




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
《趣味英語與翻譯》章節(jié)測試題與答案1.1章節(jié)測驗(yàn)1.汽車品牌BMW的對應(yīng)中文名“寶馬”,其實(shí)不是翻譯而是重命名,因?yàn)锽MW在德語中的意思是()AA、BayerischeMotorenWorke(巴伐利亞汽車制造廠)B、BieMoWo(別摸我)C、BaoMaWorks(寶馬工廠)2.美國翻譯理論家尤金?奈達(dá)說“Translationmeanstranslatingthemeaning”,是指翻譯就是()ABCA、譯意B、意義對等C、傳遞意義D、信達(dá)雅3.當(dāng)一篇文章從英語翻譯為漢語時(shí),請問英語屬于()。ABA、源語B、譯出語C、目的語D、譯入語4.將armedtoteeth譯為“全副武裝”或者“武裝到牙齒”都是正確的。T5.我國唐代語言學(xué)家賈公彥在《義疏》中說道:“譯者,易也,謂換易言語使相解也。”這里的“易”就是轉(zhuǎn)換的意思。T1.2章節(jié)測驗(yàn)1.Shekeptherhandsclaspedonmineamomentlongerthanwasnecessary.下列譯文中最符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)的譯文是()BA、她緊握著我的手,比必要的時(shí)間長一點(diǎn)。B、她緊握著我的手,沒有馬上松開。C、她緊握著我的手,就是不放手。2.漢語的“單身狗”中的“狗”實(shí)際上是英文single第二個(gè)音節(jié)[g?l]的音譯;漢語的“熱狗”實(shí)際上是英文hotdog的直譯。T3.將電腦游戲《星際爭霸》中刀鋒女王的一句話Mystarealonewouldreduceyoutoashes翻譯為“在我眼里,你就是渣!”傳遞出刀鋒女王的唯我獨(dú)尊的心態(tài)與霸氣的情感。T4.將《羅密歐和朱麗葉》中的最后一句話Forneverwasastoryofmorewoe/ThanthisofJulietandherRomeo翻譯為“古往今來多少離合悲歡/誰曾見這樣的哀怨辛酸”違背了“信達(dá)雅”的翻譯原則。F5.“信、達(dá)、雅”的“信”就是“忠實(shí)”的意思,是指翻譯要忠實(shí)于原文的意思,不能隨意改寫或偏離原文的信息。T6.“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是魯迅提出來的。F7.我們常言:“翻譯是帶著鐐銬跳舞(translationislikedancinginfetters)”,意思是說翻譯受到“忠實(shí)”與“通順”的雙重制約。()T1.3章節(jié)測驗(yàn)1.Youngmenwanttobefaithfulinloveandarenot;oldmenwanttobefaithlessandcannot.下列譯文中符合“忠實(shí)、通順”標(biāo)準(zhǔn)的譯文是()ABA、年輕時(shí)想走心卻走了腎,年老時(shí)想走腎卻只剩了心。B、年輕時(shí)想一心一意,但卻花天酒地;年老時(shí)想花天酒地,但卻有心無力。C、年輕人忠于愛情,年長人背叛愛情。D、年輕人背叛愛情,年長人忠于愛情。2.從政治上講,“中國大陸”既可以翻譯為MainlandChina,也可以翻譯為ChineseMainland。3.Ifyoudonotleaveme,wewilldietogether實(shí)際上是中國人獨(dú)創(chuàng)的一句中式英文,不符合英語的思維習(xí)慣。T4.Justimagineit的正確翻譯應(yīng)為“把它想象一下吧”。F2.1章節(jié)測驗(yàn)1.宣傳口號(hào)“創(chuàng)環(huán)保模范城市,建綠色生態(tài)家園”最為地道、最符合口號(hào)語文體的譯文是(
