![英漢翻譯歷史及理論_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/7d86e1d7ccf13056779397bcef5fe57f/7d86e1d7ccf13056779397bcef5fe57f1.gif)
![英漢翻譯歷史及理論_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/7d86e1d7ccf13056779397bcef5fe57f/7d86e1d7ccf13056779397bcef5fe57f2.gif)
![英漢翻譯歷史及理論_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/7d86e1d7ccf13056779397bcef5fe57f/7d86e1d7ccf13056779397bcef5fe57f3.gif)
![英漢翻譯歷史及理論_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/7d86e1d7ccf13056779397bcef5fe57f/7d86e1d7ccf13056779397bcef5fe57f4.gif)
![英漢翻譯歷史及理論_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/7d86e1d7ccf13056779397bcef5fe57f/7d86e1d7ccf13056779397bcef5fe57f5.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢翻譯歷史及理論第1頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六翻譯的本質(zhì)(1)翻譯的界定(2)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——既是翻譯活動(dòng)需要遵循的準(zhǔn)則,又是翻譯成果進(jìn)行鑒定的尺度翻譯標(biāo)準(zhǔn)討論必須基于兩種條件:任何翻譯標(biāo)準(zhǔn)的表述都必須以原文為參照,不能脫離原文任意發(fā)揮任何標(biāo)準(zhǔn)都可能隨時(shí)間、作者、譯者等的不同而變化,不存在放之四海而皆準(zhǔn)的真理(3)具有代表性的幾個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”“神似”與“化境”“功能對(duì)等”“多元互補(bǔ)”(4)翻譯研究中理論與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合實(shí)踐說(shuō)理論說(shuō)結(jié)合說(shuō)第2頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六翻譯的類(lèi)別:1)從譯出語(yǔ)(sourcelanguage)和譯入語(yǔ)(target/receptorlanguage)角度來(lái)看,翻譯可分為本族語(yǔ)譯為外語(yǔ),外語(yǔ)譯為本族語(yǔ)兩大類(lèi)。2)從涉及的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)看,翻譯可分為語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingualtranslation,即通過(guò)同一語(yǔ)言中的一些語(yǔ)言符號(hào)解釋另外一些語(yǔ)言符號(hào),如把古漢語(yǔ)譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),將古英語(yǔ)譯成現(xiàn)代英語(yǔ)等)、語(yǔ)際翻譯(interlingualtranslation,即通過(guò)一種語(yǔ)言符號(hào)另一種語(yǔ)言符號(hào),如把英語(yǔ)譯成漢語(yǔ),將日語(yǔ)譯成俄語(yǔ)等)、符際翻譯(intersemiotictranslation,即通過(guò)非語(yǔ)言的符號(hào)解釋語(yǔ)言符號(hào)或用語(yǔ)言符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào),如用手勢(shì)語(yǔ)言解釋新聞,用語(yǔ)言符號(hào)解釋旗語(yǔ)等)。3)從翻譯的手段來(lái)看,翻譯可分為口譯(oraltranslation)、筆譯(writtentranlation)和機(jī)器翻譯(machinetranslation)。