科技術(shù)語(yǔ)翻譯課件_第1頁(yè)
科技術(shù)語(yǔ)翻譯課件_第2頁(yè)
科技術(shù)語(yǔ)翻譯課件_第3頁(yè)
科技術(shù)語(yǔ)翻譯課件_第4頁(yè)
科技術(shù)語(yǔ)翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

TranslationofTechnicalTerms

一、翻譯方法1.意譯2.音譯3.形譯4.意音結(jié)合譯5.直譯二、翻譯時(shí)需注意的問(wèn)題1.譯名應(yīng)規(guī)范化2.創(chuàng)新譯名采用意譯3.譯名前后統(tǒng)一1.意譯:

意譯就是對(duì)原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)采用意譯法。例如holography全息攝影術(shù)astrionics宇航電子學(xué)guidedmissile導(dǎo)彈aircraftcarrier航空母艦videophone可視電話

2.音譯:音譯就是根據(jù)英語(yǔ)單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術(shù)語(yǔ)主要有兩類(lèi):

2.1.計(jì)量單位的詞:hertz赫茲(頻率單位)bit比特(度量信息的單位)lux勒克司(照明單位)joule焦耳(功或能的單位)2.2.某些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱(chēng)(尤其在起初時(shí)):celluloid賽璐珞(硝纖象牙)nylon尼龍(酰胺纖維)sonar聲納(聲波導(dǎo)航和測(cè)距設(shè)備)vaseline凡士林(石油凍)morphine嗎啡一般地說(shuō),音譯比意譯容易,但不如意譯能夠明確地表達(dá)新術(shù)語(yǔ)的涵義。因此,有些音譯詞經(jīng)過(guò)一段時(shí)間后又被意譯詞所取代,或者同時(shí)使用。翻譯時(shí)選擇任何一個(gè)都可以。但我們應(yīng)該注意到這樣一種趨勢(shì),那就是意譯逐漸取代音譯

vitamin維他命→維生素penicillin盤(pán)尼西林→青霉素microphone話筒/麥克風(fēng)

3.形譯:用英語(yǔ)常用字母的形象來(lái)為形狀相似的物體定名。翻譯這類(lèi)術(shù)語(yǔ)時(shí),一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況:

3.1.選用能夠表達(dá)原字母形象的漢語(yǔ)詞來(lái)譯:Tsquare丁字尺I-column工字柱U-bend馬蹄彎頭V-slot三角形槽

4.意音結(jié)合譯:在音譯之后加上一個(gè)表示類(lèi)別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。

4.1有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞:logic邏輯電路covar科伐合金(鐵鎳鈷合金)4.2.由前綴加入計(jì)量單位構(gòu)成復(fù)合詞,計(jì)量單位采用音譯:megavolt百萬(wàn)伏(特)microampere微安(培)kilowatt千瓦

4.3.某些復(fù)合詞意音結(jié)合譯:radar-man雷達(dá)手valve-guide閥導(dǎo)4.4.有些由人名構(gòu)成的術(shù)語(yǔ),人名音譯,其余部分意譯:Curiepoint居里點(diǎn)Morsecode莫爾斯電碼Monelmetal蒙乃爾合金

注意:人們?cè)谑煜ち诉@類(lèi)術(shù)語(yǔ)后往往只記人名的第一音節(jié)音譯,后加“氏”字譯出:Babbitmetal巴氏合金B(yǎng)rinelltest布氏試驗(yàn)三點(diǎn)需注意的問(wèn)題1.科技術(shù)語(yǔ)的譯名應(yīng)注意規(guī)范化。凡約定俗成的譯名,不要隨意更動(dòng)。正如魯迅先生指出不能把“高爾基”譯成“郭爾基”一樣。2.創(chuàng)新譯名要能正確表達(dá)出事物的真實(shí)含義,應(yīng)盡量采用意譯。例如:dustoff戰(zhàn)地救護(hù)直升機(jī),該詞義與飛機(jī)起飛和降落時(shí)揚(yáng)起的塵土有關(guān),dust(塵土)+off(離開(kāi))。

3.在同一篇文章或同一本書(shū)中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯名必須前后統(tǒng)一,這特別適用于那些有幾個(gè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論