水滸傳的不同譯本比較賞評(píng)_第1頁(yè)
水滸傳的不同譯本比較賞評(píng)_第2頁(yè)
水滸傳的不同譯本比較賞評(píng)_第3頁(yè)
水滸傳的不同譯本比較賞評(píng)_第4頁(yè)
水滸傳的不同譯本比較賞評(píng)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

水滸傳的不同譯本比較賞評(píng)

一、語(yǔ)言哲學(xué)與翻譯

哲學(xué)是一般文化的核心和最高表現(xiàn)所在,是一切活動(dòng)的思想指南。20世紀(jì)的西方哲學(xué)發(fā)生了令人矚目的“語(yǔ)言轉(zhuǎn)向”,即從認(rèn)識(shí)論的主體哲學(xué)轉(zhuǎn)向了語(yǔ)言論的解釋哲學(xué),這是繼哲學(xué)的本體論轉(zhuǎn)向認(rèn)識(shí)論之后的又一次重大轉(zhuǎn)折。①“語(yǔ)言轉(zhuǎn)向”這個(gè)術(shù)語(yǔ)最初由早期維也納學(xué)派的哲學(xué)家古斯塔夫·伯格曼提出。②哲學(xué)的“語(yǔ)言轉(zhuǎn)向”后,語(yǔ)言的地位不斷上升,語(yǔ)言變成了某種固執(zhí)己見(jiàn)的存在,而不僅僅是反映世界和斷定事態(tài)的工具以及人們表情達(dá)意的方式。史蒂芬·格奧爾格在一首題為《詞語(yǔ)》的詩(shī)中吟道:“詞語(yǔ)破碎處,無(wú)物存在。”③哲學(xué)的“語(yǔ)言轉(zhuǎn)向”后,翻譯話(huà)題凸顯了出來(lái),法國(guó)哲學(xué)家德里達(dá)認(rèn)為:“哲學(xué)的中心問(wèn)題是翻譯的概念問(wèn)題?!雹苷軐W(xué)的起源是翻譯,或者是意義傳譯的可能性這一基本命題。⑤古往今來(lái),哲學(xué)家們都喜歡談?wù)摲g問(wèn)題,如西塞羅、塞涅卡、奧古斯丁、托馬斯·阿奎那、羅吉爾·培根、伊拉斯謨、托馬斯·莫爾、伏爾泰、萊布尼茨、施萊爾馬赫、叔本華、尼采等都對(duì)翻譯研究作出過(guò)重要貢獻(xiàn)。⑥20世紀(jì)西方語(yǔ)言轉(zhuǎn)向中的哲學(xué)家如維特根斯坦、海德格爾、伽達(dá)默爾、德里達(dá)、奎因等人也紛紛從哲學(xué)的角度來(lái)論述翻譯或從語(yǔ)言、翻譯的角度探討哲學(xué)。他們力圖通過(guò)對(duì)翻譯問(wèn)題的研究來(lái)闡明他們的哲學(xué)思想、尤其是他們關(guān)于語(yǔ)言的本質(zhì)和意義的觀點(diǎn),因?yàn)檎軐W(xué)思想可以更加合理地闡明翻譯活動(dòng)的一般規(guī)律和本質(zhì)。

翻譯的根本規(guī)定是人的一種語(yǔ)言活動(dòng),這貫穿它的主體、對(duì)象、手段、目的、方式、結(jié)果,從而起點(diǎn)、中介、終點(diǎn)須臾離不開(kāi)語(yǔ)言,離不開(kāi)語(yǔ)言的活動(dòng)。因此,考察翻譯必須考察語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),也就是必須考察一般的語(yǔ)言活動(dòng)。①翻譯與語(yǔ)言相遇,從而使蟄伏在語(yǔ)言上的物象被邊緣化,譯者把視線(xiàn)直接落在作為存在的語(yǔ)言身上,所以有關(guān)翻譯的話(huà)題成為20世紀(jì)哲學(xué)語(yǔ)言轉(zhuǎn)向中的一個(gè)重要組成部分。