4)從翻譯的題材來(lái)看,翻譯可分為專(zhuān)業(yè)性翻譯(specializedsubjecttranslation,如翻譯法律、科技文獻(xiàn)專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)論著、因特王語(yǔ)言等)、文學(xué)翻譯(literarytranslation,如翻譯小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇等)和一般性翻譯(generaltranslation,如翻譯各種應(yīng)用文和新聞報(bào)道等。)5)從翻譯方式來(lái)看,翻譯可分為全譯(absolutetranslation)和編譯(translationwithreconstruction)。第3頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六翻譯的功能與作用功能1、翻譯的社會(huì)價(jià)值:翻譯至于社會(huì)的推動(dòng)作用體現(xiàn)為翻譯可以開(kāi)啟讀者的心靈,打開(kāi)他們狹隘的思想疆界2、翻譯的文化價(jià)值:許鈞先生曾言:不同民族語(yǔ)言文化之間的交流,是一種需要。3、翻譯的語(yǔ)言?xún)r(jià)值:翻譯不僅幫助現(xiàn)代白話文構(gòu)建語(yǔ)句、文法、輸入了語(yǔ)料語(yǔ)匯4、翻譯的文學(xué)價(jià)值:翻譯在文學(xué)發(fā)展進(jìn)程中具有很大作用
作用翻譯是運(yùn)用兩種語(yǔ)言相互表達(dá)的活動(dòng)。有人稱(chēng)之為“再鑄造作業(yè)”,意思是說(shuō)把甲模型鑄造出來(lái)的產(chǎn)品溶解之后,再澆注進(jìn)乙模型,制造出兩者具有同等質(zhì)量的產(chǎn)品。各種語(yǔ)言都有自己獨(dú)特的表現(xiàn)方式,把日文譯成中文,就是要把日文的表現(xiàn)方式改變?yōu)橹形牡谋憩F(xiàn)方式,即從日文的模型轉(zhuǎn)移到中文的模型中,反之亦然。這種形象性的說(shuō)法是很貼切的。翻譯是一項(xiàng)艱巨的勞動(dòng)。魯迅先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“我向來(lái)總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽贌o(wú)須構(gòu)思。但到真的一譯,就會(huì)遇著難關(guān)。譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞寫(xiě)不出來(lái),創(chuàng)作的時(shí)候可以回避,翻譯卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好象在腦子里摸一個(gè)急于要開(kāi)箱子的鑰匙,卻沒(méi)有?!比毡痉g家幸德秋水說(shuō):“翻譯遠(yuǎn)比著述困難,至少不亞于著述(創(chuàng)作)?!边@些翻譯前輩的經(jīng)驗(yàn)之談,說(shuō)明翻譯不僅是“再創(chuàng)作”,而且是一項(xiàng)比創(chuàng)作還難的艱巨勞動(dòng)。翻譯是一項(xiàng)十分有意義的工作。它是溝通兩個(gè)民族、兩個(gè)國(guó)家之間語(yǔ)言障礙的橋梁,通過(guò)兩種語(yǔ)言的相互往來(lái),達(dá)到交際和交流思想的目的。
第4頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究歷史與現(xiàn)狀
第5頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六
對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的探討歷來(lái)是中外翻譯界的熱點(diǎn)問(wèn)題。在我國(guó),翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直是翻譯理論界討論的焦點(diǎn)問(wèn)題。第6頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六中國(guó)翻譯理論簡(jiǎn)介
中國(guó)翻譯理論,從時(shí)間上看,可以分為傳統(tǒng)、現(xiàn)代和當(dāng)代三個(gè)時(shí)期。在中國(guó),傳統(tǒng)的翻譯理論是指不以西方“現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)”為方法論的翻譯理論研究,其具體又可以分為“發(fā)生期”、“發(fā)展期”、“成熟期”、和“轉(zhuǎn)型期”等。這四個(gè)時(shí)期分別見(jiàn)證了中國(guó)的幾大翻譯高潮,即東漢至宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯及清末明初的西學(xué)翻譯及“五四”新文學(xué)翻譯。