第十三講-英語的成語和習語_第1頁
第十三講-英語的成語和習語_第2頁
第十三講-英語的成語和習語_第3頁
第十三講-英語的成語和習語_第4頁
第十三講-英語的成語和習語_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

PAGEPAGE1ThreeDon’tsinTranslatingEnglishIdioms1.Don'tTakeIdiomsTooLiterally(不要望文生義)SinceanEnglishidiomisaphrasewhichmeanssomethingdifferentfromthemeaningsoftheseparatewordsfromwhichitisformed(LDCE1998:754),literaltranslationofidiomsoftenresultsinseriousmistakes,Examples:1.以前,他們都說女人拉男人后腿;現(xiàn)在,倒過來了,有些男人,拉起女人的后腿啦。(王汶石《新結(jié)識的伙伴》)TheTranslated:a)Before,theyusedtosayitwasthewiveswhopulledthehusbands'legs;nowit'stheotherwayround-somehusbandspulltheirwives'legs.b)Before,theyusedtosayitwasthewiveswhoheldthehusbandsback;nowit'stheotherwayround-somehusbandshindertheirwives.注:pullsomebody'sleg=makefunofsomebody,esp.bymakinghimbelievesomethingthatisuntrue;teasesomebody(OALD2002:1199)e.g.Youdon’tsuppose,doyou,thatourfriendshereareinearnest.Theyhavejustbeenpullingourlegsverywittily.(B.Shaw:BacktoMethuselah)2.十年來,這個國家經(jīng)歷了翻天覆地的變化。TheTranslated:a)Inthepasttenyears,thiscountryhasundergoneachangewhichmovesheavenandearth.b)Inthepasttenyears,thiscountryhasundergoneanearth-shakingchange注:moveheavenandearth=todoeverythingonecan(tocauseorpreventsomething)(LDCE1998:989)e.g.Imovedheavenandearthtogethimoutoftownanddidnotsucceed.(MarkTwain:TheInnocentsatHome)3.這樣重要的工作可不能當兒戲啊!TheTranslated:a)Youshouldn'tregardsuchimportantworkasachild'splay.b)Youshouldn'tregardsuchimportantworkasatrifle.注:child'splay=thingthatisveryeasytodo(OALD2002:233)It'snotadifficultclimb—itshouldbechild'splayforanexperiencedmountaineer.(ibid)4.他常常食言。TheTranslated:a)

Heofteneatshiswords.b)

Heoftengoesbackonhisword./Heoftenbreakshispromise.注:eatone'swords=admittohavingsaidsomethingwrong(LDCE1998:469)e.g.JohnhadcalledHarryacoward,buttheboysmadehimeathiswordsafterHarrybravelyfoughtabigbully.(ADictionaryofAmericanIdioms1978:124)5.這場武裝沖突有一觸即發(fā)之勢。TheTranslated:a)

Thearmedconflictistouch-and-go.b)

Thearmedconflictmaybreakoutatanymoment.注:touch-and-go=uncertainastotheresult(OALD2002:1612)1)Itwastouch-and-gowhetherwewouldgettotheairportintime.(ibid)2)Thepatientisoutofdangernow,butitwastouch-and-goforawhile.(=uncertainwhetherhewouldsurvive)(ibid)Exercises(1):ExplainthefollowingEnglishidiomswiththehelpofEnglish-Englishdictionaries:1.Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.2.beatdaggersdrawn(beatdaggers'points)3.(make)muchadoaboutnothing4.Liveandlearn.5.Giveadogabad(anill)nameandhanghim.cf.Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindastick.6.haveafingerinthe(every)pie7.haveaboneinone'sthroat.8.Amissisasgoodasamile.9.throw(flingaway)asprattocatchaherring(whale,mackerel)10.Don'twakeasleepingdog(wolf)./Letsleepingdogslie.11.beardthelioninhisden12.ScratchmybackandI'llscratchyours./ClawmeandI'llclawyou.13.aflyintheointment14.dogeatdog(dog-eat-dog)cf.Dogdoes(do)noteatdog.Dogdoesnotbitedog.(W.Maugham)15.Beggarscannot(shouldnot)bechoosers.16.rowinthesameboat17.afriendinneedcf.friend(companion)inadversity;fair-weatherfriend18.Evenawormwillturn.19.pennywiseandpoundfoolish.2.Don'tMixUpDifferentImplicationsofIdioms(不要混淆習語的不同含義)Failuretoascertaintheexactimplicationofanidiom(mendatoryorderogatory)oftenresultsinthedistortionoftheoriginalmeaning.Examples:1.inthesameboat:inthesametrouble;inthesamefix;inthesamebadsituation(ADictionaryofAmericanIdioms1978:251)e.g.Whenthetown'sonefactoryclosedandhundredsofpeoplelosttheirjobs,allthestorekeeperswereinthesameboat.(ibid)2.birdsofafeather:peopleofthesamekind(oftenbad)(LDCE1998:128)e.g.(1)Theneighborsthoughtthatsheandherboyfriendwerebirdsofafeather.(LongmanDictionaryofEnglishIdioms,1979:24)(2)Hehasconspiredagainstmeliketherest,andtheyarebutbirdsofonefeather.(C.Dickens:MartinChuzzlewit}3.Oncebitten,twiceshy:afteranunpleasantexperienceoneiscarefultoavoidsomethingsimilar(OALD2002:1024)e.g.Shecertainlywon'tmarryagain—oncebitten,twiceshy.(ibid)Compare:Hethathasbeenbittenbyaserpentisafraidofarope.(TheOxfordDictionaryofEnglishProverbs,p.47)4.clutchatastraw(straws):bepreparedtotryanythingtogetoneselfoutofadifficulty(LDCE1998:270)/trytograspaslightopportunitytoescape,rescuesomebody,etc.indesperatecircumstances(OALD2002:258)e.g.(1)Adrowningmanwillclutchatastraw,(proverb)(2)Thepoormanwassimplyclutchingatstrawswhenhetookhisdyingwifetoanotherdoctor.(LongmanDictionaryofEnglishIdioms,1979)(3)Ourclosequestioninghadhimflounderingaboutandcatchingatstraws.5.gild(paint)thelily:trytoimprovewhatisalreadysatisfactory(OALD2002:622);trytoimprovesomethingthatisalreadygoodenough,sospoilingtheeffect(LDCE1998:639)e.g.(1)Forthebeautifulgirltousemakeupwouldbetogildthelily.(ADictionaryofAmericanIdioms1975;120)(2)Shewasanattractivegirlbeforeshemarried,butthenherhusbandgildedthelilybymakingherwearexpensiveclothesandshenowlooksjustlikealltheotherrichwivesaroundher.(LongmanDictionaryofEnglishIdioms1979:l98)(3)AddinganythingtowhatJohnsonhadrecordedasthebodyoftheEnglishlanguagewaspaintingthelily.WebsterattemptedtomeetthisobjectionbyoneofhisfrequentviciousattacksuponJohnson.