版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
CATTI一級筆譯經(jīng)驗分享由于疫情的緣由2024年的考試時間推遲到了十一月,一些上半年細心預(yù)備的同學(xué)可能覺得有些圓滿,但是這也是一個機會,留出了時間關(guān)心大家提高通過率!下面我就和大家共享CATTI一級筆譯閱歷共享,盼望能夠關(guān)心到大家,來觀賞一下吧。
CATTI一級筆譯閱歷共享
01
個人背景
先說說我自己的狀況吧。2024年10月在甲申學(xué)習(xí)之后,同年11月我就參與了CATTI二級口譯和二級筆譯的考試,經(jīng)過一個月的努力,我也順當(dāng)?shù)赝ㄟ^了。當(dāng)時我已經(jīng)是本科大四的老學(xué)姐了,相較于那些大一大二就通過的同學(xué),其實也算是大齡考生了。后來為了彌補差距,我又報名了2024年6月的CATTI一級筆譯考試,八月查詢到結(jié)果,也順當(dāng)通過了。從2024年9月到現(xiàn)在的這一年我在英國就讀口筆譯專業(yè)的碩士。
由于一級考試一年只有一次,所以考試延期也算是一個機會,讓考生多了些預(yù)備的時間。這里最想告知大家的是,一級考試并沒有那么難!
作為一個一次通過各種考試的學(xué)員,我鼓舞大家樂觀報名各種考試。
第一,真正報名考試之后一般會預(yù)備得更專心。一些同學(xué)會擔(dān)憂自己預(yù)備不夠充分而不去報考,但是人類都是處在一個不斷努力、不斷進步的狀態(tài),基本上永久都達不到自己最抱負的水平。假如能通過CATTI二級筆譯,一級基本上也是沒問題的!
其次,真題可以帶來最真實的體驗和最直觀的反饋。每經(jīng)受一次考試,不論通過與否,考生是可以對自己目前的狀況得到一個認(rèn)知,來促進日后工作學(xué)習(xí)的進一步提高。
第三,世界上有太多的未知數(shù),每一次機會都要好好把握。19年4月的時候我自己也是由于各種顧慮只報考了一級筆譯而沒有報考一級口譯,考完筆譯之后心里圓滿了很久。雖然當(dāng)時報考了也不肯定會通過,但是究竟錯過了一次見真題的機會,后來又遇上今年的疫情,現(xiàn)在是尤其地圓滿了??傊瓮蠹夷軌蚝煤美媒衲?1月的機會,通過考試。
02
考題探究
先簡潔地介紹一下一筆的考試內(nèi)容:
一級筆譯只有實務(wù)部分,沒有綜合部分。
整個考試只有兩個環(huán)節(jié):英漢互譯的翻譯環(huán)節(jié)和審校環(huán)節(jié)。依據(jù)以往的考試來看,英到中材料大多出自報刊雜志;中到英材料大多為政府工作報告類型的文獻,部分段落可能會有肯定的文學(xué)顏色,大多狀況下會有一到兩段描述數(shù)據(jù)。
關(guān)于翻譯部分,從往年的考題來看,英到中來源有相當(dāng)大的幾率出自《衛(wèi)報》(TheGuardian)。有必要提一句,平常要積累肯定的基本英美社科學(xué)問,比如說什么是NHS,什么是BAME。
我記得18年的考題似乎消失了PenguinRandomHouse,選段爭論了英國出版業(yè)的進展?fàn)顩r。19年的考題消失了AmusingOurselvestoDeath(《消遣至死》)。特別巧合的是,考前的三天我正好找當(dāng)時的高校室友借了這本書的中文譯本看了幾頁?,考試的過程中的確也感動了一陣。不過看沒看過這本書其實影響并不是特殊大,可能假如中文譯名翻得不夠精確?????會有扣分,但是內(nèi)容翻正確就好。