第7頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六發(fā)生期:所謂中國(guó)翻譯理論的“發(fā)生期”是指?jìng)鹘y(tǒng)譯論從無(wú)到有的時(shí)期,它以支謙224年的《法句經(jīng)序》為肇始,而以988年的《宋高僧傳.譯經(jīng)篇》為結(jié)束。發(fā)生期的翻譯理論建立在佛經(jīng)翻譯的基礎(chǔ)上,它對(duì)于哲學(xué)、綜教、文學(xué)、音樂(lè)和舞蹈都有很大影響。發(fā)生期重要的翻譯理論有如支謙的“因循本旨,不加文飾”、道安的“五失本、三不易”、玄奘的“五不翻”、顏?zhàn)诘摹鞍藗湔f(shuō)”、鳩摩羅什的“意譯”主張等。發(fā)展期:發(fā)展期是指?jìng)鹘y(tǒng)翻譯理論由簡(jiǎn)單到復(fù)雜,由低級(jí)到高級(jí)的變化過(guò)程。這一時(shí)間中,譯論家開(kāi)始思考翻譯的社會(huì)功能,其分別以1604年徐光啟對(duì)譯書(shū)目的的論述,及1894年馬建忠的《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》為起止時(shí)間。這一時(shí)期翻譯的多為自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué)的書(shū)籍,借以提高我國(guó)的綜合實(shí)力。發(fā)展期的一大典型特征便是中外翻譯家的合作,期間所涌現(xiàn)的外籍翻譯家有龐迪我、高一志、羅雅各和艾儒略等。第8頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六成熟期:成熟期是指?jìng)鹘y(tǒng)翻譯理論的完善時(shí)期,具體表現(xiàn)在:翻譯思想日蓁充實(shí)完善,表達(dá)方法日益精密得當(dāng)。成熟期所對(duì)應(yīng)的乃是西學(xué)翻譯與“五四”新文學(xué)翻譯,以1898年嚴(yán)復(fù)的《天演論》為標(biāo)志,其代表性的譯論有如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、林紓的談譯書(shū)之難、金岳霖的“譯意”與“譯味”、鄭振鐸的“文學(xué)可譯”、矛盾的“文學(xué)翻譯創(chuàng)造論”、魯迅的“信譯”、傅雷的“神似”與錢(qián)鐘書(shū)的“化境”等。成熟期的翻譯理論研究有幾個(gè)特點(diǎn):翻譯理論傾向的文學(xué)性質(zhì)、團(tuán)體論爭(zhēng)的精彩紛呈,如嚴(yán)復(fù)與梁?jiǎn)⒊汝P(guān)于翻譯的文體、語(yǔ)言的論爭(zhēng);胡適、劉辦農(nóng)等對(duì)于嚴(yán)復(fù)、林紓的批評(píng)等、大量大翻譯家及文學(xué)家的出現(xiàn),如嚴(yán)復(fù)、矛盾、魯迅、朱生毫等。轉(zhuǎn)型期:轉(zhuǎn)型期是指?jìng)鹘y(tǒng)譯論的核心問(wèn)題開(kāi)始轉(zhuǎn)移的時(shí)期,主要對(duì)應(yīng)于新中國(guó)的成立至語(yǔ)言學(xué)翻譯研究期間的翻譯理論。這一時(shí)間的翻譯理論相對(duì)比較貧瘠。第9頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六按照現(xiàn)在的觀點(diǎn),傳統(tǒng)翻譯研究乃是所謂“古典文論學(xué)派”。傳統(tǒng)的翻譯研究,仍然只關(guān)心譯作的文學(xué)性和譯文的選詞造句等方面的問(wèn)題,理論上沒(méi)
有突破。
傳統(tǒng)翻譯研究著眼的乃是翻譯的本體性研究,而非主體性研究,它強(qiáng)調(diào)文本內(nèi)結(jié)構(gòu)與意義的轉(zhuǎn)換,主張指涉文本自身的“內(nèi)向性忠實(shí)”,其基本的理論命題有如寫(xiě)作與翻譯的等級(jí)喻說(shuō)、翻譯的價(jià)值中立、語(yǔ)言的透明性,以及語(yǔ)言規(guī)律(或文本文內(nèi)結(jié)構(gòu))對(duì)于意義的預(yù)設(shè)等。這一點(diǎn)既解釋了王宏印等提倡重釋“古典文論學(xué)派”的主張,又解釋了林克難、羅新璋、吳立誠(chéng)與王東風(fēng)等對(duì)于傳統(tǒng)翻譯研究的不斷批評(píng)。作為具有典型規(guī)范性特征的“古典文論學(xué)派”翻譯理論其典型缺陷在于它的演繹式研究模式,即以點(diǎn)代面,將某些基于經(jīng)驗(yàn)和語(yǔ)言分析的論斷的作用普泛化。第10頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六二十世紀(jì)六十年代后,國(guó)內(nèi)開(kāi)始擺脫翻譯理論研究的這種傳統(tǒng),并開(kāi)始了歷時(shí)三十年的西方當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)翻譯理論的介紹與研究。