(T.Pyles;WordsandWaysofAmericanEnglish)Exercises(2):ExplainthefollowingEnglishidiomswiththehelpofEnglish-Englishdictionaries:1.followinsomebody'sfootsteps2.handinglove(withsomebody)3.eatone’scakeandhaveit/haveone’scakeandeatit.4.kickagainstthepricks.5.aboltfromtheblue.6.astormy(storm)etoabad(nogood)end8.playwithfire9.middle-of-the-road3.Don'tTranslateEnglishIdiomsintoChineseIdiomsBearingStrongCulturalFlavororLocalColor(不要把英語習語譯成具有鮮明文化特色或濃厚地方色彩的漢語習語)Impropertranslationinthisrespectoftenresultsinincongruityofcontextsandcultures(語境和文化的錯位)orwrongimaginationonthepartofourreaders.Manytranslationtheoristssharetheviewthat把具有一種民族色彩的成語換成具有完全不同的另一種民族色彩的成語是翻譯者所不取的。相反,倒是需要在譯文中盡量保留原文的民族色彩。(陳文伯2005:251)Examples&Drills(1)Comparethefollowingtranslations.1.Talk(Speak)ofthedevil(andheissuretoappear).1)Well,talkofthedevil,hereisJohnson.2)Thereyouare.Speakofthedevil.Wewerejusttalkingaboutyou,Mr.Wang.3)Thereyouare.ItoldyouGeorgewouldcomein;you'veonlytotalkofthedeviltoheartheflutterofhiswings.(B.Henderson:ADictionaryofEnglishIdioms}2.entertainanangelunawares(fromtheBible)1)A:Whatdidthetwoprincessaytoyou?B:Princes?Goodheavens!Ihavebeenentertainingangelsunawares.(A.Johnson:CommonEnglishQuotations)2)IamtoldthatMissChenisagreatsingerandagreatdancer.FortheseyearsIhavebeenentertaininganangelunawares.3)WhowouldhavethoughtofMr.Mottramdoingsowell?Andsomanyofhisfriends,too,thatusedtostayhere?Wewereentertainingangelsunawares.(E.Waugh:BridesheadRevisited)3.Tom,DickandHarry1)Barryrodefrompublichousetopublichouse,andshoutedhissorrowsintothemugofTom,DickandHarry.(R.Stevenson:Kidnapped)2)Wecan'tadmiteveryTom,DickandHarrytomembershipoftheclub.(F.Wood:EnglishColloquialIdioms)(2)ExplainthefollowingEnglishidioms.1.Twoheadsarebetterthanone.2.cannotseethewoodforthetrees3.teachone'sgrandmother(how)tosuckeggscf.Neveroffertoteachfishtoswim.4.Don'tcrossthebridgeuntilyoucometoit.5.(Misfortunemightbe)ablessingindisguise.6.wiseonlyafterevent(3)TranslatethefollowingChineseidiomsintoEnglish:1.半斤八兩3.菩薩心腸2.逼上梁山4.得隴望蜀5.張冠李戴6.朝秦暮楚Itshouldbeemphasizedthattranslationofidiomsisnoteasyandoftenrequirespainstakingefforts.Topresentanappropriatetranslationofanidiom,amixedapplicationoftheabove-mentionedtechniquesandsometimesafootnotemaybeneeded.※ProperUseofChineseIdiomsinTranslationIntranslationasincomposition,theproperuseofidiomsisoneoftheimportantstylisticdevices.EvenwhenthereisnoidiominanEnglishsentence,wemaysometimesuseaChineseidiomora"four-characterexpression"foracertainideatorendertheChineseversionmorevivid,expressiveandappealing.一、Examples:1.Springawakened,andallnaturesmiled.春天蘇醒了,萬物笑逐言開。2.Themerethoughtofappearingbeforeacrowdfrightenedme.只要一想到在大庭廣眾之前露面,我就膽戰(zhàn)心驚。3.Wecannottakehisintentionlightly.我們不能對他的意圖掉以輕心。4.IttookthebesteffortsofAmerica'stop-rankedplayerstowinagainsttheChinese.(China?U.S.A.?Table-tennis)美國隊的頭等高手花了九牛二虎之力,才把中國選手打敗。