新視野大學(xué)英語(yǔ)第四冊(cè)課后翻譯及詞匯匯總_第1頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)第四冊(cè)課后翻譯及詞匯匯總_第2頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)第四冊(cè)課后翻譯及詞匯匯總_第3頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)第四冊(cè)課后翻譯及詞匯匯總_第4頁(yè)
新視野大學(xué)英語(yǔ)第四冊(cè)課后翻譯及詞匯匯總_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中庸思想(DoctrineoftheMean)是儒家思想的核心內(nèi)容??鬃铀^的“中“不是指”折中”,

而是指在認(rèn)識(shí)和處理客觀事物時(shí)的一種“適度“和“恰如其分”的方法??鬃又鲝埐粌H要把這種

思想作為一種認(rèn)識(shí)和處理事物的方法來(lái)看待,而且還應(yīng)該通過(guò)自身修養(yǎng)和鍛煉,把它融入

自己的日常行為當(dāng)中,使之成為一種美德。中庸思想是儒家思想的核心,也是中國(guó)傳統(tǒng)文

化的重要組成部分。從它形成到現(xiàn)在,一直為民族精神的構(gòu)建、民族智慧的傳播、民族文化

的發(fā)展發(fā)揮著不可估量的作用。

TheDoctrineoftheMeanisthecoreofConfucianism.Theso-called"mean"by

Confuciusdoesn'tmean"compromise"buta“moderate"and"just-rightnwaywhen

understandingandhandlingobjectivethings.Confuciusadvocatedthatthisthought

shouldnotonlybetreatedasawaytounderstandanddealwiththingsbutalsobe

integratedintoone*sdailyconducttomakeitavirtuethroughself-cultivationandtraining.

TheDoctrineoftheMeanisnotonlythecoreofConfucianismbutalsoanimportant

componentoftraditionalChineseculture.Fromthetimeitcameintobeingtothepresent,

ithasplayedaninvaluableroleintheconstructionofnationalspirit,thetransmissionof

nationalwisdom,andthedevelopmentofnationalculture.

中國(guó)的四大名著是指《三國(guó)演義》(RomanceoftheThreeKingdoms卜《水滸傳》(Outlaws

oftheMarsh\《西游記》(JourneytotheWest)和《紅樓夢(mèng)》(ADreamofRedMansions)

四部著名小說(shuō)。它們的創(chuàng)作時(shí)間均處于元末明初至清代期間,其內(nèi)容反映了中國(guó)古代的政

治和軍事斗爭(zhēng)、社會(huì)矛盾、文化信仰等各個(gè)方面。四大名著具有很高的藝術(shù)水平,代表了中

國(guó)古典小說(shuō)的高峰。書(shū)中的許多人物和場(chǎng)景在中國(guó)家喻戶曉,并且已經(jīng)深深地影響了整個(gè)

民族的思想觀念和價(jià)值取向。四本著作在中國(guó)古代民俗、封建制度、社會(huì)生活等多個(gè)領(lǐng)域

皆有巨大的研究?jī)r(jià)值,是中國(guó)乃至全人類的寶貴文化遺產(chǎn)。

ThefourgreatclassicChinesenovelsareRomanceoftheThreeKingdoms,Outlaws

oftheMarsh,JourneytotheWestandADreamofRedMansions.Allthefournovelswere

writtenduringtheperiodfromthelateYuanandearlyMingdynastiestotheQingDynasty.

TheyallreflectvariousaspectsofancientChina,includingpoliticalandmilitarystrife,

socialconflictsandculturalbeliefs.Thefournovelsareofsupremeartisticstandards,

representingthepeakofChina'sclassicnovels.Lotsofthecharactersandscenesinthe

booksarewell-knowninChinaandhaveexertedprofoundinfluencesontheideologyand

valuesoftheentirenation.HighlyvaluablefortheresearchofChina*sancientcustoms,

feudalsystem,andsociallife,thefourclassicnovelsarepreciousculturalrelicsofChina

aswellasthehumansocietyasawhole.