這些東西是可以平常積累的,說是積累,也就是生活中多留心,遇到了記住,之后還要思索:如何精確?????地翻譯成中文。比如Fortune譯為“《財寶》雜志”,不要漏掉書名號。第一次消失建議加上“雜志”補充說明,之后再消失可以省略。這一點感覺和國內(nèi)翻碩考試的百科部分有共通之處,目的在于考察大家對西方文化的了解。還有一點,英文可能消失長句,翻譯過程中要適時斷句。翻完并檢查完整性之后不看英文原文,單看譯文看看哪里不通順,中文讀起來驚奇再改改。
中到英的材料大多是比較有中國特色的語篇,我個人認(rèn)為這一部分是最考察翻譯基本功的。需要留意幾點:肯定不要消失語法錯誤;積累相關(guān)表達(看政治類官方雙語文獻);不要寫太長的句子。關(guān)于“高級詞匯”的使用,重要的是合適。在不出錯的前提下連用四五個quite也不是不行以。前面說過了,中到英很大可能會有一段描述數(shù)據(jù),所以這一部分也要會寫,比如“同比增長”、“環(huán)比增長”、“占…(比重)的…(比例)”等等。
其實翻譯部分沒什么太多要說的,歸根結(jié)底就一點,寫出來的要是人話,不缺補漏不多就行。
關(guān)于審校部分,盼望大家能保持一個佛系的心態(tài)。
?先說說英到中,這一部分,除去CATTI官網(wǎng)給的一份樣題(http://.catticenter./uploadfiles/files/20240724/edo202407240913588750000.pdf)
目前我是只找到了往年真題給出的英文原文,沒有找到考卷中給出的需要審校的譯文。依據(jù)我模糊的記憶,總結(jié)出了以下幾點:第一,假如時間足夠的話先看原文也許在心里想出一個譯文(有點類似視譯,但是不用太嚴(yán)格),再看考卷給出的譯文有哪些出入。直接看給出的譯文可能會被牽著走。其次,一些習(xí)語類表達,待審校譯文可能會直譯,這里可能會設(shè)置考點。第三,把握好原文中一些后置定語或者定語從句的中心語,待審校譯文可能會偷換概念。
中到英部分審校的重點在語法和搭配上,需要留心時態(tài)和人稱。一些常消失在政治類文獻中的表達也需要留意一下。比如2024年消失過“京津冀協(xié)同進展”,當(dāng)時印象特別深刻雙語文獻中關(guān)于“京津冀”的翻譯類似于“Beijing-Tianjin-Hebeiregion”,但是待審校譯文給出的是“thecoordinateddevelopmentofnorthChina”,所以這里需要修改。中到英的審校更多的還是在考查英語應(yīng)用力量,平常要留意同一詞根、同一詞性但是不同形式意思上的的區(qū)分,比如creation和creativity,historic和historical等等。
整個審校做完的確挺懷疑人生的,感覺自己沒學(xué)過語法。比較人性化的一點是,審校部分每一段會給出提示,告知考生這一段有幾處需要修改的地方。審校部分的預(yù)備,可以看看語法書,注意一下動詞搭配的介詞或者副詞(中到英),多積累一些英語習(xí)語表達(英到中)。也可以結(jié)合專八考試的改錯題練練。另外,審校部分主要是修改翻錯的地方,部分譯文可能不盡美麗,但是假如沒有消失錯誤就不需要修改。
關(guān)于時間是否夠用,我個人也許是離考試結(jié)束還有15分鐘的時候完成答卷的,可以說時間比較充裕。假如覺得時間不夠用可以思索一下自己是在哪方面耽擱了時間,是閱讀(理解)要久一些,還是輸出過程(組織語言)要久一些。針對前者,還是那句全部閱歷共享都說爛了的話:多閱讀。堅持讀下去,讀什么都行,中英文都要讀。針對后者,需要動手去翻翻,多寫寫東西。在支配作答時間上,給翻譯部分(80分)多安排點時間,另外劇烈建議大家做完翻譯再做審校,審校部分只占20分,還不肯定全都能看出來,一不當(dāng)心磕上頭了可能時間和分?jǐn)?shù)都沒了0rz..