)。CA、Createanenvironmentalprotectionmodelcity,andbuildagreenecologicalhome.B、Buildamodelcityforenvironmentalprotectionandmakeourhomegreen.C、MakeaGreenCity—Reduce,Reuse,Recycle.2.AnAmericangirlfellinlovewithherChineseclassmate,buttheyoungmandidn’tshareherfeelings.下列譯文中最符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)的譯文是()DA、一個(gè)美國女孩愛上了她的中國同學(xué),但是那個(gè)年輕人卻和她的感覺不一樣。B、一個(gè)美國女孩愛上了她的中國同學(xué),但是那個(gè)男人卻不分享她的感覺。C、一個(gè)美國女孩愛上了她的中國同學(xué),可惜她只是一廂情愿。3.“給你點(diǎn)顏色瞧瞧”。下列譯文中最符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)的譯文是()BA、Iwillgiveyoufacecolortosee.B、Iwillteachyoualesson.C、Pleaseseethiscolor.2.2章節(jié)測驗(yàn)1.Theysayapersonneedsjustthreethingstobetrulyhappyinthisworld.Someonetolove,somethingtodoandsomethingtohopefor.下列最忠實(shí)、最地道的譯文是(
)。AA、話說,人生幸福只需三條:有所愛,有所為,有所盼。B、他們說一個(gè)人要在這個(gè)世界上幸福,就必須做到三件事:去愛一個(gè)人,去做一些事,去希望一些東西。C、他們說,在這個(gè)世界上,一個(gè)人只需要三件事就可以真正開心。有人愛,有事做,有希望。2.肯德基的廣告語AtKFC,wedochickenright!正確的中文翻譯應(yīng)為(
)。BA、在肯德基,我們做雞是對的!B、正宗炸雞,盡在肯德基!C、我們只做雞的右半邊。3.Thisisan“egg-and-hen”question.下列哪些譯文是正確的譯文()ABA、這是一個(gè)長期爭論不休的問題。B、這是一個(gè)“先有雞還是先有蛋”的問題。C、這是一個(gè)雞蛋的問題。D、這不是一個(gè)問題。4.肯德基的廣告“AtKFC,wedochickenright!”中的right一詞是形容詞。()F5.美國翻譯理論家奈達(dá)說道“好的翻譯讀起來不像是翻譯”,意思是說譯文不留翻譯的痕跡,行文地道沒有翻譯腔。()T2.3章節(jié)測驗(yàn)1.下列譯文中哪個(gè)譯文屬于Shakespeareputhishometownonthemap的意譯?(
)CA、莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。B、在地圖上可以找到莎士比亞的家鄉(xiāng)。C、莎士比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。2.下列短語中的哪個(gè)翻譯不屬于直譯?(
)BA、將crocodiletears譯為“鱷魚的眼淚”B、將“紙老虎”譯為scarecrow。C、將“一國兩制”譯為onecountry,twosystems。3.英國翻譯理論家PeterNewmark所說的“Translationshouldbeasliteralasispossible,asfreeasisnecessary”意思是說翻譯時(shí)要直譯盡其能,意譯按其需。()T4.將“這個(gè)攤販叫賣道:‘快來買呀,過了這個(gè)村可沒這個(gè)店了’”翻譯為Thepeddlerhawked:“Nowornever!”是采取了意譯的方式()T5.將Athousandmustachescanlivetogether,butnotfourbreasts譯為“千條漢子能共處,兩個(gè)婆娘難相容”是直譯()F2.4章節(jié)測驗(yàn)1.為了達(dá)到提高票房的目的,國外影視進(jìn)入我國時(shí),其漢語名稱常常采取的不是翻譯手段,而是采取了重命名的方法。請選出下列屬于重命名的影視名。BA、將ThePursuitofHappiness譯為《追逐幸?!贰、將WaterlooBridge譯為《魂斷藍(lán)橋》。C、將SleeplessinSeattle譯為《西雅圖不眠夜》。2.北京航天航空大學(xué)的官方英文名為(
