版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
《水調(diào)歌頭》名家英譯版兩首
昔胡仔曾說:“中秋詞,自東坡《水調(diào)歌頭》一出,余詞盡廢?!闭J為這是寫中秋最好的一首詞,此說是一點也不過分的。這首詞仿佛是與明月的對話,在對話中探討著人生的意義。既有理性,又有情趣,很是耐人尋味?;蛟S,早在我們從課本上學(xué)到《水調(diào)歌頭》之前,就已經(jīng)在王菲的歌聲中,在各類影視劇中接觸到這首詞了吧。今天,跟著小編一起,來看看這首詞的兩個英譯版吧。分別是許淵沖先生以及林語堂先生的譯作,大家更喜歡哪一個版本呢?《水調(diào)歌頭》:明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕、今夕是何年?我欲乘風(fēng)歸去,惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨、何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共蟬娟。許淵沖先生譯作:Howlongwillthefullmoonappear?Winecupinhand,Iaskthesky。Idonotknowwhattimeoftheyear’Wouldbetonightinthepalaceonhigh。Ridingthewind,thereIwouldfly,YetI’mafraidthecrystallinepalacewouldbeToohighandcoldforme。Iriseanddance,withmyshadowIplay。Onhighasonearth,woulditbeasgay?ThemoongoesroundthemansionsredThroughgauze-drapedwindowsofttoshedHerlightuponthesleeplessbed。Whythenwhenpeoplepart,istheoftfullandbright?Menhavesorrowandjoy;theypartormeetagain;Themoonisbrightordimandshemaywaxorwane。Therehasbeennothingperfectsincetheoldendays。SoletuswishthatmanWilllivelongashecan!Thoughmilesapart,we’llsharethebeautyshedisplays。林語堂先生譯作:Howrarethemoon,soroundandclear!Withcupinhand,Iaskofthebluesky,"IdonotknowinthecelestialsphereWhatnamethisfestivenightgoesby?"Iwanttoflyhome,ridingtheair,Butfeartheetherealcoldupthere,Thejadeandcrystalmansionsaresohigh!Dancingtomyshadow,Ifeelnolongerthemortaltie。Sheroundsthevermiliontower,Stoopstosilk-paddoors,Shinesonthosewhosleeplesslie。Whydoesshe,bearingusnogrudge,Shineuponourparting,reuniondeny?Butrareisperfecthappiness--Themoondoeswax,themoondoeswane,Andsomenmeetandsaygoodbye。Ionlyprayourlifebelong,Andoursoulstogetherheavenwardfly!詩歌漢譯英經(jīng)典:李白兩首名詩英譯賞析李白的七言絕句頗富浪漫主義情懷,豪邁奔放,率性而為。許淵沖先生的譯作再現(xiàn)了詩作的“意美”、“音美”和“形美”。一《望廬山瀑布》
日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。CATARACTONMOUNTLU
ThesunlitCenserperkexhalesawreathofcloud;
likeanupendedstreamthecataractsoundsloud.
Itstorrentdashesdownthreethousandfeetfromhigh;
AsiftheSilverRiverfellfromazuresky.賞析:原詩的第一句中一個“生”字把靜止的香爐峰寫得富有了靈性。許先生同樣一個"exhales"(“散發(fā)出”或“呼出”)也將香爐峰人格化了。"awreathofcloud"形容“紫煙”,其中名詞"wreath"(“花環(huán)”),有“繚繞”以及“色彩絢麗”的生動意向。原詩第二句一個“掛”字,化動為靜,呼應(yīng)上文。而許先生使用動詞"upended"(“被倒置”)來形容遠望中的瀑布像“倒掛”的飛流,譯出了詩詞的弦外之音和意境之美。第三句中,“飛”和“直下”描繪出瀑布飛散而降的氣勢。許先生譯文中以"dashesdown"作謂語,既合乎主語“倒掛的飛流”飛下的走向,又傳達出瀑布凌空而落的氣勢。最后一句,許先生用動詞"fell",但為虛擬語氣,把現(xiàn)實瀑布和想象中的銀河自然地聯(lián)系起來。四行詩的韻腳比較多,許先生按原詩的節(jié)奏,擇用aabb尾韻。為了壓好韻腳,在詩句的語序方面做了必要的調(diào)整??傊?,許先生保留了原作的“形美”和“音美”,譯品接近原詩的自然節(jié)奏。二《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。SEEINGMENGHAO-RANOFFATYELLOWCRANETOWER
MyfriendhasleftthewestwheretheYellowCranetowers;
ForRiverTowngreenwithwillowsandredwithflowers.
