




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
—論文發(fā)表專家—ED國學JK友志廁www.qikanwang,net譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)摘要:翻譯是把一種語言所表達的思維內容用另一種語言表達出來的語言活動。在翻譯中譯者是最活躍,最重要的因素。譯者對原語文本、翻譯策略、譯文風格的選擇,充分體現(xiàn)了譯者的主體性作用。譯者主體性的發(fā)揮,是譯文成敗的關鍵。關鍵詞:譯者主體性翻譯引言翻譯理論和實踐是一個相互滲透、融會貫通的綜合體。翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。在翻譯領域中,譯者主體性這一的話題越發(fā)受到翻譯學家的極大關注。譯者在文學作品翻譯中,始終處于原著,原作者,譯著,讀者之間。譯者不再是傳統(tǒng)翻譯理論中被大家稱作“透明人”的角色。譯者是一個具有鮮活思維、文化立場、和價值觀的獨立個體,其主動性、能動性和創(chuàng)造性在從選擇原語文本、制定翻譯策略、追求翻譯目的等整個翻譯過程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。越是刻意忽略乃至否認譯者的主體性地位,翻譯理論的研究發(fā)展越會陷入舉步維艱的境地。譯者主體性針對文學翻譯過程中凸顯出來的“究竟誰是翻譯主體”這一問題,翻譯業(yè)界存在不同的看法和意見。許均(2003:10)憑借自己敏銳的學術眼光和多年的翻譯經(jīng)驗將這一問題鮮明地歸納出來,他說:
—論文發(fā)表專家—ED國學JK友志廁www.qikanwang,net“從目前收集到的國內外相關資料看,何為翻譯主體大致有以下四種看法:一是認為譯者是翻譯主體,二是認為原文作者與譯者是翻譯主體,三是認為譯者與讀者是翻譯主體,四是認為原作者、譯者與讀者均是翻譯主體。針對這些說法各異的陣營,筆者同意第一個觀點:贊同譯者在翻譯中是具有主體性地位這一說法。簡言之:譯者是翻譯主體,原文作者是創(chuàng)作主體,讀者是接受主體。主體性是作為哲學概念有法國哲學家笛卡爾提出的,他認為人的主體能動性是人類所有知識、活動和存在的中心。在翻譯過程中譯者作為翻譯的主體,他所承載的具體翻譯行為就是即將作品從源語轉換為目標語的活動。我們較籠統(tǒng)地把翻譯過程分為理解階段、表達階段和校對階段。在這三個階段中譯者的主體性功能得到淋漓盡致的發(fā)揮。譯者一方面扮演讀者的身份,在閱讀理解原著文本時對原著進行分解、填充和具體化;另一方面譯者又扮演創(chuàng)造者的身份,并考慮譯文讀者的接受視野和程度,最終在新的文化環(huán)境里賦予了文本新的形式。使之與譯文讀者進行文化交流,在另一個文化氛圍里延續(xù)了原作的生命。譯者在發(fā)揮主觀能動性和創(chuàng)造性的同時需要把握好尺度。我們常把文學翻譯家比作是在戴著鐐銬跳舞一一又要舞姿優(yōu)美,又難免時時受到羈絆。因為文學翻譯被歸結為一種藝術再創(chuàng)造。但譯者的創(chuàng)造必須在原著設定的界限里進行,必須忠實地再現(xiàn)原著的意和形。再則譯者還要受到譯文讀者的制約,顧羈他們不同的接受能力,所
—論文發(fā)表專家—ED國學JK友志廁www.qikanwang,net以會出現(xiàn)同一時代為迎合不同接受能力和興趣愛好的讀者群,出現(xiàn)同一作品的不同譯本的現(xiàn)象。忽視這兩種限制的其中之一,譯文都難以獲得成功。總之,充分發(fā)揮譯者主體性和創(chuàng)造性,必須在不損害原著思想內涵和藝術風格的前提下進行。譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)(一)譯者主體性對譯本風格的影響一歸化和異化翻譯策略《愛瑪》是英國女作家簡?奧斯汀的代表作之一。中國文學翻譯中出現(xiàn)了很多對該文本的譯作。其中張經(jīng)浩教授和孫致禮教授對原作《愛瑪》的翻譯各具特色,充分體現(xiàn)了譯者的主體意識。眾所周知,譯者不同的翻譯目的、翻譯動機和審美標準都會在譯本中呈現(xiàn)迥然不同的翻譯風格。就拿英國19世紀最有影響的經(jīng)典小說之一簡?奧斯汀的《愛瑪》來說。對于這部精典之作,國內有兩個譯本極具代表性。其一是孫致禮教授的《愛瑪》譯本,改譯本通順流暢、用詞精確、忠于原著,異化色彩濃厚,具有濃郁的異國情調“洋味”十足,在翻譯中體現(xiàn)了準確而完整的再現(xiàn)原作這一翻譯準則并展現(xiàn)以“異化為主”的翻譯思想。其二是張經(jīng)浩教授的譯本,該譯本簡潔流暢,行文自由隨性,對譯文句式進行了大量的創(chuàng)造性改造。針對特殊的潛在讀者,譯者采用了中國特色的語言形式,譯文中帶有明顯的歸化痕跡。兩位教授的譯文風格大相徑庭,充分展現(xiàn)了他們各自不同的翻譯思想。以下這段文字就是很好的例證。如《愛瑪》第一章第二段:shewastheyoungestofthetwo
