英語(yǔ)漢譯英技巧_第1頁(yè)
英語(yǔ)漢譯英技巧_第2頁(yè)
英語(yǔ)漢譯英技巧_第3頁(yè)
英語(yǔ)漢譯英技巧_第4頁(yè)
英語(yǔ)漢譯英技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第頁(yè)英語(yǔ)漢譯英技巧一、增譯法

指依據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包涵的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或"Therebe'結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要依據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)必須要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又必須要依據(jù)狀況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語(yǔ)則往往通過上下文和語(yǔ)序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)經(jīng)常必須要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、解釋性的詞語(yǔ),以保證譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是確保譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是確保譯文意思的明確。

二、省譯法

這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

三、轉(zhuǎn)換法

指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。

四、拆句法和合并法

這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成假設(shè)干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把假設(shè)干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要依據(jù)必須要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又經(jīng)常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。

2英語(yǔ)語(yǔ)句漢譯英時(shí)該注意什么

一.詞義選擇

大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:依據(jù)上下文和詞的搭配選擇、依據(jù)詞類選擇、依據(jù)專業(yè)選擇。

二.詞義轉(zhuǎn)換

在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

三.詞類轉(zhuǎn)換

英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。

四.補(bǔ)詞

是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中必須將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語(yǔ)中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語(yǔ)時(shí)可酌情增加。

五.省略

是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)"量詞',譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。

六.并列與重復(fù)

英語(yǔ)在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采納共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來避免重復(fù),而漢語(yǔ)卻經(jīng)常有意重復(fù)表達(dá)以強(qiáng)化文字的力度,如:英語(yǔ)的物主代詞替代前面的名詞,短語(yǔ)動(dòng)詞只重復(fù)介詞而省略主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可合計(jì)重復(fù)表達(dá)。

3如何提升自己的英語(yǔ)翻譯能力

我們要不斷提升自己的能力,不僅要具備一定的英語(yǔ)水平,還要有優(yōu)良的漢語(yǔ)修養(yǎng),同時(shí)關(guān)于我們的專業(yè)知識(shí)也要精通。

下面我們介紹具體的方法:

須知任何能力的提升必定要經(jīng)過反復(fù)學(xué)習(xí)的過程。當(dāng)然,學(xué)習(xí)都是有方法可以借鑒的。比如系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯的方法、原理、固定句式和譯法、多看,多學(xué)習(xí)別人出色的譯文。

要做好翻譯的工作并不是片面的追求字面意思的精準(zhǔn),而是如何更好的將信息表達(dá)好。因此這就要求我們譯者除了對(duì)源語(yǔ)言要有很好的理解之外,也要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言有優(yōu)良的表達(dá)能力。因此我們?cè)谔嵘约河⒄Z(yǔ)能力的同時(shí),也要強(qiáng)化我們的漢語(yǔ)修養(yǎng)。

翻譯其實(shí)是一種施行性很強(qiáng)的語(yǔ)言活動(dòng)。因此我們要想提升自己的翻譯能力必須通過大量的是施行。當(dāng)然,施行也是有講究的,我們可以找一些和我們水平相當(dāng)?shù)淖g文進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),然后將自己翻譯的文章和別人的文章進(jìn)行對(duì)比,從中找出自己的不夠之處,不斷的提升自己。按部就班的提升翻譯的難度。總的來說就是在時(shí)間充裕的狀況下,多做有針對(duì)性的學(xué)習(xí),多參照一些出色的譯文。

注意事項(xiàng)

這里必須要說明的是由于我們的時(shí)間有限,我們不可能對(duì)所有的專業(yè)都熟悉,這里建議做翻譯工作可以從自己熟悉的專業(yè)入手或者從自己剛興趣的東西入手。

4考研英語(yǔ)翻譯有什么技巧

一,順序翻譯:如果說要翻譯的長(zhǎng)句在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的順序和漢語(yǔ)語(yǔ)法的結(jié)構(gòu)前后一致時(shí),就可以將原文按次序翻譯轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)直接翻譯出來,這種方式相對(duì)簡(jiǎn)單。

二,倒序翻譯:在很多時(shí)候,英語(yǔ)語(yǔ)法的表述習(xí)慣和中文的語(yǔ)法習(xí)慣是不盡相同的,甚至是完全相反,這個(gè)時(shí)候就該分析好句子結(jié)構(gòu)成分,從句子的后面開始翻譯,提取出句子后面的定語(yǔ)、狀語(yǔ)等修飾部分,在具體翻譯時(shí)候按照中文語(yǔ)法習(xí)慣將其置于前邊合適的位置,使其在語(yǔ)法表述上更符合中文習(xí)慣,同時(shí)做到語(yǔ)義通順,不失文采。

三,拆句翻譯:關(guān)于哪些很長(zhǎng)但又句子結(jié)構(gòu)部很復(fù)雜的句子來進(jìn)行翻譯,一次性將他們直接翻譯出來有困難,這時(shí)我們完全考研合計(jì)將一整句合理的劃分拆開,使其分為假設(shè)干個(gè)相對(duì)獨(dú)立的小語(yǔ)句,翻譯時(shí)候?qū)@些小而簡(jiǎn)單的句子依次翻譯,之后再以合適的連接詞將他們串接起來,從來完成的完成句子的翻譯工作。

四,結(jié)構(gòu)重組翻譯:也有很多的翻譯句子,語(yǔ)法句式結(jié)構(gòu)等完全沒有一點(diǎn)的中文習(xí)慣,這個(gè)時(shí)候就更得分析好句子結(jié)構(gòu),然后按照自己的表述習(xí)慣,將句子結(jié)構(gòu)打亂,再按符合翻譯的要求進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)重組,組合

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論