近年來(lái),隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅猛發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)已成為一個(gè)熱門(mén)話題。以蓬勃發(fā)展的電子

商務(wù)為代表的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)已成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要引擎。我國(guó)政府高度重視發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì),

提出了“互聯(lián)網(wǎng)+”的概念,以推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)與醫(yī)療、交通、教育、金融、公共服務(wù)等領(lǐng)域的結(jié)

合。這將為互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展提供極大的發(fā)展?jié)摿透鼜V闊的發(fā)展空間。隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”

戰(zhàn)略的深入實(shí)施,互聯(lián)網(wǎng)必將與更多傳統(tǒng)行業(yè)進(jìn)一步融合,助力打造“中國(guó)經(jīng)濟(jì)升級(jí)版”。

Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofInternettechnology,theInternet

economyhasbecomeahotissue.AsrepresentedbythepromisingE-commerce,the

Interneteconomyhasbecomeastrongdrivingforcefortheeconomicdevelopment.Our

governmentattachesgreatimportancetodevelopingtheInterneteconomyandproposes

theconceptof"InternetPlus1',aimingtointegrateInternetwithotherindustries,suchas

healthcare,transportation,education,finance,andpublicservice.Thiswillcreategreat

potentialandbroadprospectsforthedevelopmentoftheInterneteconomy.Withthe

implementationofthe“InternetPlus"strategy,theInternetiscertaintobeintegratedwith

moretraditionalindustriesandhelpbuild"theupgradedversionoftheChineseeconomy".

蘇州園林是中國(guó)古典園林最杰出的代表,大部分為私家所有。蘇州園林始于春秋興于宋元,

盛于明清。清末蘇州已有各色園林170余處,為其贏得了“園林之城”的稱號(hào)?,F(xiàn)保存完好

的園林有60多處,對(duì)外開(kāi)放的有十余處。其中滄浪亭、獅子林、拙政園和留園分別代表

著宋、元、明、清四個(gè)朝代的藝術(shù)風(fēng)格,被稱為“蘇州四大名園“。蘇州園林宅園合一,可

賞,可游,可居,其建筑規(guī)制反映了中國(guó)古代江南民間的生活方式和禮儀習(xí)俗。蘇州園林不

僅是歷史文化的產(chǎn)物,同時(shí)也是中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的載體。1997年,蘇州園林被聯(lián)合國(guó)教

科文組織列入”世界遺產(chǎn)名錄”。

SuzhougardensarethemostoutstandingrepresentativesofclassicalChinese

gardens.Mostofthemwereprivately-owned.ThegardensfirstappearedintheSpring

andAutumnPeriod,developedintheSongandYuandynasties,andflourishedinthe

MingandQingdynasties.BythelateQingDynasty,Suzhouhadgotasmanyasover170

gardensofdiversestyles,winningitthename"TheCityofGardens'*.Now,over60

gardensarekeptingoodcondition,ofwhichmorethan10areopentothepublic.The

SurgingWavePavilion,theLionGroveGarden,theHumbleAdministrator'sGardenand

theLingeringGardenarecalledthefourmostfamousgardensinSuzhou,representing

theartisticstylesoftheSong,Yuan,MingandQingdynastiesrespectively.Suzhou

gardensareassembliesofresidencesandgardens,whichmakesthemsuitableplacesfor

living,visitingandappreciating.Thearchitecturalprinciplesofthegardensarea

demonstrationofthelifestylesandsocialcustomsoftheancientChinesepeopleinthe

southoftheLowerYangtzeRiver.SuzhougardensarenotonlyaproductofChinese

historyandculture,butalsoacarrieroftraditionalChineseideologyandculture.In1997,

SuzhougardenswereinscribedontheWorldHeritageListbyUNESCO.

中華文明曾對(duì)世界文明產(chǎn)生過(guò)重大影響。近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)際地位的提升,

歷史悠久的中國(guó)文化正引起世界新的關(guān)注。越來(lái)越多的中國(guó)元素為當(dāng)今世界時(shí)尚、文學(xué)、影

視作品等提供了創(chuàng)作靈感,成為熱門(mén)題材。這一現(xiàn)象表明,世界需要中國(guó)文化。在這種背景

下,我國(guó)決定實(shí)施文化“走出去”大力推動(dòng)了我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,正成為提升我國(guó)國(guó)家形象和

綜合實(shí)力的有效途徑。

Chinesecivilizationoncehadasignificantinfluenceonworldcivilization.Withthe

developmentofourcountry'seconomyandtheriseofherinternationalstatusinrecent

years,Chineseculture,whichhasalonghistory,isonceagainattractingglobalattention.

MoreandmoreChineseculturalelementsprovideinspirationforandbecomepopular

subjectsoffashions,literatureandmoviesaroundtheworld.Thisshowsthattheworld

needsChineseculture.ItwasinthiscontextthatChinadecidedtoimplementthe"Culture

Exporting'*strategysoastoenhanceherculturalexchangeswiththerestoftheworld.

Afterseveralyears'efforts,greatachievementshavebeenmadeinthisrespect."Culture

Exporting"hasgreatlypromotedthedevelopmentofourculturalindustries.Itisbecoming

aneffectiveapproachthroughwhichChinaenhanceshernationalimageand

comprehensivestrength.