)AA、BeihangUniversityB、BeijingUniversityofAeronauticsandAstronauticsC、BeijingHangtianHangkongUniversity3.公示語“只準(zhǔn)臨時(shí)停車下客”正確的譯文是()CA、Temporaryparkonlyforgettingoff.B、Parkyourcarforashorttime.C、Forpassengerdrop-offonly4.翻無定論,譯無定法。翻譯過程中必須要根據(jù)不同的文體與語境采取不同的翻譯策略與方法。()T5.“北京航天航空大學(xué)”并沒有將其校名翻譯成BeijingUniversityofAeronauticsandAstronautics,而是譯成了BeihangUniversity,使用了“北京航天航空大學(xué)”簡稱“北航”的音譯,這樣的目的當(dāng)然是為了交流的方便,易記、易用,達(dá)到了交際的目的。()T2.5章節(jié)測驗(yàn)1.《紅樓夢》位居我國古典四大名著之首。其中“紅樓”舊指“富家女子的住處”,為了消除譯文讀者的理解障礙,書名“紅樓夢”在翻譯時(shí)應(yīng)處理為(
)。BA、“ADreaminRedMansions”B、“TheStoryoftheStone”C、“HongLouMeng”2.“龍”是中國等東亞區(qū)域古代神話傳說中的神異動(dòng)物,常用來象征祥瑞。而英文中的dragon為無惡不作的邪惡的動(dòng)物。為了傳播中國文化,“龍”應(yīng)該翻譯為(
)。CA、dragonB、ChinesedragonC、long3.中國人在受到別人夸獎(jiǎng)時(shí),常用“哪里哪里”回答對方。考慮到中西不同的文化因素,“哪里哪里”應(yīng)翻譯為(
)。AA、Thankyou.B、Where,where?C、No,Iamnot.4.ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.下列譯文中最符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)的譯文是()AA、虎惡狐狡,兼而有之,這就是法國人的性格。B、法國人的性格混合有老虎和猿的成分。C、法國人的性格既殘暴又狡猾。5.Killtwobirdswithonestone.下列譯文中正確的有()ABCA、一箭雙雕B、一石二鳥C、一舉兩得D、二鳥一石2.6章節(jié)測驗(yàn)1.從美學(xué)功能來看,不可譯性又是絕對的。絕對不可譯性是指因語言文字本身的差異而造成的不可譯現(xiàn)象。如很難將“外孫打燈籠——照舅”譯成英文。()T3.1章節(jié)測驗(yàn)1.Iloveeverythingthat’sold:oldfriends,oldtimes,oldmanners,oldbooks,oldwine.下列哪句譯文最符合漢語的表達(dá)?(
)CA、我喜歡一切老的東西:老朋友,老時(shí)代,老禮制,老書,老酒。B、朋友,時(shí)代,禮制,書,酒,我都喜歡老的。C、我愛一切古老之物:老友,昔日,古禮,舊書,陳酒。2.Heisajovialgiant,withahugeappetiteforfood,drinkandwomen.下列哪個(gè)譯文使用了重譯法?(
)BA、他生性樂觀,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜歡女人。B、他生性樂觀,身材魁梧,好吃,好喝,又好色。C、他生性樂觀,身材魁梧,貪吃,嗜酒,好色。3.將Laughatyourproblems,everybodyelsedoes譯為“笑對你的問題吧,別人也在笑著對你的問題”,使用了什么翻譯技巧?(
)AA、重譯法B、減譯法C、四字格套用法4.Hebecameanoilbaron—allbyhimself.下列譯文使用“重譯法”的是()AA、他成為一個(gè)石油大王——一個(gè)白手起家的石油大王。B、他是石油大王。C、他成為一個(gè)白手起家的石油大王。5.將Towinthisvictorywillnotrequiremuchmoretimeandeffort,buttoconsolidateitwill譯為“奪取這個(gè)勝利,已經(jīng)是不要很久的時(shí)間和不要花費(fèi)很大的氣力了;鞏固這個(gè)勝利,則是需要很久的時(shí)間和要花費(fèi)很大的氣力的事情”,使用了“重譯法”。()T3.2章節(jié)測驗(yàn)1.漢語常缺少主語和連詞,漢語句子英譯時(shí)就必須增加這些句法成分?;谶@點(diǎn)考慮,“小不忍則亂大謀”正確的英文譯文是(
)BA、Lackingpatientinsmallmattersupsetsgreatplans.B、Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillneverbeabletocontrolgreatventures.C、Patienceisavirtue.2.將Shewashedforalivingafterherhusbanddied譯為“丈夫去世后,她靠給別人洗衣服維持生活”,使用了什么翻譯技巧?(