此間,學(xué)界所關(guān)心的主要是翻譯的技法、英、漢雙語(yǔ)在技術(shù)層面的比照、九十年代末期之前,這種方式甚至一度規(guī)約著翻譯文本與翻譯教學(xué)研究乃至翻譯著作的述評(píng),造成了翻譯研究與批評(píng)在理論性上的局限與偏頗。步入九十年代后期,國(guó)內(nèi)如趙家琎(1996)、韓加明(1996)、劉軍平(1997)、羅選民(1997)、林克難(1998)、張美芳(1998)以及仲偉合(1999)等開(kāi)始提及西方當(dāng)代翻譯理論體系中有關(guān)“多元系統(tǒng)說(shuō)”、“解構(gòu)主義”與“女性主義”等理論字眼,算是對(duì)于西方當(dāng)代翻譯理論自覺(jué)研究的肇始。在接下來(lái)的幾年間,張美芳(2000)、孫會(huì)軍(2000)、馬會(huì)娟(2001)、張德讓?zhuān)?001)、蔡新樂(lè)(2001)、傅勇林(2001)、佟立(2001)、林克難(2001)、張南峰(2001)、孟翔珍(2002)、廖七一(2002)、閆建華(2002)、劉亞儒(2002)、劉勇(2002)、葛校琴(2002)、劉艷麗(2002)與王東風(fēng)(2003a、b)穆雷(2003)、孫藝風(fēng)(2003a、b)、王友貴(2003)、蔣驍華(2003;2004)、王東風(fēng)(2004)、劉軍平(2004a,b)、徐來(lái)(2004)以及張景華(2004a、b)等無(wú)疑是這方面較有代表性的研究成果。2005年,《中國(guó)翻譯》更是另辟專(zhuān)欄探討女性主義與翻譯研究的關(guān)系問(wèn)題。可以說(shuō),六十年代之前的中國(guó)翻譯理論乃是中國(guó)本土所生發(fā)出的翻譯理論,而六十年代之后的我國(guó)翻譯理論研究就其整體而言卻是對(duì)于“舶來(lái)品”的形式多樣的消化。第11頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六毋庸諱言,中華民族有十分燦爛的文化交流史,曾經(jīng)涌現(xiàn)出無(wú)數(shù)聞名世界的翻譯家和翻譯理論家。從玄奘到嚴(yán)復(fù),從林紓、魯迅、瞿秋白到傅雷,他們的翻譯和翻譯思想“至今仍有方法論和價(jià)值論的生命力。
第12頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六比如支謙的“循本旨,不加文飾”,道安的“盡從實(shí)錄,不令有損言游字”,玄奘的“既須求真,又須喻俗”,這些有關(guān)翻譯的觀點(diǎn)都是他們?cè)诜g佛經(jīng)過(guò)程中的一些主張。后來(lái)又出現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”之說(shuō),傅雷的“神似”說(shuō),錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō),而這些標(biāo)準(zhǔn)是針對(duì)文學(xué)翻譯而言的。第13頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六優(yōu)點(diǎn):支謙和道安的方法都體現(xiàn)了“忠實(shí)”二字。嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”,被翻譯界公認(rèn)為對(duì)翻譯的基本要求,不夠通俗化,實(shí)際上,這正是嚴(yán)復(fù)的明智之處。傅雷的“神似”說(shuō),把我國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)中“傳神”這個(gè)重要觀點(diǎn),引入翻譯理論,把對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí)提到美學(xué)范疇。錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō),與傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”說(shuō)相比,“化境”說(shuō)更為嚴(yán)謹(jǐn)、含義更為深遠(yuǎn)。第14頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六不足:支謙的“循本旨,不加文飾”,過(guò)于拘泥于原文,不夠靈活,顯得不夠生動(dòng)。道安的方法亦是如此,顯得死板,都是古代直譯的代表。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,由于太“雅”而失去了“達(dá)”和“信”,不太容易理解。