傳統(tǒng)的語(yǔ)言工具觀認(rèn)為:語(yǔ)言是反映自然的一面鏡子,因此,“語(yǔ)言符號(hào)與語(yǔ)言的意義之間則是一種自然的、一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,語(yǔ)言是意義的載體,人們透過(guò)語(yǔ)言,對(duì)它背后的意義便能一目了然”②。人類(lèi)的語(yǔ)言雖然形態(tài)各異,但在內(nèi)涵上并沒(méi)有實(shí)質(zhì)性的差別,建立在這種語(yǔ)言工具論基礎(chǔ)上的傳統(tǒng)翻譯研究一直以來(lái)追求一致性,把原文文本當(dāng)做一成不變的客體來(lái)看,認(rèn)為文本的意義是語(yǔ)言通過(guò)規(guī)律去預(yù)先設(shè)定的,其意義具有確定性,人們只要在解讀原文的時(shí)候遵循語(yǔ)言規(guī)則,便能獲得一致的理解。翻譯成了一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng):只要精通兩國(guó)語(yǔ)言,整個(gè)轉(zhuǎn)換便顯得輕而易舉,就像把一個(gè)瓶里的液體倒入另一個(gè)形狀不同的容器,在翻譯過(guò)程中,譯者無(wú)權(quán)對(duì)原文進(jìn)行任何增減,翻譯是“再現(xiàn)”、是“摹本”、是“如翻錦綺,背面俱華”等。從古代到近代,從西方到東方,翻譯的核心概念是“忠實(shí)”,譯者的最終目的就是成為原作與譯作之間的透明導(dǎo)體,使意義毫無(wú)阻隔地從原作流向譯作,翻譯理論中,最知名的“信達(dá)雅”之說(shuō)就是通過(guò)最大限度地抑制譯者的活動(dòng)來(lái)求得具有某種客觀性的等值。

哲學(xué)的“語(yǔ)言轉(zhuǎn)向”使人們對(duì)語(yǔ)言的透明性和意義的確定性提出了強(qiáng)烈的質(zhì)疑,語(yǔ)言不再僅僅是外部世界的再現(xiàn)和表征,意義也不再被視為客觀存在的自在物,譯者不可能一勞永逸地把握、重構(gòu)或再現(xiàn)意義,意義是開(kāi)放的,沒(méi)有一種意義是固定不變的,每個(gè)時(shí)代的譯者都必須以嶄新的、特有的方式去理解歷史流傳下來(lái)的文本。因此許均提出:翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。③

二、文學(xué)翻譯中意義再生的語(yǔ)言哲學(xué)理?yè)?jù)

文學(xué)翻譯以用文學(xué)語(yǔ)言寫(xiě)作的作品為翻譯對(duì)象,強(qiáng)調(diào)譯作的文學(xué)性,而文學(xué)性最終體現(xiàn)在語(yǔ)言上,語(yǔ)言是文學(xué)作品存在的家園,語(yǔ)言使讀者心中成像,并產(chǎn)生與之相關(guān)的意義和情感。文學(xué)翻譯也是語(yǔ)言的藝術(shù),它涉及兩種語(yǔ)言形式,是語(yǔ)言意義上的對(duì)話(huà)。任何翻譯實(shí)務(wù)的實(shí)質(zhì)都是語(yǔ)際的“意義對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換”,意義在翻譯運(yùn)作全過(guò)程中起著軸心作用。④而意義問(wèn)題也是語(yǔ)言哲學(xué)的首要問(wèn)題之一。語(yǔ)言哲學(xué)維度下的語(yǔ)言認(rèn)知從根本上動(dòng)搖了傳統(tǒng)的語(yǔ)言認(rèn)知、翻譯觀念和忠實(shí)原則,為文學(xué)翻譯中的意義再生提供了強(qiáng)大的語(yǔ)言哲學(xué)理?yè)?jù)。