03
嘮嗑閑聊
關(guān)于一筆,通過考試原則是不翻錯。所以實在拿不準(zhǔn)、組織不好語言的時候直譯就挺好的。不要寫太長的句子,英譯漢保證語句通順,漢譯英杜絕語法錯誤,不缺不多,心態(tài)端正,考前去去洗手間,出來吃點糖,這樣的話通過考試基本是沒問題的。今年的筆譯似乎是改成機考了,也不用擔(dān)憂卷面美觀的問題。?在考試過程中想必大多數(shù)考生都還是會穩(wěn)妥一些,不會去大幅度地調(diào)整語序,挨次驅(qū)動的比重偏多(符合中文表達習(xí)慣進行一兩句挨次的調(diào)整是可以并且有必要的)。
至于語句美麗與否,英到中可以嘗試。我自己的話在讀英文原文的時候?qū)?yīng)的中文譯文是可以直接在大腦里實時翻譯的(視譯多了的結(jié)果),這個時候假如能夠立即想到一些成語或者相對押韻或者文學(xué)性的表達,那它往往就是合適的,讀懂之后想到什么就先寫組織語言,之后依據(jù)原文做微小的調(diào)整,不要消失和原文不全都的地方就好。究竟翻譯的過程也是寫作的過程,北外翻碩考試的漢英編譯題型也體現(xiàn)了這一點,這里也不贅述了。
關(guān)于詞典的問題,詞典是重要,但是不是最重要的。我個人認(rèn)為,詞典主要還是幫助的作用。譯文質(zhì)量的關(guān)鍵不是單個詞匯而是整體的表達。假如大量的時間用在了查詞上也肯定程度上說明白對詞匯的積累還不是特殊充分。
我品讀過陸谷孫老師的英漢大詞典,是真的很全面、很助攻,但是我當(dāng)時已經(jīng)大四預(yù)備卷鋪蓋走人了,就沒再買了。并且我用的英漢牛津詞典還是第7版,封皮都爛掉了,0rz..感覺也是夠用的,不過還是推舉大家用最新版。在考試的時候我也遇到過很勇敢的伴侶,一本詞典都沒帶。當(dāng)時監(jiān)考老師還溫馨提示他說可以帶兩本詞典進考場,該考生特別豪邁地揮了揮手說不需要,不過通沒通過就是另一回事了。
不論備考與否,請大家都不要停止閱讀。《衛(wèi)報》真的就很好,雖然現(xiàn)在從國內(nèi)打開網(wǎng)頁似乎也需要(fanqian現(xiàn)在可以算翻譯的一個必需技能了)。另外也可以訂閱一些海外詢問公司的電子簡報(比如McKinseyCompany),了解最新行情(去官網(wǎng)就可以免費訂閱)。其實不管讀什么都行,每個人的口味都不盡相同,網(wǎng)頁、公眾號、微博、紙質(zhì)書之類的都好,找到一個自己喜愛看的平臺多讀就行。說來有點慚愧,我自己的話除去學(xué)校布置的作業(yè)以及生活中接到的稿件是從來沒做過筆譯練習(xí)的,也就是預(yù)備討論生面試的時候有每天大量視譯。但是我是真的每天都會讀書,也會定期看雙語語料??赡苓€是習(xí)慣問題,感覺疫情期間也是讀書挽救了我。
說到這里聊聊視譯和筆譯的關(guān)系。說起視譯的場合可能大多數(shù)都是為口譯或者說為同傳作預(yù)備,我個人認(rèn)為視譯對筆譯是有關(guān)心的。
最終,即使通過一筆,也還只是走在翻譯之路的開端,究竟現(xiàn)實中接到的稿件不能只是“通過”而是要“翻好”。一筆的材料相對而言還是比較標(biāo)準(zhǔn)、比較友好的,我有遇到一些稿件,中文是真的不通順、讀不懂、沒規(guī)律。0rz..我始終覺得大家假如能通過二筆,一筆大體上真的沒問題,可以適度緊急一下刺激腎上腺素讓思維靈敏起來,但是不要有心理壓力,考不過又不會挨打。
04
資源共享
微博和微信公眾號上有許多資源,大家應(yīng)當(dāng)也都有自己的偏好,今日就共享幾個我個人很常用,對筆譯有關(guān)心的渠道吧。
網(wǎng)站
書迷號:https://shumihao.