傅雷的“神似”說(shuō),不足之處在于過(guò)于注重美學(xué),偏離了原文的主旨,顯得有點(diǎn)夸張。第15頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六西方翻譯簡(jiǎn)史西方最早的翻譯理論家是羅馬帝國(guó)時(shí)期的著名哲學(xué)家西賽羅(Cicero)。公元前55年,他首次提出整體意義應(yīng)重于單個(gè)詞的意義,并指出了修辭在翻譯中的重要作用。自西塞羅以來(lái),西方翻譯理論圍繞直譯與意譯,死譯與活譯,忠實(shí)與不忠實(shí),準(zhǔn)確與不準(zhǔn)確的問(wèn)題,被一條綿延不斷的線貫穿起來(lái)。在古代,昆體良的“與原作競(jìng)爭(zhēng)”;哲羅姆的“文學(xué)用意譯,《圣經(jīng)》用直譯”;奧古斯丁的《圣經(jīng)》翻譯憑“上帝的感召”以及有關(guān)語(yǔ)言符號(hào)理論。第16頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六中世紀(jì),波伊提烏的寧要“內(nèi)容準(zhǔn)確”,不要“風(fēng)格優(yōu)雅”的直譯主張和譯者應(yīng)放棄主觀判斷權(quán)的客觀主義觀點(diǎn);但丁的“文學(xué)不可譯”。文藝復(fù)興時(shí)期,伊拉斯謨的不屈從神學(xué)權(quán)威、《圣經(jīng)》的翻譯靠譯者的語(yǔ)言知識(shí);路德的翻譯必須采用民眾語(yǔ)言的人文主義觀點(diǎn);多雷的譯者必須理解原作內(nèi)容、通曉良種語(yǔ)言、避免逐字對(duì)譯、采用通俗形式、講究譯作風(fēng)格的“翻譯五原則”。第17頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六這期間主要的代表譯家有:(一)西塞羅
(二)賀拉斯
(三)昆體良古代翻譯(四)哲羅姆(五)奧古斯丁
(六)波依提烏
(七)布魯尼中世紀(jì)翻譯(八)維爾(九)路德
(十)阿米歐
(十一)多雷文藝復(fù)興時(shí)期(十二)查普曼
第18頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六西塞羅是主張譯作超過(guò)原作、譯者高于作者的突出代表從某種意義上說(shuō),西塞羅打破了翻譯之限于實(shí)踐、不過(guò)問(wèn)理論的局面,明確提出了自己的觀點(diǎn),因而是西方翻譯史上第一位理論家。第19頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六昆體良昆體良的思想是,羅馬人在一切翻譯、寫(xiě)作中,都必須與希臘人比高低。他說(shuō):“我所說(shuō)的翻譯,并不僅僅指意譯,而且還指在表達(dá)同一意思上與原作搏斗競(jìng)爭(zhēng)”。這就是說(shuō),翻譯也是創(chuàng)作,這種創(chuàng)作必須比原作美,譯作應(yīng)力爭(zhēng)超過(guò)原作。翻譯同樣是創(chuàng)作的觀點(diǎn),早先已由西塞羅提出。但具體堤出與原作“競(jìng)爭(zhēng)”之說(shuō)的,卻源出于昆體良的《演說(shuō)術(shù)原理》。第20頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六哲羅姆早期西方基督教會(huì)四大權(quán)威神學(xué)家之一,備認(rèn)為是羅馬神父中最有學(xué)問(wèn)的人??釔?ài)拉丁文學(xué),精通希伯來(lái)語(yǔ)也希臘語(yǔ),出色的翻譯家。最為著名的是他主譯的拉丁文《圣經(jīng)》,即《通俗拉丁文本圣經(jīng)》。它結(jié)束了拉丁語(yǔ)中《圣經(jīng)》混亂現(xiàn)象,使拉丁文讀者有了第一部“標(biāo)準(zhǔn)”的《圣經(jīng)》譯本,并在后來(lái)成為羅馬天主教所承認(rèn)的惟一文本。
第21頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六奧古斯丁1.譯者必須具備以下條件:(1)通曉?xún)煞N語(yǔ)言;(2)熟悉并“同情”所譯題材;布道者和譯者必須以自己讀懂弄懂為前提。(3)具有一定的校勘能力。能對(duì)《圣經(jīng)》的各種文本進(jìn)行對(duì)比。2.翻譯個(gè)必須注意三種風(fēng)格:樸素、典雅、莊嚴(yán)。三種風(fēng)格的選用主要取決于讀者的要求;翻譯成了一項(xiàng)“教學(xué)”活動(dòng),如果讀者對(duì)譯文的反應(yīng)不同于作者的要求,那就無(wú)法起到“教育”讀者的作用,翻譯也就算不上翻譯。