博鰲亞洲論壇是一個(gè)非政府、非營(yíng)利性的國(guó)際組織。它是由25個(gè)亞洲國(guó)家和澳大利亞發(fā)起

的,于2001年正式成立,總部位于中國(guó)南部的海南省博鰲鎮(zhèn)。博鰲亞洲論壇以平等、互惠、

合作和共贏為主.旨,致力于推動(dòng)亞洲各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)交流、協(xié)調(diào)與合作,并增強(qiáng)亞洲與世

界其他地區(qū)的對(duì)話和聯(lián)系。它為有關(guān)國(guó)家的政府、企業(yè)及專家學(xué)者提供了一個(gè)共商亞洲以及

全球事務(wù)的高層次平臺(tái)。通過(guò)區(qū)域經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步合作,博鰲亞洲論壇將推進(jìn)亞洲國(guó)家實(shí)現(xiàn)發(fā)

展目標(biāo),為建設(shè)一個(gè)更加繁榮、穩(wěn)定、和平的新亞洲作出貢獻(xiàn)。

BoaoForumforAsia(BFA)isanon-governmental,non-profitinternational

organization.Initiatedby25AsiancountriesandAustralia,itwasofficiallyfoundedin2001.

TheorganizationisheadquarteredinBoaoTowninChina*sHainanProvince.With

equality,mutualbenefit,cooperationandwin-winasitsobjectives,BFAisdevotedto

promotingeconomicexchanges,coordinationandcooperationbetweenAsiancountries

aswellasenhancingdialogsandtiesbetweenAsiaandotherpartsoftheworld.The

forumprovidesahigh-levelplatformwheregovernments,businessesandscholarsfrom

relevantcountriesdiscussAsianandglobalaffairs.Throughfurtherregionaleconomic

cooperation,BFAwillfacilitatetherealizationofAsiancountries'goalsandcontributetoa

newAsiathatboastsgreaterprosperity,stabilityandpeace.

城鄉(xiāng)一體化是我國(guó)現(xiàn)代化和城市化發(fā)展的一個(gè)新階段,是要通過(guò)對(duì)城鄉(xiāng)發(fā)展實(shí)行統(tǒng)籌規(guī)劃,

并通過(guò)體制改革和政策調(diào)整,破除城鄉(xiāng)二元經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)城鄉(xiāng)在政策上平等,在產(chǎn)業(yè)發(fā)展

模式上互補(bǔ),讓農(nóng)村居民享受到與城鎮(zhèn)居民同樣的文明和福利。城鄉(xiāng)一體化是一項(xiàng)重大而深

刻的社會(huì)變革。它使整個(gè)城鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)能夠全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的發(fā)展。只有大力推進(jìn)城鄉(xiāng)一體

化,妥善處理城鄉(xiāng)關(guān)系,加強(qiáng)城鄉(xiāng)合作,縮小城鄉(xiāng)差距,才能確保到2020年我國(guó)實(shí)現(xiàn)全面

建設(shè)小康社會(huì)的宏偉目標(biāo)。

Urban-ruralintegrationisanewstageofChina*smodernizationandurbanization

process.Itaimstobreaktheurbanandruraldualeconomicstructurethroughmaking

integratedplansforurbanandruraldevelopmentandthroughsystemreformandpolicy

adjustmentsothattheurbanandruralareaswillfinallyachieveequalpoliciesandrealize

complementarydevelopingpatterns,enablingtheruralresidentstoenjoythesamelevel

ofcivilizationandequalbenefitswiththeurbanresidents.Urban-ruralintegrationisa

significantandprofoundsocialreformwhichenablescomprehensive,coordinatedand

sustainabledevelopmentoftheentireurban-ruraleconomy.Onlybyenhancing

urban-ruralintegration,andbyproperlymanagingurban-ruralrelationships,increasing

urban-ruralcollaboration,andnarrowingthegapbetweenurbanandruralareas,canwe

guaranteethatourcountryrealizetheblueprintgoalofbuildingawell-offsocietyinan

all-roundwayby2020.

近年來(lái),社會(huì)的發(fā)展和就業(yè)形勢(shì)的變化對(duì)大學(xué)生提出了更高的要.求。越來(lái)越多的大學(xué)生不

再局限于書(shū)本知識(shí)的學(xué)習(xí),他們開(kāi)始走出“象牙塔”,利用業(yè)余時(shí)間積極投身于社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。

通過(guò)社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),大學(xué)生可以更多的了解社會(huì),增強(qiáng)社會(huì)責(zé)任感,提高分析問(wèn)題和解決問(wèn)

題的能力。同時(shí),參加社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)還可以幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到自身的不足,明確未來(lái)努力的方

向。所有這些都將為他們積累社會(huì)閱歷和工.作經(jīng)驗(yàn),為未來(lái)的就業(yè)或創(chuàng)業(yè)打下良好的基礎(chǔ)。.

