翻譯中的理解、表達(dá)與加工潤色_第1頁
翻譯中的理解、表達(dá)與加工潤色_第2頁
翻譯中的理解、表達(dá)與加工潤色_第3頁
翻譯中的理解、表達(dá)與加工潤色_第4頁
翻譯中的理解、表達(dá)與加工潤色_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯中的理解、表達(dá)與加工潤色翻譯的過程大體都要經(jīng)歷理解、表達(dá)和加工潤色三個(gè)階段。正確理解原文是基礎(chǔ)是前提,這要求譯者精通外語和掌握所翻譯內(nèi)容及相關(guān)的背景知識(shí),合格的譯作不僅要求譯者對(duì)原文的內(nèi)容有深透的理解,而且還要求譯者表達(dá)自如,要達(dá)到表達(dá)自如就需要精通本國語言,掌握本國古今文學(xué)知識(shí)和具備較高的寫作水平。最后是核對(duì)、潤色加工,這需要譯者具備有關(guān)的理論修養(yǎng),文學(xué)修養(yǎng),如哲學(xué)、美學(xué)文藝?yán)碚摵涂缥幕R(shí)等等。

一、理解能力

翻譯的過程是理解原文和創(chuàng)造性地運(yùn)用另一種語言再現(xiàn)原文的過程。其中正確理解原文是最基本的環(huán)節(jié),是翻譯的基礎(chǔ)與關(guān)鍵,理解錯(cuò)了,文字表達(dá)的再漂亮也是枉然。在翻譯中如果理解性的錯(cuò)誤或理解不準(zhǔn)確就會(huì)影響對(duì)原文的忠實(shí),就不能正確傳達(dá)到原作者的思想、感情和風(fēng)格。

翻譯首先關(guān)鍵是要吃透原文和對(duì)原文詞、句進(jìn)行透徹分析,然后再動(dòng)筆翻譯,若望文生意,難免讀者不知所云或怡笑大方。不妨看以下幾例:

例1原文:Those

were

drinking,

and

most

men

drank

hard.

So

very

great

is

the

improvement

time

has

brought

about

in

such

habits,

that

a

moderate

statement

of

the

quantity

of

wine

and

punch

which

one

man

would

swallow

in

the

course

of

a

might,

without

any

detriment

to

his

reputation

as

a

perfect

gentleman,

would

seem,

in

these

day,

a

ridiculous

exaggeration.

(A

Tale

of

Two

Cities,

Book

II,

)

譯文1:這是飲酒的時(shí)代,大多數(shù)人都努力喝酒。由時(shí)勢所造成的這種好習(xí)慣是如此偉大,以至述說一個(gè)人在一天晚上喝完了不致有礙他的標(biāo)準(zhǔn)紳士聲名的相當(dāng)酒量,在當(dāng)日,似乎是過份客氣的笑話。

這段譯文第一句理解錯(cuò)了。Those

(days)

were

drinking

days

中的those

(days),從上文來看,明明指的是法國大革命前幾年封建貴族階級(jí)統(tǒng)治的時(shí)代,而狄更斯寫成《雙城記》是

1859

年,相距七十余年,故只能將它譯為“那(時(shí)候)”。再則在這段文字的末了還有個(gè)these

days。二者正是遙相呼應(yīng),借以作出前后相隔七十余年的時(shí)代對(duì)比。但上引譯文恰好把它們搞反了(將

those

days譯為“這”,將

these

days

譯為“當(dāng)時(shí)”)。由于這一字之差,結(jié)果全盤皆錯(cuò)。另外,這一句在邏輯上似也有語病。什么叫“飲酒的時(shí)代”?什么叫“努力喝酒”?譯文中甚至還出現(xiàn)了“這種好習(xí)慣(指喝酒)是如此偉大”等字樣。譯者可能是認(rèn)為狄更斯喜歡用諷刺筆觸,于是就從這個(gè)角度來發(fā)揮;誰知狄更斯這次偏偏是一本正經(jīng)在發(fā)議論,結(jié)果譯者與作者完全背道而馳,越走相距越遠(yuǎn)了。由于沒有把原文鉆深鉆透,不是根據(jù)上下文來求得每個(gè)詞在句中的準(zhǔn)確含義,而是定型化、概念化地對(duì)待,翻開英漢字典便對(duì)號(hào)入座,甚或妄加揣測,任意發(fā)揮,終至似是而非,不知所云。形似在這里完全成了徒具軀殼、沒有生命的東西。