1.語(yǔ)言的經(jīng)驗(yàn)性和精神創(chuàng)造性與文學(xué)翻譯中的意義再生

語(yǔ)言哲學(xué)維度下,語(yǔ)言的一個(gè)重要特征是“經(jīng)驗(yàn)性”??夏崴埂げ苏f(shuō):“一種語(yǔ)言形式就是一種經(jīng)驗(yàn)方式……它使我們以某種特定的方式去體驗(yàn)。”⑤西方現(xiàn)代語(yǔ)言哲學(xué)的奠基人洪堡特也曾指出:“人們?cè)谡Z(yǔ)言中可以更明確、更生動(dòng)地感覺(jué)和猜測(cè)到,遙遠(yuǎn)的過(guò)去仍與現(xiàn)代的感情相維系,因?yàn)檎Z(yǔ)言深深地滲透著歷代先人的經(jīng)驗(yàn)感受,保留著先人們的氣息。”⑥

文學(xué)翻譯中,這一特征體現(xiàn)在將意義從語(yǔ)境中解放出來(lái),展現(xiàn)語(yǔ)言與物互為彼此的內(nèi)蘊(yùn),通過(guò)解析譯者與之關(guān)聯(lián)的語(yǔ)言,語(yǔ)言和其他文本中先驗(yàn)的存在就會(huì)顯露出來(lái)。

海德格爾認(rèn)為:語(yǔ)言是存在的家園,以此強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言和存在的本質(zhì)關(guān)系:“哪里沒(méi)有語(yǔ)言,哪里就沒(méi)有存在者的敞開(kāi),從而也就沒(méi)有不存在者與空無(wú)的敞開(kāi)。語(yǔ)言第一次為存在者命名,于是名稱(chēng)把存在者首次攜入語(yǔ)詞,攜入顯現(xiàn)。”⑦存在在思想中形成語(yǔ)言,語(yǔ)言是存在的家園。如果說(shuō)原作是將意義從物中解救出來(lái),那么翻譯則是用語(yǔ)言將意義從語(yǔ)言中解放出來(lái),譯者的任務(wù)就是對(duì)意一言多進(jìn)行判斷,找出本意從而達(dá)到溝通?!凹冋Z(yǔ)言……在語(yǔ)言作品中負(fù)載著深邃的、不同的意義。使純語(yǔ)言從這種重負(fù)中解脫出來(lái),將象征物轉(zhuǎn)化為被象征物,在語(yǔ)言的長(zhǎng)流中重獲純語(yǔ)言?!边@是“翻譯最了不起,也是唯一的功能”⑧。

語(yǔ)言具有“創(chuàng)造性”,洪堡特特別反對(duì)西方語(yǔ)言觀中把語(yǔ)言當(dāng)做人類(lèi)可以任意取舍的制品和任意分解的工具,在他看來(lái),語(yǔ)言不僅僅是一種交流工具,更是一種生生不息的創(chuàng)造性活動(dòng),“語(yǔ)言絕不是產(chǎn)品,而是一種創(chuàng)造活動(dòng)和精神勞動(dòng)?!雹傥膶W(xué)藝術(shù)作品只是人們使用語(yǔ)言的結(jié)果,語(yǔ)言的使用及其“產(chǎn)品”———文本表達(dá)和保存了在人類(lèi)語(yǔ)言中蘊(yùn)涵的創(chuàng)造性精神,這種精神絕非僵死不變的,它的真正意義在于語(yǔ)言使用者對(duì)它創(chuàng)造性的使用,需要人們重新把它具象為生動(dòng)的語(yǔ)言,而語(yǔ)言的意義和實(shí)現(xiàn)就在于人類(lèi)創(chuàng)造性的精神活動(dòng)。

L·萊納斯曾說(shuō):“兩種不同的語(yǔ)言是兩種不同的世界觀。可以說(shuō),每一個(gè)真正的翻譯都必須首先將思想剝離開(kāi)陌生的語(yǔ)詞,然后用本己的語(yǔ)詞來(lái)重新裝扮它。”R·斯貝曼說(shuō):“再構(gòu)意味著將一個(gè)思想再思考一次,但要思考得更好?!雹诒A_·德·曼指出:翻譯不是文學(xué)的附庸,“譯文不屬于原文的生命,原文已經(jīng)死亡,但譯文屬于原文的來(lái)世生命”③。文學(xué)作品因經(jīng)過(guò)翻譯而被賦予了新的意義,并獲得了永恒的來(lái)世。