Hislesseningsailislostintheboundlessbluesky;
WhereIseebuttheendlessRiverrollingby.賞析:
許先生總體構(gòu)思上采用譯氣不譯字的譯作手法,靈活增減詞語,變換句式,使得譯作畫意濃厚。細節(jié)的處理上許先生更是功力深厚。第一句"MyoldfriendhasleftthewestwheretheYellowCranetowers",既交代了友人東行,又道出了黃鶴樓美景,句式上頗為押韻。第二句許先生創(chuàng)造性地運用對稱整齊的句式,"greenwithwillows"和"redwithflowers"譯出了滿目的春色。許先生在三、四句的表達方式上做了大膽調(diào)整,把“盡”字前移,使之更符合英語的表達習(xí)慣,同時還添加了幾個不影響深層意義且注有韻腳的詞語,如"his","whereIsee",勾畫除了詩人目送行舟,江邊悵惘的心情。"Hislesseningsailislostintheboundlessbluesky"表現(xiàn)出詩人看著小船漸漸消失在遠方時心中的感傷之情。唐宋詞中詞牌名的英語翻譯
詞是韻文文體之一,又稱“曲子詞”,即歌詞。它本來是為配樂歌唱而寫的詩。由于它是配樂歌唱的,所以每首詞都有或至少曾經(jīng)有過一個樂譜。每個樂譜都必定屬于某種宮調(diào)(類似今天的C調(diào)、G調(diào)之類),有一定的旋律、節(jié)奏,這些東西的總和就是詞調(diào)。每種詞調(diào)都有一個名稱(如《西江月》、《清平樂》),這個名稱就叫“詞牌”。詞始于唐,盛于宋,是一種膾炙人口的文學(xué)表達形式,歷來為人們所鐘愛。為把中華文化中這一綺麗的瑰寶譯介到國外,不少譯者已進行了大量開拓性的艱辛勞動,其中不乏精美傳神嘆為觀止之作。然而,詞的翻譯比之散文小說確似更難,尤其是詞牌名的翻譯。盡管就大多數(shù)詞作來說,詞牌與音樂或詞中的內(nèi)容關(guān)系不大,作者填詞時,只視哪種詞調(diào)形式更符合自己的需要,完全可以不去考慮詞牌名稱的原有含義和原來詞曲的內(nèi)容。因此詞牌在一般意義上不過是標明作者依哪一種現(xiàn)成的曲譜進行填詞而已。然而將詞牌名譯成英文時就不能不在傳達詞牌的神韻和美感的同時考慮它的歷史來源和反映在其中的格律了。下面試就詞牌的幾種常見的英譯方法略抒淺見。一、一般性詞牌名的譯法一般性詞牌名沒有什么歷史典故,或有,但已無從考證,或取自前人的某個詞句,或只是一個風(fēng)雅的名詞而已。在這種情況下,按字面意思直譯成英文,即可較好地保留原文的風(fēng)格,傳達原文的神韻和美感形象。例如:鷓鴣天PartridgeSky踏莎行TreadingOnGrass相見歡JoyAtMeeting點絳唇RougedLips滿江紅TheRiverAllRed模魚兒GropingForFish最高樓TheHighestTower疏影SpaceShadows玉樓春SpringInJadePavilion晝夜樂JoyOfDayAndNight西江月TheMoonOverTheWestRiver風(fēng)入松WindThroughPines雙雙燕APairOfSparrows二、"歌"、"詞"、"歌頭"、"吟"等詞牌名的譯法1.常帶"歌"、"詞"、"子"的詞牌,不妨直譯成"Song",既簡單明了,又貼切自然。例如:子夜歌MidnightSong洞仙歌SongOfAFairyInTheCave柳枝詞WillowBranchSong算子SongOfDivination天仙子SongOfImmortal更漏子SongOfWaterClockAtNight南歌子ASouthernSong2.詞牌子帶"吟"一類的較"歌"、"詞"更為典雅,是一種便于吟誦、格調(diào)高雅、節(jié)奏舒緩的詩體,譯成"Chant",可以顯得莊重端方,因為英語中的"Chant"多指宗教中的贊美詩或圣歌,意思與"吟"很相近。例如:水龍吟WaterDragonChant瑞龍吟AuspiciousDragonChant3."歌頭"意即前奏或序曲,可譯成"Prelude"。例如:水調(diào)歌頭PreludeToWaterMelody三、"令"、"引"、"近"、"慢"等詞牌名的譯法有一些詞牌末帶有"令"、"引"、"近"、"慢"等術(shù)語。"令"與酒令有關(guān),是一種比較接近民歌的抒情小曲;"引"集歌體與詩體于一身,也是這類詩歌詩曲調(diào)的演化;"慢"有篇幅較長、語言節(jié)奏舒緩、韻腳間隔較大等特點;"近"有親昵、淺顯的意思,可能與令、引等一樣與曲調(diào)有關(guān),指一種篇幅較"令"長而又不如"慢"曲那么典雅莊重的曲調(diào)。從字數(shù)上講,大體上說,"令"多半屬于"小令"范圍,"引"、"近"多半屬于"中調(diào)"范圍,"慢"則絕大多數(shù)是"長調(diào)"。所以譯成英文時可視具體情況譯成"Song";"SlowSong";"SlowTune"或"Slow,SlowSong"。