【例句】Manypeoplethinktheyarefullofniubility,andliketoplayzhuangbility,whichonlyreflecttheirshability.很多人喜歡裝逼,自以為很牛逼,其實只是個傻逼?!菜摹尺\用英語構(gòu)詞法創(chuàng)造的單詞。英語構(gòu)詞法重要有:轉(zhuǎn)化法、派生法、合成法、混合法〔拼綴法〕、截短法和首字母縮略法等。1.拼綴法〔blending〕,也叫混合法。即將原來的兩個或多個詞組合在一起,并在合成時進行裁剪或縮略,一個詞或者各個詞都失去部分音節(jié)后連接成一個新詞。網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語英文翻譯運用拼綴法創(chuàng)造的詞匯居多。例如:〔1〕Phubber低頭族〔指在社交場所跟別人聊天時一個勁看手機的不禮貌行為,可以稱之為低頭癥phubbing〕。phubber是phone〔電話〕和snub〔冷落,怠慢〕的組合?!纠洹縄fyouignorefriendsforphonethenyouareaphubber.假如你由于玩手機而忽略了自己的朋友,那么你就屬于低頭族了?!?〕萌萌噠adorkable,由adorable〔adj.值得崇敬的;可愛的,討人喜歡的〕和dork〔n.〈俚〉笨伯,呆子〕組合而成。有的詞典定義為:同時兼具呆傻〔dorky〕和可愛〔adorable〕兩種特征,形容木訥卻特別可愛、非常具有吸引力的人。〔3〕Gayriage同性婚姻。兩個男人結(jié)婚,就叫g(shù)ayriage,而兩個女人結(jié)婚,就叫l(wèi)esriage.分別是gay〔男同性戀者〕和lesbian〔女同性戀者〕與marriage〔婚姻〕的組合。由英語構(gòu)詞法創(chuàng)造的其他網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語:Bromeo男閨蜜〔brother+Romeo〕。Mom-petition拼孩〔Mom+competition〕媽媽們之間相互比拼孩子。shweeting屎推中,意為拉屎〔shitting〕的時候刷推特〔tweeting〕。微博控twuilt,來自于在Twitter網(wǎng)站上寫信息和guilt〔內(nèi)疚;自責〕兩個字,表示不發(fā)微博心里就內(nèi)疚。2.合成法。合成法是由兩個或更多的詞組合成一個新詞?!?〕Showrooming先逛店后網(wǎng)購,指先到實體店看某件商品,然后在網(wǎng)上以較低的價格將該商品購入的行為。該詞是由show和room加后綴-ing構(gòu)成的。〔2〕Fangirl/fanboy腦殘粉,指的是那些極度癡迷于某事物或某明星的粉絲,以至狂熱到失去理智的地步。fan迷,粉絲。男的腦殘粉叫fanboy,女的腦殘粉叫fangirl.〔五〕由漢語直譯而來的網(wǎng)絡(luò)熱詞或流行語。有些網(wǎng)絡(luò)熱詞或流行語是根據(jù)漢語外表意思直譯而來。例如:1.有錢就是任性Imrich,Imwill-ful.或richandwillful.2.我也是醉了Imdrunk/tine.3.且行且珍愛Itistobecherished.4.也是蠻拼的pushtheenvelope〔或Prettystrenuous〕,主席發(fā)表的〔2015年新年賀詞〕里也與時俱進地使用了這個表達,其中說到為了做好這些工作,我們的各級也是蠻拼的?!擦秤蓾h語意思意譯而來的網(wǎng)絡(luò)熱詞或流行語。有些漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞或流行語不能從字面意思上來理解,需要弄明白其隱含的真實含義,根據(jù)其真實含義來翻譯成英文,這種情況大多采取意譯的翻譯方法。例如:1.坑爹thereverseofonesexpectation,坑爹意思并不是真的把爹給坑了,而是坑人欺騙、不盡人意的意思。2.吐槽discloseonessecret,要翻譯吐槽,必需要弄明白它的意思,就是掀老底爆料拆臺抬扛等。3.腹黑scheming,腹黑當然不是腹部發(fā)黑了。腹黑的真實含義是指外表溫和友善、內(nèi)心卻想著奸邪之事.〔七〕由中式英語翻譯而來。1.不作就不會死Nozuo,nodie.這個短語是漢語拼音式英語。它躋身2013年微博十大網(wǎng)絡(luò)流行語之一,曾引發(fā)網(wǎng)民組團前往圍觀作到國外的盛況。含義是:假如你干蠢事了,壞事很可能找上門。2.你行你上啊〔不行就別亂噴〕UcanUup〔nocannoBB〕youcanyouup〔你行你上啊〕在UrbanDictionary解釋中還附贈了配套用語nocannoBB〔不行就別亂噴〕。意思是假如你行,你就應(yīng)該去做這件事.這句話用來挖苦那些挑剔別人工作的人,尤其是那些自己自己做欠好的人。通常后面會跟著不行別逼逼,意思是假如你做不了,就不要挑別人的刺.【例句】Thatpersondoesnotdeservetheaward.那個人不該該得獎的。Youcanyouup.你行你上??!三、結(jié)論。綜上所述,通過比較、分析、總結(jié),該研究得出網(wǎng)絡(luò)熱詞及流行語英文翻譯方法重要有:完全漢語拼音式翻譯法、來源于發(fā)音的翻譯法、漢語拼音和英文混搭合成法、運用英語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論