2.語(yǔ)言的本體性和異質(zhì)性與文學(xué)翻譯中的意義再生

亞里士多德認(rèn)為:我們用語(yǔ)言描述的事實(shí)之中存在著思想的真理性,語(yǔ)言是對(duì)現(xiàn)實(shí)的命名,是物質(zhì)和思想的符號(hào),是人們交流思想和感情的工具,人運(yùn)用語(yǔ)言來(lái)指稱(chēng)事實(shí)并將其抽象為普遍統(tǒng)一的邏輯概念。這個(gè)觀點(diǎn)一直延續(xù)到近代西方哲學(xué),哲學(xué)家們對(duì)語(yǔ)言問(wèn)題的討論也是在澄清思想和理解觀念意義的層面上展開(kāi)的。

的確,語(yǔ)言的價(jià)值和意義在初始意義上存在于詞與物之中,即對(duì)事物的命名和表征構(gòu)成了語(yǔ)言最重要的本質(zhì)———工具性,類(lèi)似于農(nóng)民與鐮刀之間的關(guān)系:農(nóng)民收割了小麥后便把鐮刀拋棄在麥田之中。但隨著人的意識(shí)與語(yǔ)言的發(fā)展,語(yǔ)言不再僅僅作為主體與對(duì)象之間的中介,語(yǔ)言上升到思想本體的地位:比如海德格爾將語(yǔ)言稱(chēng)為“存在的家園”,維特根斯特將語(yǔ)言稱(chēng)為“生活形式”,而伽達(dá)默爾將語(yǔ)言稱(chēng)為“思維方式”等等。語(yǔ)言并不是某人按照某種意圖、為了某種用途而事先制造出來(lái)的東西,它不可擺弄,不可廢置,一旦人們用功能去定義事物,那么事物本體的存在就會(huì)淹沒(méi)在其功能性的定義之中。事實(shí)上,語(yǔ)言是人類(lèi)交流和描述的重要載體,把語(yǔ)言?xún)H僅當(dāng)做傳情達(dá)意的工具無(wú)疑忽略了語(yǔ)言本身所具有的解構(gòu)功能。語(yǔ)言具有本體性,而本體是不需要依附于他物而存在的,是絕對(duì)的、不變的,“載體”、“工具”之說(shuō)意味著語(yǔ)言是可以離開(kāi)承載物和使用者的,這顯然是荒謬可笑的。建立在本體論基礎(chǔ)上的語(yǔ)言體驗(yàn)并澄明了生命本真的意義。

在語(yǔ)言思想本體意義上,語(yǔ)言之間的差異具有根本性,而不僅僅是形式的不同,語(yǔ)言提供了生成思維的方向,比如英語(yǔ)當(dāng)中有一種反事實(shí)陳述的表達(dá)法,即“had…wouldhave”,這種句式在漢語(yǔ)中并不存在,當(dāng)英語(yǔ)國(guó)家的人聽(tīng)到這種結(jié)構(gòu)時(shí),會(huì)下意識(shí)地作出反事實(shí)的理解,而講漢語(yǔ)的人往往受漢語(yǔ)思維所困,要么意識(shí)到這是否定的情境前提,要么開(kāi)始著力推導(dǎo),布魯姆因此得出結(jié)論:英漢兩種語(yǔ)言在標(biāo)記反事實(shí)性陳述方面的差別并不僅僅是語(yǔ)言形式上的差別,更是認(rèn)知方式方面的差別。④無(wú)論是在反事實(shí)性的情形中,還是在類(lèi)概念和特征與動(dòng)作實(shí)體化的情形中,我們都有賴(lài)于認(rèn)知圖式,而這種認(rèn)知圖式接受語(yǔ)言所提供的指令,某種情形一旦被語(yǔ)言預(yù)先表述出來(lái),該情形就要盡可能地去符合語(yǔ)言所表達(dá)的意義。