例如;調(diào)笑令SongOfFlirtation唐多令TangDuoSong祝英臺令SlowSongOfZhuYingTai揚州慢SlowTuneOfYangzhou聲聲慢Slow,SlowSong四、"攤破"、"促拍"、"減字"、"偷聲"等詞牌名的譯法"攤破"(又名"攤聲"、"添字")和"促拍"這兩個術(shù)語都表示在原調(diào)基礎(chǔ)上加了字、句。而"減字"、"偷聲"則是在原調(diào)基礎(chǔ)上減少了字句,而另成新調(diào)。"攤破"和"減字"是就字數(shù)而言,而"促拍"和"偷聲"是就調(diào)而言。所以"攤破"可譯成"LengthenedForm","促拍"可譯成"QuickenedTune","減字"則可譯成"ShortenedForm,","偷聲"則可譯成"SlowedTune"。例如:減字木蘭花ShortenedFormOfLilyMagnoliaFlowers攤破浣溪沙LengthenedFormOfSilk-WashingStream五、根源于歷史掌故的詞牌名的譯法據(jù)考證,詞調(diào)有五種來源:1.邊疆民族曲調(diào)或域外音樂傳入內(nèi)地的;2.內(nèi)地民歌曲調(diào);3.樂工歌妓們創(chuàng)制或改制的曲調(diào);4.宮廷音樂機構(gòu)或詞曲家根據(jù)古曲、大曲改制的;5.文人創(chuàng)作的曲子。正因為詞調(diào)來源廣泛,所以詞牌的意思也很復(fù)雜。因此,有些詞牌是不能根據(jù)字面直譯的,而應(yīng)在考釋它的來歷后再行動筆。例如:《蘇幕遮》原本是指從今天新疆吐魯番(古高昌)傳來的"渾脫"舞曲。"渾脫"是"囊袋"的意思。據(jù)說,舞時舞者用油囊裝水,互相潑灑,所以唐人又稱之為"潑寒胡戲"。表演者為了不使冷水澆到頭面,就戴上一種涂了油的帽子,高昌語叫"蘇幕遮",因而樂曲和后來依曲填出的詞就被稱為《蘇幕遮》了。有人將它譯成"ScreenedBySouthernCurtain",就是沒考慮到它的來源而望文生義譯出來的,尤其是"Southern"一詞不知從何而來。據(jù)此,我以為直譯成"OiledHat"未免太俗,不如譯成"Water-bagDance"。這樣既點明了是舞曲,又可使讀者領(lǐng)略到舞蹈的內(nèi)容和形象?!镀兴_蠻》據(jù)考證原是今緬甸境內(nèi)古代羅摩國的樂曲,后經(jīng)漢族樂工改制而來的。唐蘇鶚從《杜陽雜編》說:"大中(唐宣宗年號)初,女蠻國貢雙龍犀……其國.人危髻金冠,纓珞被體,故謂之菩薩蠻。當(dāng)時倡優(yōu)遂制菩薩蠻曲;文人亦往往聲其詞。"可見《菩薩蠻》中的菩薩與我們的佛祖菩薩(Buddha或BuddhistIdol)并無關(guān)系,詞牌的意思是"象菩薩似的蠻國人"。有人將其譯成"BuddhistDancers",真是差之毫厘失之千里!因為形容詞"Buddhist"是"佛的,佛教的"意思,譯回成中文就是"佛的舞者",佛教中有沒有舞者尚且不論,光意思就南轅北轍。如譯成"DancersLikeBuddha"或"Buddha-likeDancer還勉強過得去,或干脆譯為"SongOfTheCountryNorm",既簡單又明了,只是失去了菩薩這個形象。又如《念奴嬌》,念奴為唐玄宗天寶年間一著名歌妓,玄宗時常詔見命歌,曲名本此。如果不知此曲底里,將它譯成"DreamingOfHerCharm"那就令人捧腹了。有人將它譯成"CharmOfAMaidenSinger,"歌手"和"嬌"都譯出來了,可我認為Maiden一詞用得不恰當(dāng)。"Maiden"一詞在英文中是"處女"或"未婚女子"的意思,把它用在古時的歌妓身上未免太圣潔了,不如去掉"Malden",譯成"CharmOfASinger"。"Charm"多指女子的嫵媚,所以大可不必擔(dān)心讀者會弄錯。"Singer"的性別。從這個意義上講,"Maiden"也可刪去,當(dāng)然若將其換譯成"Woman"也未嘗不可。這里還牽涉到專有名詞的譯法,"念奴"這個名字對于大多數(shù)中國人尚且陌生,更不用說外國人了,譯出來也不一定知道,反而妨礙意思的理解,故此處可撇下不管,用"ASinger"代替即可。類似的情況都可如此處理:如《昭君怨》就可譯成"LamentOfAFairLady"。也可用加注的辦法,如《虞美人》就可譯成"TheBeautifulLadyYu",這樣外國人就知道是一個姓虞的美人了。《葬花吟》中英對照賞析及曹雪芹英文簡介
葬花吟
(清)曹雪芹
花謝花飛飛滿天,紅綃香斷有誰憐?
游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。
閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無處訴。
手把花鋤出繡簾,忍踏落花來復(fù)去。
柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。
桃李明年能再發(fā),明歲閨中知是誰?
三月香巢初壘成,梁間燕子太無情!
明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾!