)AA、增譯法B、減譯法C、四字格套用法3.Successisoftenjustanideaaway.下列譯文正確的是()BA、成功往往只是一個(gè)念頭的距離。B、成功與否往往只是一念之差。C、成功往往只是一念之差。4.將Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman譯為“讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確”使用了()CA、減譯法B、詞類轉(zhuǎn)移法C、增譯法3.3章節(jié)測驗(yàn)1.漢語是意合的語言,常省去主語和連詞?;谶@點(diǎn)考慮,Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply應(yīng)譯為(
)CA、我們帶著極大的興趣盼望貴方的答復(fù)B、我們等待您的答復(fù)C、盼復(fù)。2.Theapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.下列哪句譯文最符合漢語的表達(dá)?(
)AA、有工作經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先。B、那些應(yīng)聘的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的,比沒有工作經(jīng)驗(yàn)的會(huì)被優(yōu)先錄用。C、比起那些沒有工作過的人,那些曾經(jīng)工作過的人會(huì)被優(yōu)先考慮。3.將Ifyouwanttokillasnakeyoumusthititfirstontheheadandifyouwanttocatchabandofrobbersyoumustfirstcatchtheirleader譯為“打蛇先打頭,擒賊先擒王”,使用了什么翻譯技巧?(
)BA、增譯法B、減譯法C、四字格套用法4.Evenifyougothere,therewon’tbeanyresult.下列譯文做到“減字未減意”,最精煉的譯文是()CA、即使你去了也不會(huì)有什么結(jié)果。B、你去了也不會(huì)有什么結(jié)果。C、你去也白去。5.將Weliveandlearn譯為“活到老,學(xué)到老”使用了“增譯法”。()F6.減譯法,又叫省譯法,就是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因?yàn)樽g文中雖無其詞但已有其意,或者在譯文中是不言而喻的。()T3.4章節(jié)測驗(yàn)1.將“加我微信好友”譯為FriendmeonWeChat,使用了什么翻譯技巧?(
)AA、詞類轉(zhuǎn)移法B、減譯法C、增譯法2.將“中外攝影家看恩施”譯為英文,下列譯文使用了“詞類轉(zhuǎn)移法”的是()CA、Chinese&OverseasPhotographersViewingEnshiB、Chinese&OverseasPhotographersLookatEnshiC、EnshiintheEyesofChinese&OverseasPhotographers3.英譯漢時(shí),譯文使用漢語四字格詞匯,是利用了漢語詞匯四字格造型優(yōu)美、言簡意賅、節(jié)奏感強(qiáng)的優(yōu)勢,可使譯文增色。()T3.5章節(jié)測驗(yàn)1.將Therowsofteatrees,thegraceofteagirls,andthesoundofteasongssendyoutotheidyllicandpastoralcountrysideandmakeyouforgettoreturn譯為“郁郁茶園,亭亭茶女,悠悠茶歌,將讓你回歸田園,流連忘返”,使用了什么翻譯技巧?(