第22頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六波依提烏中世紀(jì)初期翻譯領(lǐng)域的中心人物不僅對(duì)翻譯介紹希臘哲學(xué)思想作出了貢獻(xiàn),而且對(duì)翻譯的理論問(wèn)題也有自己的簡(jiǎn)介在譯文中,他力求通過(guò)采用確切的哲學(xué)術(shù)語(yǔ),準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文內(nèi)容。他仿效西塞羅的做法,遇到難譯的希臘術(shù)語(yǔ)時(shí)不急于套用原詞,而是找出一個(gè)與原詞意思部分相同的現(xiàn)成拉丁詞,然后始終用它翻譯相應(yīng)的希臘詞,從而使這個(gè)拉丁譯詞增添新的含義,等同于希臘原詞。第23頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六路德路德的《圣經(jīng)》德譯本是西方翻譯文上對(duì)民族語(yǔ)言的發(fā)展造成巨大而直接影響的第一部翻譯作品,與古希臘語(yǔ)的《七十子希臘文本》、古羅馬翻譯家安德羅尼柯《奧德賽》、哲羅姆的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》以及后來(lái)英語(yǔ)版《欽定圣經(jīng)譯本》齊名,在西方翻譯史占有極其重要的—席。路德是從神學(xué)家而不是從人文學(xué)者的角度來(lái)處理和談?wù)摲g問(wèn)題的。他與羅馬教廷決裂,抨擊陳腐的經(jīng)院哲學(xué),但也不完全接受入文主義思想,而只借用人文主義者的某些觀點(diǎn)為自己的神學(xué)理念服務(wù)第24頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六在十七至十九世紀(jì),巴特的“作者是主人”(譯者是仆人)、譯文必須“不增不減不改”的準(zhǔn)確翻譯理論;德萊頓的“詞譯”、“釋譯”、“擬譯”的翻譯三分法和翻譯是藝術(shù)的觀點(diǎn);泰特勒的優(yōu)秀譯作的標(biāo)準(zhǔn)和“譯作應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想、譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)、譯作應(yīng)具備原作所具有的通順”等翻譯三原則;施萊爾馬赫的口譯與筆譯、文學(xué)翻譯與機(jī)械性翻譯的區(qū)分;洪堡的語(yǔ)言決定世界觀和可譯性與不可譯性的理論;阿諾德的“翻譯荷馬必須正確把握住荷馬特征”的觀點(diǎn)。第25頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六巴特18世紀(jì)法國(guó)在翻譯理論研究上貢獻(xiàn)最大的人物在《論文學(xué)原則》中闡述了他對(duì)于翻譯問(wèn)題的種種思想和看法,觀點(diǎn)新穎,論述精當(dāng),是西方18世紀(jì)翻譯理論發(fā)展史上一個(gè)重要的里程碑。其中第五部分探討翻譯問(wèn)題,主要從一般語(yǔ)言技巧而不是從文學(xué)創(chuàng)作的角度來(lái)探討翻譯原則?;痉g思想是:翻譯是用一種語(yǔ)言表達(dá)另一種語(yǔ)言的事物、思想、用詞和風(fēng)格的一個(gè)過(guò)程;在這個(gè)過(guò)程中,譯者不得對(duì)原文做任何增減,不得改變?cè)鞯囊馑?。?6頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六德萊頓17世紀(jì)最偉大的翻譯家大量的譯作,系統(tǒng)的理論主要譯作:維吉爾的《伊尼特》《德萊頓論文集》收錄了他所有的關(guān)于翻譯的論文和序言:1.翻譯是藝術(shù);英國(guó)翻譯史上第一次2.翻譯必須掌握原作特征;譯者要善于區(qū)分并再現(xiàn)這些特征,使所譯作品保持鮮明的個(gè)性第27頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六德萊頓3.翻譯必須考慮讀者;4.譯者必須絕對(duì)服從原作的意思5.翻譯可以借用外來(lái)詞;特別是譯詩(shī);四步驟:1)斷定所要引進(jìn)的詞在原語(yǔ)中是不是個(gè)好詞2)仔細(xì)斟酌,看是否符合英語(yǔ)特征3)征求精通兩種語(yǔ)言的友人的意見(jiàn)4)適可而止,不得濫用6.翻譯分為三類(lèi):1)詞譯(或逐詞譯metaphrase)2)釋譯paraphrase3)擬譯imitation德萊頓認(rèn)為詞譯和擬譯詩(shī)兩個(gè)極端,都應(yīng)避免。他主張折中,采取介于過(guò)分隨便于過(guò)分呆板之間的釋譯。在釋譯中,譯者重意不重詞。他提出的翻譯三分法,對(duì)西方翻譯傳統(tǒng)上的兩分法,即意譯于直譯的區(qū)分法,是一個(gè)重要的發(fā)展。