語(yǔ)言積極地介入到意義的創(chuàng)造過(guò)程中,語(yǔ)言不單單是現(xiàn)實(shí)之境,它還促成現(xiàn)實(shí)。梅洛·龐蒂說(shuō):語(yǔ)言有其內(nèi)在意義,思想離不開(kāi)語(yǔ)言,語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)思想,思想內(nèi)在于語(yǔ)言之中,語(yǔ)言就是思想,語(yǔ)言和思想是不可分割的整體。⑤洪堡特說(shuō):每一語(yǔ)言都包含著一種獨(dú)特的世界觀。⑥因?yàn)榉从骋粋€(gè)民族世界觀的詞匯都存在于這個(gè)民族文化長(zhǎng)期發(fā)展所形成的語(yǔ)言體系之中,所以人類(lèi)各民族的語(yǔ)言絕不僅僅只是一個(gè)符號(hào)體系或交際工具,更是該民族認(rèn)知和闡釋世界的意義體系和價(jià)值體系。毫無(wú)疑問(wèn),現(xiàn)實(shí)世界只有一個(gè),所有文化的人們都是能夠感知這個(gè)世界的,但是在不同的語(yǔ)言中,同一個(gè)現(xiàn)實(shí)卻被賦予了不同的概念體系。世界在語(yǔ)言中顯現(xiàn),語(yǔ)言因世界而發(fā)音賦義。

翻譯可以讓我們更深刻地認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言之間的差異性和各種語(yǔ)言特定的表達(dá)方式。翻譯的目的不是“求同”,而是“存異”,翻譯本身是一種意指方式,而且是不同于原文的意指方式,翻譯使得一種語(yǔ)言賦予另一種語(yǔ)言它所缺乏的東西,從而實(shí)現(xiàn)了兩種語(yǔ)言之間的互補(bǔ),保證了語(yǔ)言的成長(zhǎng),避免其中一種語(yǔ)言在孤獨(dú)中萎縮,其實(shí)任何言語(yǔ)都試圖從其他言語(yǔ)中得到自己的意義,而正是“翻譯點(diǎn)燃了原作永恒生命和語(yǔ)言不斷更新之火”①。

當(dāng)歌德看到自己的譯作被譯成異語(yǔ)并獲得奇妙的效果時(shí),情不自禁地贊嘆道:“我剛剛從芳草地采摘了一束鮮花,滿(mǎn)懷激情地手捧著鮮花。因手熱,把花冠熱蔫了;于是,我把花束插進(jìn)一只盛有涼水的花瓶中,我眼前即刻出現(xiàn)了怎樣的奇跡!一只只小腦袋重又抬了起來(lái),莖與葉重顯綠色,整個(gè)看去,像是仍生長(zhǎng)在母土里,生機(jī)盎然,而當(dāng)我聞到我的詩(shī)歌在異語(yǔ)中發(fā)出的奇妙的音響時(shí),我體味到的也正是這一感覺(jué)?!雹诜g創(chuàng)造了另一個(gè)既不同于原文、又酷似原文的語(yǔ)言和文本世界,譯者與原文之間的對(duì)話(huà)使原文的意義得以再生,對(duì)一個(gè)文學(xué)作品真正意義的汲取是一個(gè)永無(wú)止境的過(guò)程,而文學(xué)作品的歷史生命力也正依賴(lài)于新的同化和解釋。

譯作和原作之間的關(guān)系應(yīng)該是一種意義再生的對(duì)話(huà)關(guān)系:在自由的原則下,意義可以通過(guò)對(duì)話(huà)在譯作與原作之間進(jìn)進(jìn)出出;譯者在不同的語(yǔ)言的共同源泉深處通過(guò)應(yīng)和原作的方式小心翼翼地進(jìn)行翻譯;原作中不明顯的關(guān)聯(lián)通過(guò)對(duì)話(huà)在翻譯中得到彰顯;有了對(duì)話(huà),作為主體的原作者和作為客體的譯者之間的界限消失了,取而代之的是主體之間的雙向交流和選擇。