這個網(wǎng)站會共享許多外語期刊,比如經(jīng)濟學(xué)人、國家地理、金融時報等等,都可以下載,似乎也有部分的音頻資源。
田間小站:https://.tjxz.cc
這個網(wǎng)站似乎也有自己的公眾號。感謝這個網(wǎng)站讓我白嫖了驚悸雪人好幾年?現(xiàn)在似乎是沒有共享了,但是也有一些原版書和詞匯講解。
近義詞、反義詞網(wǎng)站:thesaurus.
找同義詞網(wǎng)站,對寫論文、翻譯都挺有關(guān)心的。找同義詞的目的是避開頻繁地使用同一個詞,必要與否也要依據(jù)實際狀況考慮。
衛(wèi)報:.theguardian.
就是衛(wèi)報在線的閱讀的網(wǎng)站,衛(wèi)報也有自己的app,手機看也很便利,現(xiàn)在似乎網(wǎng)站和app都要fanqiang?。推舉仔細看看Opinions這一欄,一些頭條時事可以簡潔帶過,知道發(fā)生了什么事就行。
微博
潘多拉的書單
會共享許多比較新的書,有電子版文檔,特地推舉這個是由于這位博主共享的書真的挺好看的!感覺閱讀苦手的伴侶們可以試試看
播客
ditor’sPicksfromTheEconomist
第一,視譯的材料語體大多比較正式,和筆譯材料有相通性;
其次,練習(xí)視譯過程中的大量閱讀有助于提高快速理解的力量。
第三;視譯輸出時的口語表達有助于熬煉快速組織語言的力量。
相較于口譯而言,除去口語和書面語的區(qū)分,筆譯的一大特征是,譯員有相對多一點的時間去思索并組織語言,也因此筆譯必需有并且可以有肯定的精確?????性,提高筆譯速度有更多的時間來確保精確?????性。我在甲申學(xué)習(xí)的時候老師也強調(diào)過視譯的重要性。其實看報紙的時候,遇到比較好的語段就可以順便視譯一下。
關(guān)于背景學(xué)問的積累,一個學(xué)習(xí)小建議是做分類詞匯表,比如醫(yī)療類、法律類、政治經(jīng)濟類等等,我的建議是大家自己整理,網(wǎng)絡(luò)上可以找到整理好的資源,但是別人的終歸是別人的,自己整理印象更深刻。詞匯表里也可以寫別的東西,比如某一個概念的解釋(比如Windrush)、關(guān)于一個話題的好的語料(比如5G、區(qū)塊鏈)。總之觀察了,登記來,背景學(xué)問漸漸就積累起來了。
經(jīng)濟學(xué)人》本身真的是很棒的期刊,語言與內(nèi)容層面都是很好的學(xué)習(xí)材料,但是一整本全部啃下來可能時間與精力上都有點困難,我個人的話是會這樣的。?基于這種狀況,我會優(yōu)先閱讀Editor’sPicks這一部分。播客上有不需要fanqiang就可以在線聽或者下載的資源。每一周的音頻也許是二十多分鐘,時間也很合適。
TheInquiry
這個節(jié)目會爭論一些政治、時事相關(guān)的話題,一周一更,時長也是二十多分鐘。
BeyondToday
曾經(jīng)是最喜愛的幾個節(jié)目之一,每天的更新都會聽,后來由于疫情的緣由3月中停播了。?沒聽過的伴侶們可以嘗試聽聽往期。
這個也是二月多停播了。0rz..爭論的一些的人文社科類問題很有意思,范圍也很廣,比如“為什么要相信直覺?”、“為什么祖輩很重要?”等等
關(guān)于聽力和筆譯的關(guān)系
直觀地來說,提高筆譯力量的方法首先是閱讀,聽力更偏向于提高口譯。
這里我的觀點是,不論是筆譯還是口譯,聽力都是必要的;假如專攻筆譯的話可以削減肯定聽力的時間多分給閱讀。聽力可以讓譯文不那么僵硬,讓譯文的語言生動起來。我們自己在閱讀的時候,不論是讀英文還是中文,也都更喜愛去讀一些鮮活的文字。但是,也要把握好口語和書面語的平衡。
就CATTI考試而言,文體一般都是比較正式的,譯文的風(fēng)格也會更書面語一些。而一些其它實踐類的筆譯活動也會包括像訪談、劇本、字幕這些可能相對口語化一點的體裁。這個平衡需要大家自己把握。
現(xiàn)在還有三個月的時間,可以說是特別充裕了。期間給自己好好充電,考試的時候告知自己肯定能過。
高級筆譯模擬試題
1、Thecausesofinequalityaremanyandvaried,andmaybebroadlygroupedintothreefactorsThefirstissocialconditionorfamilybackgroundInChina,forexa
1、Thecausesofinequalityaremanyandvaried,andmaybebroadlygroupedintothreefactors.Thefirstissocialconditionorfamilybackground.InChina,forexample,someonebornandbredinthecityusuallyearnsahigherineandenjoysbettersocialservices.Thesecondisaptitude.Theclevererorstrongeronesusuallyearnmoreandenjoybetterconditionsthanthelesserendowed.Thefinaloneisambitionanddiligence.Allthingsbeingequal,someonewhoaimshigherandworksharderoftenearnsmore.