第28頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六泰特勒《論翻譯的原則》給所謂的“優(yōu)秀的翻譯”下了個(gè)定義,認(rèn)為在“優(yōu)秀的翻譯”中,“原作的優(yōu)點(diǎn)完全移植在譯作語(yǔ)言之中,使譯語(yǔ)使用者像原語(yǔ)使用者一樣,對(duì)這種有點(diǎn)能清楚地領(lǐng)悟,并有著同樣強(qiáng)烈的感受”。翻譯要遵守三個(gè)原則:1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;譯者必須精通原作的語(yǔ)言,并十分熟悉所譯題材2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);譯者必須具有很快辨認(rèn)原作風(fēng)格特色的本領(lǐng)第29頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六泰特勒3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順;最困難部分,”必須既用原作者的靈魂,又以他自己的發(fā)音器官來(lái)說(shuō)話”相對(duì)重要性:要忠實(shí)于原作思想,往往需要偏離原作的筆調(diào),但無(wú)論在任何情況下都不能因筆調(diào)而偏離思想,也不能只顧譯作文筆的流暢和優(yōu)雅而犧牲原作的思想和筆調(diào)。另一主要特點(diǎn)就是精辟地論述了文學(xué)風(fēng)格和譯詩(shī)這一傳統(tǒng)藝術(shù)。詩(shī)應(yīng)譯成詩(shī),而不應(yīng)譯成散文。即使是譯詩(shī),也不可無(wú)限制的活譯,在這種活譯中,“對(duì)原作的中實(shí)行僅僅是第二位的東西”,翻譯因而變成了“釋義”。第30頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六翻譯策略是翻譯教學(xué)中不可缺少的內(nèi)容。人們探討翻譯策略,直譯、意譯在傳統(tǒng)譯論里討論得最多。自二十世紀(jì)六十年代以來(lái),在西方又出現(xiàn)了其它的提法,例如:奈達(dá)(Nida1964)提出的“形式對(duì)等”(formalequivalence)與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamicequivalence)在本質(zhì)上和意譯與直譯是一致的。還有其他學(xué)者提出的二分法,例如:霍斯(House1977)的“顯性翻譯”(overttranslation)與“隱性翻譯”(coverttranslation);格特(Gutt1991)的“直接翻譯”(directtranslation)與“間接翻譯”(indirecttranslation);圖瑞(Toury1980,1995)的“適當(dāng)性”(adequacy)與“可接受性”(acceptability);紐馬克(Newmark1981/1988)提出的語(yǔ)義翻譯(semantictranslation)與交際翻譯(communicativetranslation),以及溫努提(Venuti1995)的異化翻譯(foreignizingtranslation)與歸化翻譯(domesticatingtranslation)。第31頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六
直譯與意譯直譯作為一種翻譯策略常見(jiàn)用于以下領(lǐng)域的翻譯:(1)用于翻譯科技資料;(2)用于外語(yǔ)教學(xué),讓學(xué)生了解兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異;(3)也用于文學(xué)翻譯,在原語(yǔ)與目的語(yǔ)有共同的表達(dá)方式時(shí),直譯是最快捷的方法。例如:(1)Heranhisadministrationasaone-manshow,andlovedtoexerciseauthority…ArthurKrockreportedthathewas“theboss,thedynamo,theworks”.(TheGloryandtheDreamp.82)(譯文)他在政府里慣唱獨(dú)腳戲,喜歡發(fā)號(hào)施令?!⑸た肆_報(bào)道說(shuō),羅斯?!笆抢习?,是發(fā)電機(jī),是鐘表的發(fā)條?!保ǖ?2頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六意譯法有以下特點(diǎn):(1)以目的語(yǔ)為導(dǎo)向;(2)用規(guī)范的目的語(yǔ)語(yǔ)言把原文的意思表達(dá)出來(lái);(3)注重譯文的自然流暢,不一定保留原文的結(jié)構(gòu)及修辭手段。當(dāng)原語(yǔ)在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞,直譯又無(wú)法把原意傳遞出來(lái)時(shí),意譯是解決問(wèn)題的有效方法。例如:(2)IfMainStreetdidn‘tunderstandthis,WallStreetdid.((TheGloryandtheDreamp.85)(譯文)這一點(diǎn),一般人不理解,華爾街那些大老板們卻是明白的。第33頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六語(yǔ)義翻譯與交際翻譯