譯文2:那時(shí)候是縱酒時(shí)代,大多數(shù)人都喝得很兇。幾十年過去了,而今這種惡習(xí)有了很大的收斂。要是翻古,說起當(dāng)年某位道貌岸然的紳士老爺一夜之間灌下去大量黃湯,而仍然無損于他的聲譽(yù),哪怕說得比較含蓄,在今天的人聽起來,也會(huì)覺得是一種難以置信的夸張。

顯然,這種翻譯理解透徹,吃透了全文。

例2、I

cannot

resist

forming

one

on

every

subject.

譯文:“并非對(duì)每一個(gè)問題我都能夠構(gòu)想出一個(gè)理想的假設(shè)”。

如果不對(duì)照英文原文來看,這句中譯文是通順的,經(jīng)對(duì)照原文,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這句譯文有問題。為什么這樣譯?譯者的解釋是:every

加否定等于部分否定,也就是認(rèn)為cannot

與every

發(fā)生關(guān)系。其實(shí),在此句中cannot

與動(dòng)詞resist

發(fā)生關(guān)系,而與形容詞every

并無直接關(guān)系,因而不構(gòu)成not

every

的概念。cannot

resist

的含義是“忍不住要”,后面可以跟動(dòng)名詞,也可跟名詞。例如,I

cannot

resist

watermelon

“我見到西瓜就想吃。”resist

是否定詞,與cannot

搭配就是否定加否定等于肯定,因而不可能再去否定every。

擬將上面那句譯文改譯為:“對(duì)每一個(gè)研究項(xiàng)目我都要提出一個(gè)假設(shè)”。

例3原文:

In

the

last

months

he

had

been

able

to

spot

the

permanent

residents

every

time.

That

unmistakable

shuffling

shoulders-bent

walk,

mostly

old

men

but

some

younger

ones,

too,

in

the

dull

dusk-marron

bathrobes,

sides

flapping

loosely,

like

the

drooped

wings

of

dying

birds.

譯文:在最后幾個(gè)月,他已認(rèn)識(shí)醫(yī)院所有的醫(yī)生。那種顯得無懈可擊、弓著肩、曳步走路的神態(tài),大多數(shù)是老醫(yī)生。但也有年輕此的,穿著暗淡深栗色的外套,長襟飛將起來,活象個(gè)晃悠著翅膀,快要死亡的鳥。

此譯文有三處比較嚴(yán)重的錯(cuò)誤:(1)把

had

been

able

to

spot

the

permanent

residents

誤譯成“已認(rèn)識(shí)醫(yī)院所有的醫(yī)生”。residents

一詞,詞典上雖然有住院醫(yī)生的意思,但一般也可指常住某地的人,例如常住旅館、醫(yī)院等的旅客、病號(hào)。根據(jù)上下文來看,這里只能指住院病人,絕不可能指住院醫(yī)生,根據(jù)是:只有住院病人才可能弓著肩(也就是彎著腰)走路;也只有住院病人才有可能千篇一律地穿著深栗色浴衣(即病號(hào)住院所穿的衣服)。(2)把unmistakable

誤譯為“顯得無懈可擊”,以致和后面的詞無法搭配。(3)把sides

flapping

loosely,

like

the

drooped

wings

of

dying

birds

誤譯成“長襟飛將起來,活象個(gè)晃悠著翅膀,快要死亡的鳥”?!帮w將起來”一語給人以飄然瀟灑的感覺,與原文所表達(dá)的“無精打采”的情景不合。再說,是什么象“快要死亡的鳥”呢?長襟嗎?那些人嗎?都不是。原文是把長襟比作鳥的翅膀的。經(jīng)過剖析,三句似可譯為:

最后幾個(gè)月,他每次都能把那些常期住院的病人辯認(rèn)出來。根據(jù)是那種不會(huì)看錯(cuò)的弓著肩走路的姿態(tài)。其中大多數(shù)是老年人,也有年經(jīng)些的,都千篇一律地穿著深栗色的病號(hào)衣服,長襟松垮垮地在兩邊撲打著,活象快要死亡的小鳥兩只下垂的翅膀。