一年三百六十日,風(fēng)刀霜劍嚴相逼。
明媚鮮妍能幾時,一朝飄泊難尋覓。
花開易見落難尋,階前愁殺葬花人。
獨把花鋤偷灑淚,灑上空枝見血痕。
杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。
青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。
怪儂底事倍傷神,半為憐春半惱春。
憐春忽至惱忽去,至又無語去不聞。
昨宵庭外悲歌奏,知是花魂與鳥魂?
花魂鳥魂總難留,鳥自無語花自羞。
愿儂此日生雙翼,隨花飛到天盡頭。
天盡頭!何處有香丘?
未若錦囊收艷骨,一杯凈土掩風(fēng)流。
質(zhì)本潔來還潔去,強于污淖陷渠溝。
爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?
儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?
試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。
一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!SongoftheBurialofFlowers
CaoXueqin[QingDynasty]
Flowersfadeandfallandflyaboutupinthesky,
Butwhopitiesthelossofyourfragrancewhenyoudie?
Likegossameryoufloatandlandonpavilions,
Withyourfallenpetalsclungsofttofinecurtains.
InmyboudoirIsighoverthecloseofspring,
Butthere’snowaytoexpressmysorrowfulfeeling.
Spadeinhand,Igooutfromundermyfinecurtain,
Toandfroonfallenpetals,howcanIbeartreading?
Willowtwigsandelmbudssendsweetscentsastheymay,
Whocareswhenpeachandplumpetalsareindecay?
Nextyearpeachandplumtreeswillbeinbloomagain,
Butwhowillbethemasterofmyboudoirthen?
InMarchlunarswallowshavegottheirnestsready,
Theyonthebeamseemtobethosewithoutmercy.
Nextyearintheirflight,freshflowerstheymaypeck,though,
AllthattheyandIhavewillbelost,theyneverknow.
Therearethreehundredandsixtydaysinoneyear,
Withyoutheelementsofnaturearesevere.
Timeisnotlongforyoutobebrightandcharming,
Yourtraceandtrackarehardtofindinyourdrifting.
Youareeasytoseewhenopenbuthardwhenfallen,
BeforethestairsIamworriedwheretofindyourremains.
AgainstthespadeIleanandinsecretweepsudden,
Splashedonyourbarebranchesaremytearslikebloodstains.
Thecuckooceasesitswarblingattwilight,
WithmyspadeIreturnandshutthedoorstight.
Igotobedwithaloneoillampstillshining,
Myquiltisnotwarmwhenacoldrainisfalling.
Ifeelatheartitisamatterquitenerve-racking,
ForIlikespringorIfeelsadoveritsleaving.
SpringIloveandmysorrowrepairatafastpace,
Theycomesilentandgowithoutleavingatrace.
Lastnightbeyondpavilionssadsongseemedrising,
Wasitthesoulsofflowersorbirdsthatweresinging?
Itisalwayshardtoasktheirsoulstostaybehind,
Thatbirdsaresilentandflowersfeelashamed,Ifind.
Iwishtohavetwowingsundermyarmstofly,
Afteryouuntothefarthestendofthesky.
Atthefarthestendofthesky,
WherecanIfindthegraveofyourfragrancelie?
Betterinsilktoshroudyourpetalsfair,
Withahandfulofcleanearthasyourattire.
Forpureyouhavecomeandpureyourepair,
Lestyoufallintosomefoulditchormire.
Iholdaburialwhenyoudietoday,
Butthere’snotellingwhenIpassaway.
Otherslaughatmethathaveburiedthee,
Whowillbetheonethatshallburyme?
Atthefarthestendofthesky,
WherecanIfindthegraveofmyfragrancelie?
Theendofspringmakesflowersfallonebyone,
It’salsothetimewhenbeautymeetsitsdoom.
Oncebeautyiscarriedtoitsverytomb,
Bothbeautyandflowersperishknowntonone.Thepoetandthebackgroundnote:CaoXueqin(?~1764)wasoneofthemostfamousnovelistsandpoetsinthehistoryofChineseliterature.BorninaninfluentialManchurianbureaucraticfamily,hehadhighculturalaccomplishmentsandoutstandingcompetenceforart.DuringthereignoftheQingEmperorYongzheng,hisfatherwasinvolvedinapoliticalstrugglewithintherulingclass,defeated,sohisfamilysufferedaheavyblowbothpoliticallyandfinancially.Thereafter,hisfamilycircumstancesdeteriorated.However,adversitybroughttalentinreturn.Itwaswhenhewasplungedinsuchanembarrassingcircumstancethathehadthechancetocontacthimselfwiththeunderprivilegedofthethensociety,thusgivinghimspecific,intenseexperience,andenablinghimselftoseebetteroflife.Hespentaswasrecorded,atleasttenyearsbusyinghimselfwiththeproductionofthenovelTheDreamoftheRedChamber,inwhich,throughadetaileddescriptionoftheriseandfallofaninfluentialnoblefamilyofthattime,hecreatedagreatnumberoftypicalcharacters,conductedin-depthanalysesandcriticismsofthethenevilsocietyand,atthesametime,sangebullientpraisesofboththemaleandfemaleyouthswhowereconsideredhereticalinpursuitoflove.TheDreamoftheRedChamberisseenasagreatrealisticmasterpieceamongtheChineseclassicnovels.Butthenovelrevealsakindofpessimismandsentimentalismpastcure.WiththetoneofLinDaiyu,oneoftheheroinesinTheDreamoftheRedChamber,theauthorCaoXueqinblendedhumanfeelingswithnatureinthisnovelasifinconfirmationofman’shelplessnessinthepresenceofthechangeofnatureandtheflightoftime.Asisknowntoallthathavereadit,Linisasentimentalistwho,takingaspartofherlifetheenjoymentofflowersandmoonlight,tendstoshedtearsatthesightofflowersfalling,andfeelsadwhenfindingthemoonwaning.Infact,Flowersbloomandthenflowersdie,There’snoneedforhertogiveasigh.Itistheverylawofnature,sheoughtnottotakepainstobother.Relentlessawaytimeflies,overthenaturallossshecries.Shewasbornfrailandtender,orbecauseshe’sateenager.