—論文發(fā)表專家—ED國學JK友志廁www.qikanwang,netdaughterofamostaffectionate,indulgentfather;andhad,inconsequenceofhersister’smarriage,beenmistressofhishouseformaveryearlyperiod.hemotherhaddiedtoolongagoforhertohavemorethananindistinctremembranceofhercaresses;andherplacehadbeensuppliedbyanexcellentwomanasgoverness,whohadfallenlittleshortofamotherinaffection.(janeausten:emma,ch.1)孫譯:愛瑪有個及其慈愛的父親,對兩個女兒十分嬌慣,而愛瑪又是他的小女兒。由于姐姐出嫁的緣故,愛瑪小小年紀就成了家里的女主人。母親去世的太早,她的愛扶只給愛瑪留下個模模糊糊的印象,而取待母親位置的,是個十分賢惠的女人,她身為家庭女教師,慈愛之心不亞于做母親的。張譯:她父親極為慈祥,對女兒百依百順,而她又是一對千金小姐中的小的一個。姐姐出嫁后,她小小年紀就成了一家之主。她母親去世早,關于母親的愛撫,她的印象早已模糊了,可是她的家庭女教師是個賢德女人,待她如同慈母。從這一段的譯文可以看出,孫致禮教授的譯文通順流暢,用詞精確并具有明顯的異化風格,洋味十足。尤其是把“inconsequenceofhersister’smarriage”譯成“由于姐姐出嫁的緣故”;將“andherplacehadbeensuppliedbyanexcellentwomanasgoverness…”翻譯成“而取代母親位置的,是個十分賢惠的女人,
—論文發(fā)表專家—ED國學JK友志廁www.qikanwang,net她身為家庭女教師…?!蓖耆蠈O教授一貫的翻譯風格:盡量傳達原作的異域語言形式。張經(jīng)浩教授的譯文采用了非常地道的中文表達方式,在用詞方面他選擇了漢語式的詞語,比如千金小姐、賢德、慈母等具有中國傳統(tǒng)文化的語言。與張經(jīng)浩教授慣用的歸化翻譯風格不謀而合。(二)譯者主體性在文化語境中的體現(xiàn)在文學翻譯中,不同文化環(huán)境的譯者在翻譯作品時會不自覺地融入本族文化的行文習慣。在對一些特定詞語的翻譯,譯文會帶有濃厚的本族文化特色。對我國古典文學奇葩《紅樓夢》的翻譯,屬楊憲益夫婦的譯本和霍克斯先生的譯本最具代表性。在《紅樓夢》兩個英譯本中,對稱謂和建筑名的翻譯能充分體現(xiàn)譯者文化語境的不同在翻譯中的體現(xiàn)。比如說:怡紅院(是賈寶玉的住所),楊譯:thehappyredcourt,而霍譯:thehouseofgreendelights.賈寶玉的別號"怡紅公子”的翻譯,楊譯:thehappyredprince,霍譯:greenboy.同一個稱謂,同一處寓所,在兩種英譯版本中有不同的譯法,充分體現(xiàn)了在不同文化背景下兩種截然不同給的翻譯風格?!皉ed”紅色在中國傳統(tǒng)文化中象征著吉祥和喜慶,而在西方文化中紅色象征著血腥、暴力和死亡?!癵reen”綠色則象征著生命,快樂和健康。《紅樓夢》中王熙鳳經(jīng)常稱賈老太太為“老祖宗”。楊譯:ouroldancestress.而霍譯:granniedear.在中國文化中“祖宗”是對師祖及先代中有功德者的尊稱。是中國文化獨有的語
—論文發(fā)表專家—ED國學JK友志廁www.qikanwang,net言表達方式,這種對賈老太太的稱謂既表現(xiàn)了對她的尊重又能體現(xiàn)出她的絕對地位。而霍譯的“grannie”只是符合英文中對老奶奶的稱呼,感覺親切,但沒有表現(xiàn)出賈老太太至高無上的權威。在文學作品的翻譯過程中,不同文化環(huán)境對譯者的影響充分體現(xiàn)在譯文的翻譯手法和風格上。結語譯者不應當被視作隱形人、原作者的影子。譯者在翻譯再創(chuàng)造過程中所付出的勞動和努力應該被人們任何和重視。在翻譯中充分肯定譯者的主體性,讓讀者能夠讓譯者發(fā)揮自身的風格特色,與此同時也能讓讀者從不同譯者風格的翻譯作品中去領略原著的內在精髓。這才是翻譯的真正目的。參考文獻:崔燕.文學翻譯中應提倡譯者風格.常州信息職業(yè)技術學院學報.vol6no.42007.8劉茵.譯者的主體意識和翻譯風格一從譯者主體性看《愛瑪》的兩個中譯本[j].平頂山師專學報.2004,19(6):80-83廖志勤.文化語境閾限下的譯者主體性研究.西南科技大學學報(哲學社會科
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 期刊編輯的學術期刊版權風險管理考核試卷
- 建筑工程用機械設備的電氣控制系統(tǒng)改進考核試卷
- 方便面生產(chǎn)設備的選型與使用維護考核試卷
- 增強現(xiàn)實教具探索考核試卷
- 掌握關鍵對話實現(xiàn)有效溝通考核試卷
- 信托在文化資產(chǎn)交易平臺建設的投資管理與運營考核試卷
- 出租舊廟合同范本
- 別墅電梯保養(yǎng)合同范本
- 體育賽事策劃及運營服務合同
- 會議組織及參展合同
- 醫(yī)科大學新造校區(qū)二期工程環(huán)評報告公示
- JC-019粉煤灰檢測報告
- VTE相關知識考核試題及答案
- 高中語文教學課例《沁園春長沙》課程思政核心素養(yǎng)教學設計及總結反思
- 三生公司獎金制度
- 神經(jīng)病學-緒論課件
- 危險化學品全表
- 公路施工技術全套課件
- 胸痹心痛中醫(yī)診療方案及臨床路徑
- 泛讀2unit2-music
- 中學生防溺水安全教育課件(PPT 44頁)
評論
0/150
提交評論