3.語(yǔ)言的隱晦性和多義性與文學(xué)翻譯的意義再生

語(yǔ)言的隱晦性同樣決定了文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性和意義再生。語(yǔ)言對(duì)情境的命名或描述具有隱晦性,Whorf把語(yǔ)言比作一副或多或少變形的眼鏡,黑格爾也指出語(yǔ)言具有顛覆真理的本性。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家沃爾夫曾舉了這樣一個(gè)例子:一個(gè)用于回收鉛的燃煤的融化鍋里堆滿(mǎn)了廢鉛,“廢鉛”的意義使人們意識(shí)不到它還含有舊的收音機(jī)電容器中的鉛片,而鉛片中間夾著的石蠟紙很容易受熱燃燒:意義遮蔽了人的認(rèn)識(shí),一場(chǎng)火災(zāi)發(fā)生了。沃爾夫因此得出結(jié)論:真實(shí)事象其實(shí)并不是直接進(jìn)入人的認(rèn)知領(lǐng)域的,它必須經(jīng)過(guò)意義的范疇才能為人所理解和接受,而得到意義范疇必須首先分析事象,然后將事象歸類(lèi),最后將事象分配到世界格局中,經(jīng)過(guò)這些環(huán)節(jié),人們對(duì)世界的了解已然受到語(yǔ)言的規(guī)劃而部分失真。顯然,語(yǔ)言絕不是人們以為的那樣在忠實(shí)地反映現(xiàn)實(shí)。③

德里達(dá)特別反對(duì)索緒爾把所指和意義等同起來(lái)。在他看來(lái),所指的呈現(xiàn)是一個(gè)過(guò)程,所指和意義所表示的不是固定不變的存在物,而是一種“痕跡”,既顯現(xiàn),又不顯現(xiàn),既存在,又不存在。④真實(shí)的語(yǔ)言意義存在于人們的生活世界中,而語(yǔ)言一經(jīng)在社會(huì)生活中使用,能指與所指就不只是簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng)關(guān)系,指稱(chēng)的目的性必然產(chǎn)生,這樣語(yǔ)言很容易在轉(zhuǎn)換中喪失其原發(fā)的和初始的經(jīng)驗(yàn)意義?!耙饬x并不是直接的和透明的,在經(jīng)由表征化過(guò)程后絲毫未被觸動(dòng)。它是隨語(yǔ)境、用法和歷史境遇的變化而變化的油滑的家伙。因而它從不固定下來(lái)。它一直在推遲和延緩與絕對(duì)真理會(huì)面。它始終處于協(xié)商和改變狀態(tài),以對(duì)新的境遇做出反應(yīng)。它常常被抵制,有時(shí)候被激烈地爭(zhēng)奪。”⑤

由于文學(xué)語(yǔ)言符號(hào)具有返回能指性,因此更不具有透明性,譯者要付出更多的時(shí)間和精力細(xì)讀原文,去追尋意義的蹤跡。翻譯要跨越兩種語(yǔ)言的阻礙,經(jīng)歷兩次意義的轉(zhuǎn)移和變化:首先作為讀者的譯者要在閱讀中用自己的語(yǔ)言和相關(guān)知識(shí)解讀原文、籌劃意義,意義就是譯者從原文中挖掘出來(lái)的思想內(nèi)容、感受、情趣和意境,這種被挖掘的意義不是鐵板一塊,還有許多空白點(diǎn)需要譯者想象、解讀和填補(bǔ);意義的第二次變化是譯者在譯文文本中使用譯文語(yǔ)言來(lái)重構(gòu)原文意義,而此時(shí),由于譯語(yǔ)處在另一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)之中,必然帶著一定的新意,更有甚者,在譯者追求“信”的過(guò)程中,往往會(huì)碰到一些模棱兩可的情況,比如譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)自身與原文之間存在的不可逾越的時(shí)空差距,或者由于文字的疏離性和陌生性,文本中不可避免地存在含糊不清之處,這時(shí),譯者就需要作出選擇:“必須清楚地說(shuō)明自己的理解。”⑥在反復(fù)的思考中尋找最佳答案,也就是在這個(gè)時(shí)刻,譯者隨著意義再生而融入譯文中,從而實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言哲學(xué)的終極目標(biāo)———人與語(yǔ)言的合二為一。