譯文:雖然導(dǎo)致不公平的緣由許多,但我們可以大體上把它們分為三類。一類是社會條件或家庭出身,例如在中國,與誕生于貧困農(nóng)村的人們相比,一個誕生在大城市的人通常擁有更多的收入和更好的社會境況。另外一類是自然天賦,有些人天生聰慧或健壯,有些人則天生愚笨或孱弱,前者一般也會比后者擁有更多的收入并處于更好的狀況。最終一類是理想和努力程度,在其他條件相同的狀況下,更有理想和更努力的人們通常也會有更多的收入。
2、Massurbanizationoftheworld’spopulationisanunprecedentedtrendworldwide.Themostimportantreasonwhypeoplearemovingtocitiesiseconomic.Peoplearemovingtothecitiesbecausethat’swheretheycanfindjobsandearnmoney.Untilthe20thcentury,themajorsourceofemployment,fullandpart-time,wasfarming.Now,accordingtorecentstatistics,nomorethan15percentofalljobsareconnectedtofarming.Jobsnowarebeingcreatedininformationtechnology,manufacturingandserviceareas,suchastourismandfinancing,andallofthesenewjobsareinoraroundmajorcities.
譯文:世界人口大規(guī)模的城市化在世界范圍內(nèi)達到史無前例的規(guī)模。驅(qū)使人們不斷涌向城市的最重要緣由是經(jīng)濟因素。人們都涌向城市是由于在城里可以找到工作和掙錢。在20世紀(jì)以前,就業(yè)的主要途徑,不管是全職還是兼職,始終都是農(nóng)耕。而現(xiàn)在,依據(jù)最近的統(tǒng)計數(shù)據(jù),只有不到15%的工作是和農(nóng)業(yè)相關(guān)的。越來越多的工作產(chǎn)生于信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)、制造業(yè)和服務(wù)行業(yè),如旅游業(yè)和融資,而全部這些新興工作都在大城市及其周邊地區(qū)。
評析:本題是高口熱點話題“城市化”,在07年9月的高口NTGF部分也涉及到過城市化的問題,前一題的句子翻譯S2也提到了“人們搬進大城市的緣由,是追求高品質(zhì)的生活”,而這里主要圍繞工作綻開??疾樵~匯都在大綱范圍內(nèi),像urbanization,manufacturing等都屬于常見熱詞,考生在平常對這些詞匯有所積累,翻譯起來并不難。相對passage2,這段話略微有點長,這也提示考生留意平常多練習(xí)聽寫記筆記,熟識??荚掝},這樣在考試時才能拿高分。
3、Crimecontrolisaprettyplexquestion,thefirststep,ofcourse,isdeterrencetostoppeoplefrommittingcrimeinthefirstplace.Thatinvolvestheeconomy.Arethereenoughjobsforeveryone?Thereshouldbe.Andsocialstructure,arethereenoughsupportsystem?Andsoon.Whenpeopleareconvicted,andputinprison,thenthegoalshouldbetohavereformprogramsinsideprisons.Sotheywantpersonesout,theydon’treturntoalifeofcrime.Iftheeducationprogramanddrugtreatmentprogramhavebeencut,convictedcriminalsarenotbeingreformed.