語(yǔ)義翻譯是(英國(guó)翻譯理論家Peter)Newmark提出的兩種翻譯模式之一,其目的是“在目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語(yǔ)語(yǔ)境及其表達(dá)方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z(yǔ)文化情境中之物。由于語(yǔ)義翻譯把原文的一詞一句視為神圣,因此有時(shí)會(huì)產(chǎn)生前后矛盾、語(yǔ)義含糊甚至是錯(cuò)誤的譯文。語(yǔ)義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其他視原文語(yǔ)言與內(nèi)容同等重要的語(yǔ)篇體裁。然而,需要指出的是,Newmark本人也認(rèn)為,語(yǔ)義翻譯并非一種完美的翻譯模式,而是與交際翻譯模式一樣,在翻譯實(shí)踐措施中處于編譯與逐行譯之間的”中庸之道“
第34頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六交際翻譯是(英國(guó)翻譯理論家)紐馬克(PeterNewmark)提出的兩種翻譯模式之一(參閱語(yǔ)義翻譯),其目的是“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”(1981/1988:22)。即是說(shuō),交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較在的自由度去解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯(cuò)誤。由于譯者要達(dá)到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產(chǎn)的譯文必然會(huì)打破原文的局限。通常采用交際翻譯的文體類(lèi)型包括新聞報(bào)導(dǎo)、教科書(shū)、公共告示和其他很多非文學(xué)作品。第35頁(yè),共40頁(yè),2023年,2月20日,星期六交際翻譯與語(yǔ)義翻譯之間有什么差
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 5《七律 長(zhǎng)征》 說(shuō)課稿-2024-2025學(xué)年語(yǔ)文六年級(jí)上冊(cè)統(tǒng)編版001
- 2024年四年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè) Unit 7 What's the matter第4課時(shí)說(shuō)課稿 譯林牛津版001
- 18《慈母情深》說(shuō)課稿-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文五年級(jí)上冊(cè)001
- 2025門(mén)窗工程承包合同
- 2025市場(chǎng)咨詢(xún)服務(wù)合同范本
- 2025嫁接種苗技術(shù)服務(wù)合同書(shū)
- 2024-2025學(xué)年高中歷史 第2單元 西方人文精神的起源及其發(fā)展 第7課 啟蒙運(yùn)動(dòng)說(shuō)課稿 新人教版必修3
- 信息平臺(tái)建設(shè)合同范本
- 7 《我在這里長(zhǎng)大》第一課時(shí)(說(shuō)課稿)2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治三年級(jí)下冊(cè)
- 書(shū)推廣合同范例
- 超聲科醫(yī)德醫(yī)風(fēng)制度內(nèi)容
- QC成果清水混凝土樓梯卡槽式木模板體系創(chuàng)新
- 高三開(kāi)學(xué)收心班會(huì)課件
- 蒸汽換算計(jì)算表
- 四年級(jí)計(jì)算題大全(列豎式計(jì)算,可打印)
- 科技計(jì)劃項(xiàng)目申報(bào)培訓(xùn)
- 591食堂不合格食品處置制度
- 國(guó)際金融課件(完整版)
- 導(dǎo)向標(biāo)識(shí)系統(tǒng)設(shè)計(jì)(一)課件
- 220t鍋爐課程設(shè)計(jì) 李學(xué)玉
- 全英文劇本 《劇院魅影》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論