Theauthorintendedhisnoveltobeatragedy,aroundthethemeofwhichhespreadalltheplotsinit.Here,inthispoemhehadhisheroineLinutterhisaspirationstoachievetheartisticeffect.漢譯英佳譯賞析:《朱子家訓(xùn)》翻譯欣賞
朱子家訓(xùn)是我國古時的家庭禮教文化精華,使人通人事,明事理,而張香桐院士的譯文無論從用詞,達意,音韻等方面都堪稱翻譯的典范,現(xiàn)摘抄數(shù)篇供大家欣賞。(1)一粥一飯,當(dāng)思來之不易。半絲半縷,恒念物力維艱。
Thegrowingofriceandofgrain
Thinkonwheneveryoudine;
Rememberhowsilkisobtained
Whichkeepsyouwarmandlooksfine.(2)宜未雨而綢繆,勿臨渴而掘井。
Inperiodsofdrought
Wisebirdsmendtheirnest
Sowhenthecloudsburst
Theysnuglymayrest;
Neverbethefool
Whostartstodigawellintheground
Whenhewantsadrinkofwater
Andwatercan'tbefound.(3)與肩挑貿(mào)易毋占便宜,與貧苦親鄰須加溫恤。
Bargainyounotwiththetravelerwhovends;
Shareofyourwealthwithyourneighborsandfriends.(4)居家戒爭訟,訟則終兇;處世戒多言,言多必失。
Don'ttakeintocourtyourfamilydisputes,
Unpleasantendingsemergefromlawsuits;
Tocomportyourselfwellinsociety,
Restrainloosetongue'simpropriety.(5)勿恃權(quán)勢而凌孤寡;
勿貪口腹而恣殺性。
Usenotyourbowandarrow
Tobullyorphanandwidow.
Donotdumbanimalsslaughteratwill
Yourappetitegreedytooverfulfill.(6)乖僻自是,悔悟必多;
頹惰自甘,家園終替。
Egocentricpeoplegrow
Muchregretandsorrow;
Lazy,slothfulpeoplesow
Povertytomorrow.(7)施惠勿念;受恩莫忘。
Inproclaimingyourvirtuesgoslow;
Andbemindfulofmercyyouown.(8)凡事當(dāng)留余地,
得意不宜再往。
Leaveroomforretreat
Whentryingnewfeat.
Youwilltry,tryinvain
Torepeatwindfallgain.(9)人有喜慶,不可生忌妒心;
人有禍患,不可生欣幸心。
Don'tenvyother'ssuccess;
Don'tgloato'erother'sdistress.
(注:o'er即over,為了譯文的音律而采用縮略的形式)(10)善欲人見,不是真善;
惡恐人知,便是大惡。
Tobragofthegoodyouhavedone
Willneverimpressanyone.