)BA、逐字翻譯B、四字格套用法C、增譯法2.Theshadowsarelengtheningforme.Thetwilightishere.Mydaysofoldhavevanishedtoneandtint;theyhavegoneglimmeringthroughthedreamsofthingsthatwere.下列哪個(gè)譯文中使用了四字格詞匯,增添了行文文采。()CA、我的影子在延伸。黃昏來到這里。我的往日已經(jīng)消失了;它們只是在過去事情的夢中閃爍而去。B、我的影子邊長了。黃昏已來到這里。過去的事情在夢中閃爍。C、我已是日薄西山的人了。黃昏已然來臨。往日早已煙消云散,只是在夢回往事時(shí),它還閃閃爍爍。4.1章節(jié)測驗(yàn)1.《弟子規(guī)》中“入虛室/如有人”告訴孩子進(jìn)入無人的房間,應(yīng)該像進(jìn)入有人的房間一樣,不可以隨便。其英文譯文Entertheroom/Likeabridegroom是忠實(shí)而地道的表達(dá)。(
)X2.毛澤東詩詞名句“一萬年太久,只爭朝夕”的譯文Tenthousandyearsaretoolong;seizetheday,seizethehour是既忠實(shí)有通順的譯文。(
)正確3.將“話說多/不如少”譯為Walkthewalk/Nottalkthetalk不忠實(shí)于原文的,意思相差很大。()X4.2章節(jié)測驗(yàn)1.根據(jù)英漢語言句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn),“門口放著一堆傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一”的最佳譯文是()BA、Atthedoorthereareapileofumbrellas.Theyareatleasttwelve.Andtheyarecolorfulanddifferentinsize.B、Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.C、Atthedoortherearemanyumbrellas.Theyaremorethantwelve.Andtheyarecolorfulanddifferent.2.漢語是意合的語言,語法松散,詞匯之間的連接好似一根竹子;英文是形合的語言,語法嚴(yán)密,詞匯之間的連接好似一棵大樹。(
)正確3.曹雪芹寫《紅樓夢》,批閱十載,增刪五次。托爾泰斯寫《戰(zhàn)爭與和平》曾反復(fù)修改過七次之多。海明威則說:“我把《老人與海》的手稿讀過近二百遍才最后復(fù)印?!狈g如寫作一樣,好的譯文也是需要反復(fù)修改打磨的。()正確4.3章節(jié)測驗(yàn)1.將書名TheWord譯為《用詞之道》、OneWorld譯為《天下一家》、December譯為《歲末情懷》、AFurtherRange譯為《山外有山》體現(xiàn)了()ABDA、漢語標(biāo)題喜用四字格詞組B、標(biāo)題翻譯時(shí)常使用意譯C、標(biāo)題翻譯時(shí)常使用直譯D、標(biāo)題翻譯時(shí)不能死扣譯文2.電視劇《過把癮》的英文名Eat,DrinkandBeMerry與原名意思相差甚遠(yuǎn),是失敗的英文名。(
)X3.談到書名翻譯,準(zhǔn)確地講,有些書名不是翻譯過來的,而是重新命名的。比如將GonewiththeWind譯為《亂世佳人》。(
)正確4.在標(biāo)題翻譯中,“論……”、“試論……”、“略論……”在英文中都可以用介詞on+相應(yīng)的對象來處理。比如,“論中國英語與中國式英語”可以翻譯為OnChinaEnglishandChinglish。(
)正確5.標(biāo)題“西方現(xiàn)代教育觀發(fā)展初探”譯為DiscussionsontheDevelopmentofEducationintheWest,其中將discussion置于句首符合英文標(biāo)題的特點(diǎn)。()正確4.4章節(jié)測驗(yàn)1.培訓(xùn)機(jī)構(gòu)“優(yōu)文國際”的英文名為U-winInt’l,其中U-win屬于意譯,Int’l是national的縮寫。(
)X2.覃軍將“創(chuàng)時(shí)代廣場”翻譯為TranstimeSquare既照顧了音譯,也照顧了意譯。(
)√3.照相機(jī)廣告“一孔之見”的譯文為A(w)holeview。其中使用了hole與whole諧音的特點(diǎn),將相機(jī)里的一孔之見與眾覽全局融合為一體。()正確4.翻譯中的創(chuàng)意可以隨意創(chuàng)作,脫離原文語義。()X4.5章節(jié)測驗(yàn)1.“免費(fèi)停車”正確的譯文是()BA、Carwithoutcharge.B、Freeparking.C、Parking.2.為了傳播中國文化,“包子”不應(yīng)該翻譯為baozi,而應(yīng)該翻譯為steamedbunwithvegetablestuffing。(