Inrecentyears,thesocialdevelopmentandchangesinemploymentsituationhave

puthigherrequirementsoncollegestudents.Insteadofconfiningthemselvestothe

knowledgeinbooks,moreandmorecollegestudentsaresteppingoutofthe"Ivory

Tower'*andtakinganactivepartinsocialpracticeintheirsparetime.Throughsocial

practice,collegestudentscanhaveadeeperunderstandingofsociety,increasetheir

senseofsocialresponsibility,andimprovetheiranalyticalandproblem-solvingabilities.

Meanwhile,takingpartinsocialpracticecanalsohelpstudentsrecognizetheirown

shortcomingsandhaveaclearideaaboutwheretheyaretogointhefuture.Allthese

benefitswillhelpthembuildupsocialandworkexperience,whichwilllayasolid

foundationfortheminfindingjobsorstartingtheirownbusinessesinthefuture.

crumbled

discern

surpass

shrewd

轉(zhuǎn)

conversion

distort

決發(fā)

radiant

優(yōu)

ingenious

stumped

proposition

delicacy

產(chǎn)

bankruptcy

會(huì)

計(jì)^

accountancy

secrecy

vacancy

朝生

urgency

atmospheric

magnet

metallic

gloom

內(nèi)

guilt

mastery

產(chǎn)

bankruptcies

atmospheric

陽(yáng)

delicacies

urgency

學(xué)

會(huì)

計(jì)

accountancy

gloom

magnet

metallic

mastery

vacancy

內(nèi)

guilt

secrecy

mentioned決

determine獲

gained負(fù)

責(zé)

responsible沉

fi±也

術(shù)

heavily藝

artistic相

opposite分

analytical扭

distorted了

stumped

weredrippingwith正在滴水

inexchangefor作為交換

flaredup突然爆發(fā)

makeananalogybetween把

setadatefor定個(gè)日期

make....outof制造……制造

madeapact

hadappealedto吸引力

deficient缺乏的

prosecution

outrage

appeased

conformity一致性

strand擱淺

補(bǔ)足

complement

transient

appliances

outfit

統(tǒng)

domination

orientation對(duì)

confrontation作

composer粘

養(yǎng)

binder掃

scanner制

manufacturer流

erase

imperialist帝國(guó)主義者

leftist左派

terrorist恐怖分子

humanist人文主義者

domination統(tǒng)治

scanners掃描儀

humanist人文主義者

confrontation對(duì)抗

leftists左派

orientation方向

erased刪除

terrorists恐怖分子

manufacturers制造商

binder粘合劑

imperialists帝國(guó)主義者

composers作曲家

achieving實(shí)現(xiàn)

gorgeous美極了

considered被認(rèn)為是

context

accessories

appreciated

complexion

handsome

評(píng)

comment

admiration

inhopesof

cameupwith

諒4

excusedherselfH

沉T

迷F

wasobsessedwith

reachingoutto

發(fā)

voiceanopinionon

負(fù)

liveupto

intermsof

W致,

exquisite

dispersed散

decentralized散

deduce斷

fixture具

節(jié)

frugality儉

administrate理

節(jié)

disjointed

復(fù)

reviving

時(shí)

elapse

時(shí)

punctuality

purity

scarcity

seniority

sensitivity

嚴(yán)

solemnity專

業(yè)

specialty優(yōu)

勢(shì)

superiority有

validity

visibility可見(jiàn)性

reassure安撫

restructure重組

seniority資歷

purity純度

specialties專業(yè)

reassure安撫

scarcity稀缺性

punctuality守時(shí)

consolidate鞏固

differentiate區(qū)分

dreadful可怕的

incompatible不兼容的

alleged所謂

bizarre奇怪的

correlation相關(guān)

negligible可以忽略不計(jì)

habitats棲息地

intelligible可理解的

harmonious和諧

disastrous災(zāi)難性的

spacious寬敞的

hazardous危險(xiǎn)

virtuous良性

victorious勝利的

desirous渴望

adventurous喜歡冒險(xiǎn)的

evenly均勻

routinely例行公事地

consequent順向

respectively分別

victorious勝利的

hazardous危險(xiǎn)

consequent順向

adventurous喜歡冒險(xiǎn)的

disastrous災(zāi)難性的

evenly均勻

spacious寬敞的

respectively分別

virtuous良性

routinely例行公事地

harmonious和諧

desirous渴望

incompatible不兼容的

preserve保存

available可用

proportion比例

utilized利用

converted轉(zhuǎn)換

dreadful可怕的

balance平衡

sane理智的

considerable相當(dāng)大的

fabricate

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論