Personalscandalsyoutryhardtohide
Willsoonbeknownfarandwide.《紅樓夢》精彩譯文賞析倫敦大學(xué)教授英譯《紅樓夢》?!都t樓夢》是中國的曠世巨著,大陸、香港、臺灣都曾改編拍成電影,家喻戶曉。50年代大陸拍攝的《紅樓夢》在香港創(chuàng)下了連映二百多天的紀錄,至今仍未有一部電影可以打破該紀錄。五四運動后不少白話文作家都歌頌過《紅樓夢》這部偉大的小說。紅學(xué)專家,風(fēng)起云涌,人才輩出;紅學(xué)佳作,淙淙汩汩,源源不絕。五六十年代多位中外學(xué)者就曾經(jīng)把《紅樓夢》英譯,介紹到西方國家去,但由于種種問題,都只是節(jié)譯而已。直至70年代有一位牛津大學(xué)的講座教授霍克思(DavidHawks),竟然不惜辭去職務(wù),專心埋首于全部《紅樓夢》的英譯。他的譯筆功力深邃,英文寫得非常流暢。請先欣賞霍克斯在《紅樓夢》英譯本自序中的最后一段感人的話:"Myoneabidingprinciplehasbeentotranslateeverything-evenpuns.Foralthoughthisis,inthesenseIhavealreadyindicated,an'unfinished'novel,itwaswritten(andwritten)byagreatartistwithhisverylifeblood.IhavethereforeassumedthatwhateverIfindinitisthereforapurposeandmustbedealtwithsomehoworother,Icannotpretendalwaystohavedonesosuccessfully,butifIcanconveytothereaderevenafractionofthepleasurethisChinesenovelgivenme,Ishallnothavelivedinvain."中國曹雪芹英國霍克思撰寫《紅樓夢》這部曠世巨著的曹雪芹,堪稱中國文學(xué)史的奇才,數(shù)十年來無數(shù)作家學(xué)者都把這部經(jīng)典名作奉為圭臬,推崇備至。70年代著名學(xué)者胡菊人先生在其專欄里就寫過這樣一段話:“在技巧上我們可以說自清末至'五.四'直至今天,在中國而言,無人能與曹雪芹并肩。他的技巧,尤其在肌理上,細心研究,令人驚駭,以為是神鬼寫下的文墨?!辈苎┣廴绻湃掠兄老ざ儆嗄旰笪餮缶谷怀隽肆硪晃黄娌?,連大學(xué)教授的高職也辭去,在家中孜孜不倦十五載,把他的作品全部譯成蟹形文字,介紹到西方國家,必定會含笑引為同調(diào)!這位西洋奇才就是前英國倫敦大學(xué)的教授霍克思(DavidHawks.)這里介紹霍克思譯紅樓夢,是希望大學(xué)翻譯系的同學(xué)能觀摩漢英翻譯的極品,同時更為望各位忠實讀者能欣賞地道中文與地道英語的講寫之法,從而提高研習(xí)中英文的興趣。且看曹雪芹怎樣寫林黛玉細讀《西廂記》的:“從頭看去,越看越愛,不頓飯時,已看了好幾出了。但覺詞句警入,余香滿口。一面看了只管出神。心內(nèi)還默默記誦?!安苁线@種芊綿綺麗的文字,同樣值得默默記誦。大家不妨試譯這段短文,下文我會摘錄霍氏的英譯供你們觀賞研習(xí)。妙詞通戲語艷曲驚芳心上文引述了《紅樓夢》第二十三回中的一小節(jié),描寫的是林黛玉細讀《西廂記》。第二十三回的回目是:“西廂記妙詞通戲語牡丹亭艷曲驚芳心”各位覺得是不是對得很工整呢?其實《紅樓夢》書中一百二十個回目都對得很貼切,展卷前單看這些回目已經(jīng)是一種藝術(shù)享受了。現(xiàn)在請大家欣賞曹雪芹的生花妙筆,然后研習(xí)霍克斯的精彩妙譯:“從頭看去,越看越愛,不頓飯時,已看了好幾出了。但覺詞句警入,余香滿口。一面看了,只管出神,心內(nèi)還默默記誦。”"Themoresheread,themoreshelikedit,andbeforeverylongshehadreadseveralacts,Shefeltthepowerofthewordsandtheirlingeringfragrance.Longaftershehadfinishedreading.Whenshehadlaiddownthebookandwassittingthereraptandsilent,thelinescontinuedtoringoninherhead."原文通暢易曉,雅麗芊綿,是地地道道的好文字;譯文亦步亦趨,簡潔流暢,從平凡中見功力,更覺難能可貴。希望你們把原文譯文反復(fù)熟誦,探究中英文的地道寫法。下文開始提供對白英譯,希望能協(xié)助大家提高英語會話的能力。
靈心妙手譯筆一流