此外,由于譯文讀者對(duì)意義的闡釋各不相同,文學(xué)翻譯作品的內(nèi)容因此變得更加絢麗多姿:“一部嚴(yán)肅認(rèn)真的政治諷刺讀物,通過(guò)譯者的翻譯傳到了另一個(gè)國(guó)家,居然成了一部輕松愉快的兒童讀物,一部在自己的國(guó)家默默無(wú)聞的讀物,通過(guò)翻譯傳到另一個(gè)國(guó)家卻成了一部經(jīng)典的著作?!雹?gòu)倪@個(gè)意義上來(lái)說(shuō),翻譯就是一個(gè)意義再生的過(guò)程,譯者的功能不再是文學(xué)作品的實(shí)現(xiàn)者,而是重構(gòu)文學(xué)作品意義的藝術(shù)大師。但文學(xué)翻譯中的意義再生決不是胡亂翻譯,它是探測(cè)和勘定一切可能的翻譯之邊界線(xiàn)。

4.語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)意義觀與文學(xué)翻譯的意義再生

傳統(tǒng)意義觀認(rèn)為:詞語(yǔ)是對(duì)事物的命名,每個(gè)詞語(yǔ)都有一個(gè)固定含義,含義與詞語(yǔ)呈一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。語(yǔ)言哲學(xué)維度下,語(yǔ)言的一切功能只有在交際中才能形成和實(shí)現(xiàn),語(yǔ)言即行動(dòng),語(yǔ)言具有動(dòng)態(tài)性、規(guī)則性和開(kāi)放性。維特根斯坦后期提出了著名的“語(yǔ)言游戲說(shuō)”,他認(rèn)為:“用語(yǔ)言來(lái)說(shuō)話(huà)是某種行為舉止的一部分,或某種生活形式的一個(gè)部分……命令、詢(xún)問(wèn)、講述、聊天,這些都和吃喝、走路、玩鬧一樣,屬于我們的自然歷史。語(yǔ)言游戲包括‘把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言’。”②你可以想象不同的語(yǔ)言游戲所體現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言意蘊(yùn),語(yǔ)言是有靈魂、有思想、有感情并受人的認(rèn)知、精神及社會(huì)因素影響而生長(zhǎng)的有機(jī)體。

維特根斯坦說(shuō):“我們給事物命名,然后我們能夠談?wù)撌挛?在談?wù)撝兄干嫠鼈儭坪跻坏┟?,下面再做什么就都給定了。似乎有一種事物叫做‘談?wù)撌挛铩F鋵?shí)我們用句子做著各式各樣的事情。我們只須想一想各種呼叫。它們起著完全不同的作用。水!走開(kāi)!哎喲!救命!好吧!不!你仍然要把這些詞稱(chēng)‘為事物命名’嗎?”③

維特根斯坦對(duì)詞語(yǔ)使用的關(guān)注擴(kuò)大了意義的維度,標(biāo)志著意義理論研究從靜態(tài)轉(zhuǎn)向動(dòng)態(tài),強(qiáng)化了語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的調(diào)節(jié)功能和限定作用,翻譯不再是單一的、靜止的結(jié)果,而被視為一個(gè)以譯者為中心,包含原作者、原文、譯文和讀者等諸多要素的動(dòng)態(tài)的過(guò)程,這種動(dòng)態(tài)的意義觀是翻譯學(xué)意義觀的重要體現(xiàn)。

三、結(jié)語(yǔ)

哲學(xué)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)向使語(yǔ)言哲學(xué)得以產(chǎn)生,語(yǔ)言哲學(xué)對(duì)整個(gè)西方思想、文化等領(lǐng)域影響頗為深遠(yuǎn),它改變了人類(lèi)認(rèn)知世界的方式,更改變了人類(lèi)認(rèn)知自身的方式,因此這個(gè)轉(zhuǎn)向被贊譽(yù)為“哥白尼式的革命”。語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論