5.Weareapttoshutoureyesagainstapainfultruth—andlistentothesongofthatsiren,tillshetransformsusintobeasts.(P.Henry)對于使人痛苦的真相,我們?nèi)菀组]目不見,而對于女妖的歌聲,我們卻喜歡洗耳恭聽,聽任她將我們化為野獸。6.Weshouldnotinherittheirmistakes.他們犯了錯誤,我們不應重蹈覆轍。7.Inspiteoftheoverwhelmingevidence,herefusedtoadmithisguilt.盡管鐵證如山,他卻拒不認罪。8.TheGreekpeoplehaveshapedtheirhistoryinthelightofidealsdrawnfrombothspiritualandsecularsourceswithoutdistinction.希臘人民對來自宗教和世俗源泉的各種理想兼收并蓄,締造了自己的歷史。9.Hewasamanofendless,restlessambition.(D.Halberstam:TheBestandtheBrightest)他是一個野心勃勃,貪得無厭的人。10.Onhewent,leavingthemenintheroom.(ibid)他揚長而去,把這些人留在房間里。11.Officialsofallkindshavedescendedonthesettlement.各種各樣的官兒已經(jīng)屈尊駕臨這個住宅區(qū)了。12.Thelocalpartyofficials,likeCol.Lavrenchuk,wereexposedasdouble-dealingbackstabbers.(RedPapers)像拉夫連楚克上校這樣的黨的地方官員,已暴露出是兩面三刀,暗箭傷人的人物了。13.Aportionofthemweredestituteofanyotherarmsthanthosesuppliedbynature.他們一部分赤手空拳,未帶任何武器。14.Whenyounghequittedhishomeandtraveledtothemetropolis,whichhereachedinastateofalmostutterdestitution.年青時代,他背井離鄉(xiāng),徒步來到首都,幾乎身無分文。15.Oh,butalltherulesofself-preservationwerebrokenwhenwesawthatlittleface,filledwiththeterrorofdeath,beingsuckeddownstream.是??!不過一看見那張小臉帶著害怕淹死的恐怖神情被激流越?jīng)_越遠,我們就把明哲保身的金科玉律統(tǒng)統(tǒng)打破了。16.Allthecriticaltwiddle-twaddleaboutstyleandformismereimpertinenceandmostlydulljargon.所有這些有關文體和體裁的蠢話,只是些風牛馬不相及的胡扯,多半是枯燥無味,玩弄術語的評論。17.ItwasaplaceofnaturalbeautythatcaptivatedthevisitorandmadetheViennesebelievethatprovidencehadbeenespeciallykindtothem.(W.Shirer:TheRiseandFalloftheThirdReich)這是一個富有天然美景的地方,外來的游客固然為之心迷神醉,維也納本地人也自以為得天獨厚。二、Exercises:Translatethefollowing,usingChineseidiomsor"four-characterexpressions"whereverpossible:1.Thistimehemissedtheboat.這一回他坐失良機。2.IfFrancecanhavetwoorthreeyears’time,shecanreconstituteherself.如果法國有兩三年的時間,它就能重整旗鼓。3.Ribentropisasecond-ratemanwithsecond-handideas.Ribentrop是個拾人牙慧(人云亦云)的二流角色。4.Thesituationisdevelopinginsuchawayastomakethepositionofthedemocraciesprecarious.局勢在發(fā)展,致使民主國家的地位朝不保夕。5.Russianinterventionwillthusfindjustification.俄國干涉,因此而名正言順。6.Heisamanwithmanygreyhairs,withaheavyburdenofresponsibility,ofthoughtsandworries.他鬢發(fā)斑白,肩負重任,思緒萬千,焦慮滿懷。7.Ribentropshowersuswithtelegrams.Ribentrop的電報紛至沓來。(像雪片一樣飛來)8.Iremaincalm,thinkingthatisafalsealarm.我鎮(zhèn)定自若,認為那是一場虛驚。9.RibentropisverymuchlistenedtoandLutze'sstarisintheascendancy.Ribentrop的話最有人聽,而Lutze則是官運亨通。10.Toseehislikenessperpetuatedinmarbleistometodayasadbutpleasingsensation.今天看到他的這座永垂不朽的大理石塑像,我悲喜交加。11.Amonthagohewasamanofmen.Todayheseemedtrulytouchedbydivinespirit,whichspiritualizedandelevatedhim.一個月前,他

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論