譯文:如何掌握犯罪率是一個非常簡單的問題。首先,當(dāng)然要防止犯罪行為的發(fā)生。包括從經(jīng)濟方面來說,是否有足夠的工作供應(yīng)給全部人?這個是應(yīng)當(dāng)要保證的;從社會機構(gòu)來說,是否有足夠的社會保障體系?等等。而一旦人們犯了罪,被關(guān)進監(jiān)獄了,那么監(jiān)獄里就需要有改造方案,可以讓這些人出獄之后,不再回到犯罪生涯。假如停掉訓(xùn)練方案和毒品治療方案,那就無法對這些犯人就行改造了。
評析:本篇段落翻譯選自2024年春季高口的聽力原文,這就示意了廣闊口譯考生,歷年的聽力原文等材料是平常訓(xùn)練的重要資源,平常多積累,考試的時候方可胸有成竹。
本篇段落關(guān)注的是一個常見的社會問題——如何掌握犯罪率。段落給出了兩點建議,一個是要防患未然;二是在對犯人實施改造方案。內(nèi)容對考生來說應(yīng)當(dāng)并不生疏,語速也較為平緩,作為兩段翻譯的的其次段,在難度上是可以接受的。
本段詞匯較為常見。留意deterrence,意是“威懾,制止”,這里考生也可將名詞轉(zhuǎn)譯為動詞,譯為“防止犯罪行為的發(fā)生”;另外,convict這個單詞意為“判…有罪”,convictedcriminals指“囚犯,犯人”。
段落的句子結(jié)構(gòu)較為簡潔。考生只需留意這個長句:Whenpeopleareconvicted,andputintoprison,thegoalshouldbetohavereformprogramsinsideprisons,sothatwhenthepersonesout,theydontreturntoalifeofcrime.這個句子雖長,但只要理解語義,理清分句之間的規(guī)律關(guān)系,如when引導(dǎo)的是從句,thegoal后面的內(nèi)容是主句,sothat作的是目的狀語。劃分好結(jié)構(gòu),再按句子本身的語序進行翻譯就可以了。
總體而言,本篇英譯中難度適中,主題也不偏頗另類,考生在平常留意對社會問題的積累,多進行真題練習(xí),把握好時間和心態(tài),相信會順當(dāng)完成翻譯。
高級筆譯模擬試題
Since1750,theworldhasseenfourindustrialrevolutionsThefirstonetookplaceinBritain;andChinamissedtheboatThesecondoneoccurredinthelatterha
Since1750,theworldhasseenfourindustrialrevolutions.ThefirstonetookplaceinBritain;andChinamissedtheboat.Thesecondoneoccurredinthelatterhalfofthe19thcentury;andChinamissedtheboat.The
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年全球及中國低軌互聯(lián)網(wǎng)星座行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025年全球及中國碳封存解決方案行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025-2030全球高速木屑制粒機行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025-2030全球家用吊扇燈行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025年全球及中國非動力重力滾筒輸送機行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025年全球及中國超聲波封訂機行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025-2030全球PTC熱敏電阻燒結(jié)爐行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025-2030全球纖維蛋白密封劑行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025-2030全球全向堆高AGV行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025-2030全球天花板安裝防護罩行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 糧油廠食品安全培訓(xùn)
- 南京信息工程大學(xué)《教師領(lǐng)導(dǎo)力》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 電力安全工作規(guī)程(完整版)
- 電力基本知識培訓(xùn)課件
- 2024年湖南省公務(wù)員錄用考試《行測》試題及答案解析
- 借名買車的協(xié)議書范文范本
- 《2024 ESC血壓升高和高血壓管理指南》解讀
- 北京中考英語詞匯表(1600詞匯)
- 20世紀(jì)西方音樂智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年北京大學(xué)
- 塑料 聚氨酯生產(chǎn)用聚醚多元醇 堿性物質(zhì)含量的測定
- 運動技能學(xué)習(xí)與控制課件第十二章運動技能學(xué)習(xí)的反饋
評論
0/150
提交評論