)X3.翻譯只是文化傳播的手段之一。在翻譯時(shí),有時(shí)為了達(dá)到更好的傳播效果,譯者可以采取改寫的方式進(jìn)行。比如將“您不來,那是您的錯(cuò);您來了不想再來,那是我們的錯(cuò)”譯為Thefirsttimeyoucomebychance.Thesecondtimeyoucomebychoice。(
)√4.玄奘早在佛經(jīng)翻譯時(shí)就提出了翻譯中的“五不翻”,即有五種情況不翻譯。但是玄奘說的五種不譯,基本上都是采取音譯。()正確5.2章節(jié)測驗(yàn)1.請從下列譯文中選出“請給我們點(diǎn)贊”錯(cuò)誤的英文表達(dá)。(
)CA、Pleaseclickalikeforus.B、Pleasegiveusthumbsup.C、Pleasepointusgood.2.請選出“轉(zhuǎn)發(fā)朋友圈”地道的英文譯文。(
)BA、TransmitonMoments.B、ShareonMoments.C、FriendmeonWeChat.3.微信“朋友圈”的正確翻譯是()BA、friendcircleB、momentC、friends’circle4.下列觀點(diǎn)正確的有()A、聊天工具QQ最初叫ICQ,就是Iseekyou(我搜尋你)的意思。B、社交網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)推特,是英文單詞twitter的音譯。Twitter本意是指鳥吱吱喳喳地叫,引申義為人喋喋不休地講話。C、短視頻平臺(tái)叫做土豆網(wǎng),因?yàn)檫@個(gè)詞來自英文couchpotato,意思是電視迷。D、“百度”來自辛棄疾的詩句“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處?!边@個(gè)意義和搜索引擎的功能剛好搭配。5.4章節(jié)測驗(yàn)1.請從下列選項(xiàng)中選出“洪荒之力”最接地氣的英文表達(dá)。(
)CA、prehistoricpower.B、mysticalpower.C、suuuuuuperpower.2.請從下列選項(xiàng)中選出“學(xué)校交通便利”地道的英文表達(dá)。(
)CA、Theschoolhasconvenienttransportation.B、Theschoolisconvenient.C、Theschooliseasilyaccessiblebypublictransportation.3.請從下列選項(xiàng)中選出“在美國,人人都能買到槍”地道的英文表達(dá)。(
)BA、IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.B、IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.C、IntheUnitedStates,everypersoncanbuyagun.4.“這個(gè)軟件有兩種版本”地道的英文翻譯是()BA、Thissoftwarehastwoversions.B、Twoversionsofthesoftwareareavailable.C、Thissoftwareshavetwoversions.5.下列翻譯正確的有()ADA、她邊喝茶邊聊天(Shetalksoveracupoftea)。B、我在廁所里(I’minthetoilet)。C、下課(Classisover)。D、手機(jī)信號(hào)不好(Ireceivenosignal)。5.5章節(jié)測驗(yàn)1.配音翻譯時(shí),下列哪個(gè)譯文能夠配上原文I’mstudyatauniversity的口型()CA、我在上大學(xué)。B、我是大學(xué)生。C、我現(xiàn)在在一所大學(xué)念書。2.配音翻譯是一門“戴著鐐銬跳舞”的藝術(shù),它的核心是要求聲畫同步??偨Y(jié)起來,翻譯時(shí)有三個(gè)方面的問題需要注意,他們是()。ABCA、口型問題B、停頓問題C、動(dòng)作問題D、音量問題6.1章節(jié)測驗(yàn)1.公示語“禁止將食物帶入圖書館”正確的英文譯文是()AA、NofoodtobetakenintothelibraryB、NoeatinginthelibraryC、Don’tbringfood2.公示語“小心掉進(jìn)湖里”正確的英文譯文是()BA、Carefullyfallintothelake.B、Danger!Deepwater.C、Carefully:thelake3.