《紅樓夢》是中國文學(xué)園地百花叢中的一朵奇葩。它塑造了眾多獨特鮮明的人物,是一部不朽的藝術(shù)珍品。書中的主要角色,如賈寶玉、林黛玉、薛寶釵、王熙鳳、劉姥姥等都宛如活在我們的心中。可見曹雪芹刻畫人物,功力深邃。談到曹雪芹的藝術(shù)表現(xiàn)才華,不得不聯(lián)系到《紅樓夢》的對白寫法。對白寫得活潑生動是人物對比強烈、黑白分明時,更容易在讀者心中產(chǎn)生鮮明的印象,因為對白中所用的字眼和語氣最能表露出人物的神態(tài)。我們先欣賞第十一回,鳳姐與尤氏談?wù)撉乜汕涞牟∏椋骸傍P姐聽了,眼圈兒紅了一會子,方說道:'天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福,這點年紀,倘或因這病上有個長短,人生在世,還有什么趣兒呢!”且欣賞英國名教授DavidHawks(霍克思)怎樣運用靈心妙手,妥貼譯成合乎慣用法的地道英文:"Xifeng'seyesbecamemoistandforamomentshewastooovercometospeak.'Iknow"theweatherandhumanlifearebothunpredictable,"'shesaidatlast,'butshe'sonlyachildstill.Ifanythingshouldhappentoherasaresultofthisillness,Ithinkallthefunwouldgooutoflife!'"經(jīng)典名著對白地道英語譯法霍克思是一位漢學(xué)家,精通中國古典文學(xué),譯過《離騷》、杜甫詩,通曉宋詞、元典。他盛年時已出任牛津大學(xué)中國文學(xué)講座教授,但他竟然薄此而不為,花了十多個寒暑閉戶埋首英譯《紅樓夢》?;艨怂及褧g為TheStoryoftheStone,摒棄了一直沿用的TheDreamoftheRedChamber,是因為手抄本一向用《石頭記》為書名。我們現(xiàn)在來欣賞霍克思翻譯的賈寶玉與襲人的一段對話:“寶玉聽了這話,見她臉上氣色非往日可比,便笑道:‘怎么又動了氣呢?’襲人冷笑道:‘我那里敢動氣呢?只是你從今別進這屋子了。橫豎有人服待你,再不必支使我,我仍舊服侍老太太去?!?Theexpressiononherfaceassheutteredthesewordswasangrierthanhehadeverseenherlookbefore.“Helaughed."'Ohdear!Areyouinarageagain?""Aromalaughedmirthlessly."'It'snotforthelikesofmetogetintorages,ButIwishthatfromnowonyouwouldstopcomingintothisroom,Afterall,youhavegotpeopletowaitonyouelsewhere.Youdon'treallyneedmyservices.IshallbacktoservingHerOldLadyship,likeIusedbefore.'"許淵沖翻譯項羽《垓下歌》:力拔山兮氣蓋世-古詩詞漢譯英《垓下歌》是西楚霸王項羽,在進行決一死戰(zhàn)的前夕所作的絕命曲,屬于漢樂府詩類型。這首詩中既洋溢著無與倫比的《垓下歌》是西楚霸王項羽,在進行決一死戰(zhàn)的前夕所作的絕命曲,屬于漢樂府詩類型。這首詩中既洋溢著無與倫比的豪氣,又蘊涵著滿腔深情;既顯示出罕見的自信,卻又為人的渺小而沉重嘆息,以短短的四句,表現(xiàn)出如此豐富的內(nèi)容和復(fù)雜的情感,真可謂詩歌史上的一個奇跡。漢譯英:項羽《垓下歌》力拔山兮氣蓋世,
時不力兮騅不逝。
騅不逝兮可奈何,
虞兮虞兮奈若何!許淵沖
譯:
XIANGYU’SLASTSONG
Icouldpullmountainsdown,oh!Withmainandmight,
Butmygoodfortunewanes,oh!Mysteedwon’tfight.
Whethermysteedwillfight,oh!Idonotcare.
WhatcanIdowithyou,oh!Myladyfair![注釋]
[1]此詩集英雄、駿馬、美人、天時、命運、愛情、悲歌于一體,慨嘆人力不敵天時,倘天時不利,一切偉力與至美均將毀滅?!妒酚洝ろ椨鸨炯o》載:“項王軍壁垓下,兵少食盡,漢軍及諸侯兵圍之?dāng)?shù)重。夜聞漢軍四面皆楚歌,項王乃大驚曰:‘漢皆已得楚乎?是何楚人之多也?’項王則夜起,飲帳中。有美人名虞,常幸從;駿馬名騅(zhuī),常騎之。于是項王乃悲歌慷慨,自為詩曰(略)。歌數(shù)闋,美人和之。項王泣數(shù)行下,左右皆泣,莫能仰視。”虞姬有《和項王歌》:“漢兵已略地,四方楚歌聲。大王意氣盡,賤妾何聊生!”今人吳汝煜云:“此詩《史記》《漢書》都未見收載,唐張守節(jié)《史記正義》從《楚漢春秋》中加以引錄,始流傳至今?!冻h春秋》為漢初陸賈所撰,至唐猶存。劉知幾、司馬貞、張守節(jié)都曾親見,篇數(shù)與《漢書·藝文志》所載無異。本詩既從此書輯出,從材料來源上說,并無問題。有人認為漢初不可能有如此成熟的五言詩,頗疑其偽,但從見載于《漢書·外戚傳》的《戚夫人歌》及驪道元《水經(jīng)注·河水注》的《長城歌》來看,可知秦漢時期的民間歌謠,不乏五言,且已比較成熟。宋王應(yīng)麟《困學(xué)紀聞》卷十二《考史》認為此詩是我國最早的一首五言詩,可見其在中國詩歌史上地位之重要?!保ㄒ姟稘h魏六朝詩鑒賞辭典》,上海辭書出版社1992年版)此外,《楚漢春秋》雖已失傳,但陸賈的另一更為重要的著作《新語》卻流傳至今,中華書局1986年出版了當(dāng)代學(xué)者王利器的校註本?!