上述幾例已足以說明,透徹理解原文對(duì)于翻譯具有頭等重要的意義。

二、

表達(dá)能力

漢語的表達(dá)力是翻譯中與英語理解力同樣重要的基本功。理解了東西還要表達(dá)出來才算完成了翻譯的任務(wù)。翻譯時(shí)很多翻譯工作者都會(huì)遇到這種情況;雖然理解原文,但沒有翻譯好。下面不妨看幾例:

例1原文:But

without

Adolf

Hitler,

who

was

possessed

of

a

demoniac

personality,

a

granite

will,

uncanny

instincts,

a

cold

ruthlessness,

a

remarkable

intellect,

a

soaring

imagination

and

until

toward

the

end,

when

drunk

with

power

and

success,

he

overreached

himself

an

amazing

capacity

to

size

up

people

and

situations,

there

almost

certainly

would

never

have

been

a

Third

Reich.

譯文:然而,如果沒有阿道夫·希特勒,那就幾乎可以肯定不會(huì)有第三帝國。因?yàn)榘⒌婪颉はL乩沼兄鴲耗О愕男愿?、花崗石般的意志、不可思議的本能、無情的冷酷、杰出的智力、深遠(yuǎn)的想象力以及對(duì)人和局勢驚人的判斷力。這種判斷力最后由于權(quán)力和勝利沖昏了頭腦而自不量力,終于弄巧成拙。

上句英語原文上下文中并無“弄巧成拙”的含義,譯文中加上這個(gè)成語,不僅有失原文分寸,而且引出了對(duì)希特勒的評(píng)價(jià)問題,殊不知“弄巧成拙”是不能用在戰(zhàn)犯希特勒身上的。譯者肯定理解了he

overreached

himself

之意,但翻譯不當(dāng),沒有準(zhǔn)確漢語的“弄巧成拙”之意。overreached

himself”可譯成“做出了不自量力的事情”,既無任何增刪,又確切地表達(dá)了原意。

例2原文:

They

(the

walls)

have

been

freshly

painted.

Pale

blue.

Anxious

color.

Anxiety

is

blue;

failure,

gray.

譯文:墻是最近重新粉刷過的。淺蘭色,這是一種令人不安的顏色,憂慮是蘭色的,而失意是灰色的。

原文中代詞

they

本指房內(nèi)四壁,譯文以重復(fù)名詞的辦法來代替直譯代詞,很好,因?yàn)檫@符合英漢兩種語言的特點(diǎn)。但這幾句中還有一些譯法尚待改進(jìn)。(1)freshly

painted

譯為“重新粉刷過”,不妥,應(yīng)改為“新油漆過”。(2)Pale

blue

譯為“淺蘭色”,并沒有理解錯(cuò)。不過,撰寫文章或翻譯文章必須照前顧后,承上啟下。pale

blue

在這里到底指什么顏色呢?接看下文,就可知道它乃是灰蘭兩色的合色,因此,譯成“灰蘭色”較好。這樣,便可以收到前后呼應(yīng)的效果。(3)譯者把“Anxiety

is

blue;

failure,

gray

”這句話直譯成“憂慮是蘭色的,而失意是灰色的”。這也沒有理解上的錯(cuò)誤,而且有時(shí)直譯是可能的,也是必要的,可是也要看實(shí)際情況。說憂慮或失意是什么顏色,這種提法,我們聽起來還不習(xí)慣。在這種情況下,我們多用“什么代表(或象征)什么”這個(gè)句式來表達(dá),而在英語中卻可以用兩種句式中的任何一種。這句原文可以轉(zhuǎn)換成“Blue

symbolizes

(or

stands

for

)

anxiety;

gray,

failure.”兩者所表達(dá)的意思,在精神實(shí)質(zhì)上是一致的。經(jīng)過分析,譯文可以改進(jìn)如下:

墻是新油漆過的?;姨m色。一種令人心神不安的顏色。蘭色象征憂慮,而灰色則象征失意。

例3原文:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論