下列是英漢對照公示語,請問譯文正確的有()A、暫停服務(wù)(OutofService)B、嚴(yán)禁酒駕(DoNotDrinkandDrive)C、自行車停放處(ParkingforBicycles)D、小心地滑(Caution:WetFloor)4.公示語“花兒美麗,請莫伸手”可以翻譯為Keepofftheflowersplease。√5.公示語“小心掉進(jìn)湖里”對應(yīng)的英文就是Carefullyfallintothelake。X6.2章節(jié)測驗(yàn)1.公示語“禁止將食物帶入圖書館”正確的英文譯文是()AA、NofoodtobetakenintothelibraryB、NoeatinginthelibraryC、Don’tbringfood2.公示語“小心掉進(jìn)湖里”正確的英文譯文是()BA、Carefullyfallintothelake.B、Danger!Deepwater.C、Carefully:thelake3.下列是英漢對照公示語,請問譯文正確的有()A、暫停服務(wù)(OutofService)B、嚴(yán)禁酒駕(DoNotDrinkandDrive)C、自行車停放處(ParkingforBicycles)D、小心地滑(Caution:WetFloor)4.公示語“花兒美麗,請莫伸手”可以翻譯為Keepofftheflowersplease?!?.公示語“小心掉進(jìn)湖里”對應(yīng)的英文就是Carefullyfallintothelake。X6.3章節(jié)測驗(yàn)1.下列哪些公示語沒有采取直譯,而是采取了改寫的處理方式,且在功能上是對等的()ABCDA、一滴水就是一滴眼淚,請不要讓它白流(Savewater,itwillsaveyoulater!)B、酒駕葬送的不僅僅是自己的生命,害人害己(IFyoudrinkanddrive,you’llhavenoIF.)C、系上安全帶,平安無意外(Wearyourseatbelt,orwearbandage)D、嚴(yán)禁吸煙(NoSmoking)2.我國于2017年出版發(fā)行了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,因此,譯者在翻譯公示語時(shí)應(yīng)先在這個(gè)《規(guī)范》中查找已經(jīng)通用的譯文?!?.在公示語中使用押韻的修辭,可使公示語讀來上口,令人難忘。比如Ifyousleep,yourfamilywillweep可以翻譯為“疲勞駕駛事故多,莫讓親人淚成河”?!?.從公示語語言簡短精煉的特點(diǎn)來看,“只準(zhǔn)臨時(shí)停車上下客”中只需要翻譯“準(zhǔn)上下客”,譯文可處理為Pickupanddropoffonly。√5.公示語“平安春運(yùn),和諧春運(yùn)”中的每個(gè)詞都應(yīng)該翻譯出來,其譯文Safeandsoundonthewayhome是錯(cuò)誤的表達(dá)。X6.道路公示語“Bealert!Expecttheunexpected”的漢語譯文“謹(jǐn)慎駕駛,防止意外”是正確的()正確7.1章節(jié)測驗(yàn)1.下列哪句廣告借用了英語諺語?()BA、TakeToshiba,taketheworld(日本東芝)B、Seeingisbelieving(某電視機(jī)廣告)C、Nobusinesstoosmall.Noproblemtoobig(IBM公司廣告)2.下列哪些廣告套用了英文諺語?()ABCDA、WherethereisaSouth,thereisaway(南方科技)B、Allworkandnoplaymakesadullstay(新加坡旅游公司)C、Oneman’ssushiisanotherman’ssteak.(日本飯店)D、Amarshmallowadayputsasmileonyourface(某軟糖)3.某種輪胎的廣告語Helaughsbestwhorunslongest是套用了英語諺語Helaughsbestwholaughslast?!?.某公司促銷的英文廣告AgoodBUYtoyou,其中BUY為錯(cuò)誤的拼寫,正確的英文單詞應(yīng)該為BYE。X5.教學(xué)錄音帶的廣告ASOUNDwaytolearnEnglish,其中單詞sound只有“聲音”的意思。X6.某洗發(fā)露廣告語Startahead反映了廣告英語具有文字簡潔、句式精悍的特點(diǎn)?!?.2章節(jié)測驗(yàn)1.下列哪幾條原則是廣告翻譯應(yīng)該遵循的原則?()ABDA、精于心,簡于形B、巧用并列句,增強(qiáng)感染力C、字對字逐字翻譯D、傳其意,達(dá)其味2.某臭豆腐廣告語“臭名遠(yuǎn)揚(yáng),香飄千里”使用了矛盾的修辭法。√3.在廣告語的翻譯中,“忠實(shí)”應(yīng)該為翻譯的第一原則,譯文不能拋離原文信息而采取改寫的方式。X4.商品名的翻譯大多采取音譯,比如Goldlion被譯為“金利來”,Safeguard為“舒膚佳”,Arche為“雅倩”等?!?.某咖啡的廣告語Goodtothelastdrop的漢譯本“滴滴香濃,意猶未盡”不僅僅采用了并列句式,還將“意猶未盡”這種意境表達(dá)得淋漓盡致?!?.雖然廣告具有ACCA功能(Awareness,Comprehension,Conviction,Action),廣告翻譯時(shí),譯者卻不需要考慮這些功能。X7.3章節(jié)測驗(yàn)1.“公益廣告”對應(yīng)的英文是?()AA、publicserviceadvertisingB、publicgoodadC、maleservicead2.某公益廣告“關(guān)注孩子,不要關(guān)住孩子”的譯文為LetChildrenWorkANDPlay,NotLetWorkENDPlay。其中workandplay出自英文諺語AllworkandnoplaymakesJackadullboy?!?.1章節(jié)測驗(yàn)1.古體詞常在詩歌中使用,能造成一種古雅的格調(diào)。比如luve(love),thou(you),art(are)等?!?.英詩ARed,RedRose是詩人RobertBurns的抒情短詩,是歌頌愛情的名篇?!?.Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew/Thefurrowfollowedfree.這兩漢小詩使用了押頭韻的修辭(alliteration)。4.英國詩人Coleridge曾說過:Proseiswordsinthebestorder;poetryisthebestwordsinthebestorder.√8.2章節(jié)測驗(yàn)1.“Poetryiswhatgetslostintranslation”是誰說的?()A、PeterNewmarkB、RobertBurnsC、KarlMarx2.美國桂冠詩人RobertBurns認(rèn)為Poetryiswhatgetslostintrans
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度綜合性勞動(dòng)合同范本
- 肇慶市實(shí)驗(yàn)中學(xué)高中歷史二:第三單元各個(gè)經(jīng)濟(jì)體制的創(chuàng)新和調(diào)整測驗(yàn)教案
- 2025黑龍江省旅游投資集團(tuán)有限公司事業(yè)部及共享中心招聘15人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025企業(yè)寒假實(shí)習(xí)生合同協(xié)議書
- 2025年中國膜式高壓氧氣壓縮機(jī)市場調(diào)查研究報(bào)告
- 2025【園林景觀工程合同范本】質(zhì)量保修金條款
- 變態(tài)反應(yīng)科專業(yè)知識(shí)考核試卷
- 電子真空器件的微波光子學(xué)研究考核試卷
- 燈具制造過程中的節(jié)能減排措施考核試卷
- 國企首都機(jī)場集團(tuán)有限公司內(nèi)蒙古地區(qū)招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 班主任工作坊活動(dòng)方案
- FZ/T 52019-2011萊賽爾短纖維
- 國開電大 管理概論 形考任務(wù)一(畫組織結(jié)構(gòu)圖)
- 三自由度并聯(lián)機(jī)器人結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)
- 倉儲(chǔ)裝卸服務(wù)合同
- 式雙鉤五點(diǎn)安全帶培訓(xùn)課件
- 名片設(shè)計(jì) 課件
- 鉗工實(shí)操評分表(凹凸配合)
- 社會(huì)組織管理概論全套ppt課件(完整版)
- 陜西省城市規(guī)劃管理技術(shù)規(guī)定(定稿)
- 部編版七年級下冊歷史復(fù)習(xí)提綱(重點(diǎn)考察知識(shí)點(diǎn))
評論
0/150
提交評論