缎抡Z》中有不少五言韻語,如《道基篇》的“潤之以風(fēng)雨,曝之以日光。溫之以節(jié)氣,降之以殞霜。位之以衆(zhòng)星,制之以斗衡。苞之以六合,羅之以紀綱。改之以災(zāi)變,告之以禎祥。動之以生殺,悟之以文章。”類似句式全書多見。尤其是《術(shù)事篇》的“德薄者位危,去道者身亡。萬世不易法,古今同紀綱”,以及《輔政篇》的“甘言之所嘉,靡不為之傾。惟堯知其實,仲尼見其情”,明顯具有了五言詩的基本風(fēng)調(diào)。從五言韻語的角度看,陸賈所記的虞姬五言詩是頗為可信的。換言之,秦漢之交的這首五言詩應(yīng)是陸賈加工潤色的作品。[2]騅不逝:重圍之中的駿馬不再向前飛奔了。騅:黑白相間的馬。[3]若:你。[評析]朱熹:“項羽所作垓下帳中之歌,其詞慷慨激烈,有千載不平之余憤。若其成敗得失,則亦可以為強不知義者之深戒。”(魏慶之《詩人玉屑》卷十三《晦庵論垓下賬中之歌》)《樂府詩集》卷五八無名氏《項王歌》:“無復(fù)拔山力,誰論蓋世才?欲知漢騎滿,但聽楚歌哀!悲看騅馬去,泣望艤舟來?!碧祈樦毒x批點史記》卷一:“《垓下歌》悲壯嗚咽,與《大風(fēng)》各自模寫帝王興衰氣象。”
沈德潛《古詩源》卷二:“‘可奈何’、‘奈若何’,嗚咽纏綿,從古真英雄必非無情者。”梁啟超《中國之美文及其歷史》:“這位失敗英雄寫自己最后情緒的一首詩,把他整個人格活活表現(xiàn),讀起來像看加爾達支勇士最后自殺的雕像。則今二千多年,無論那一級社會的人幾乎沒有不傳誦,真算得中國最偉大的詩歌了?!庇郑骸斑@首短歌,給二千年來許多武士很深的印象。一般人讀起來,沒有不替他灑同情之淚?!?/p>
錢鍾書《管錐編》第一冊《項羽本紀》:“‘項王乃悲歌慷慨?!廊撕椭?。周亮工《尺牘新鈔》三集卷二釋道盛《與某》:‘余獨謂垓下是何等時,虞姬死而子弟散,匹馬逃亡,身迷大澤,亦何暇更作歌詩!即有作,亦誰聞之而誰記之歟?吾謂此數(shù)語者,無論事之有無,應(yīng)是太史公‘筆補造化’,化為傳神。’語雖過當(dāng),而引李賀‘筆補造化’句,則頗窺‘偉其事’、‘詳其跡’(《文心雕龍·史傳》)之理,故取之?!庇⒆g李清照的經(jīng)典之作《醉花陰》-宋詞英語翻譯賞析《醉花陰》,曾用名《漱玉詞》,現(xiàn)兩者通用。傳說漱玉詞由濟南李清照故居前的漱玉泉得名,是為濟南七十二名泉
《醉花陰》,曾用名《漱玉詞》,現(xiàn)兩者通用。
傳說漱玉詞由濟南李清照故居前的漱玉泉得名,是為濟南七十二名泉之一,泉水清澈見底,泉水自池底涌出,溢出池外,跌落石上,水石相激,淙淙有聲,猶如漱玉。相傳李清照早年曾在泉邊洗漱。該泉自今仍在流淌,現(xiàn)在濟南趵突泉公園內(nèi)的李清照紀念堂門口。
李清照她出生于一個愛好文學(xué)藝術(shù)的士大夫家庭,與太學(xué)生趙明誠結(jié)婚后一同研究金石書畫,過著幸福美好的生活。靖康之變后,她與趙明誠避亂江南,喪失了珍藏的大部分文物。后來趙明誠病死,她獨自漂流在杭州、越州、金華一帶,在凄苦孤寂中度過了晚年。她是一位在詩、詞、文、賦都有成就的作家,但最擅長、最有名的是詞。
后來金人鐵蹄南下,南宋王朝腐敗無能,自毀長城。趙明誠空懷滿腔熱血,可惜出師未捷身先死。目睹國破家亡,清照"雖處憂患窮困而志不屈",在"尋尋覓覓、冷冷清清"的晚年,她殫精竭慮,編撰《金石錄》,完成丈夫未竟之功。
后來她常作《醉花陰》即《漱玉詞》詞,其中醉花陰(人比黃花瘦),別具一格,語言新穎凝煉,可謂千古佳句。《醉花陰》詞牌名為李清照首作《漱玉詞》而來。
英文詩歌賞析:李清照《醉花陰》TotheTuneofIntoxicatedUndertheShadowofFlowersTheDoubleNinthFestivalLightmistsandheavyclouds,melancholythelongdrearyday.Inthegoldencensertheburningincenseisdyingaway.ItisagaintimeforthelovelyDouble-NinthFestival;Thecoolnessofmidnightpenetratesmyscreenofsheersilkandchillsmypillowofjade.Afterdrinkingwineattwilightunderthechrysanthemumhedge,Mysleevesareperfumedbythefragranceoftheplants.Oh,Icannotsayitisnotendearing,Only,whenthewestwindstirthecurtain,IseethatIammoregracilethantheyellowflowers.醉花陰薄霧濃云愁永晝,瑞腦銷金獸。佳節(jié)又重陽,玉枕紗櫥,半夜涼初透。東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦!李清照《醉花陰》賞析這首詞是李清照前期的懷人之作。李婚后不久,丈夫趙明誠便“負笈遠游”,深閨寂寞,她深深思念著遠行的丈夫。這年,時屆重九,人逢佳節(jié)倍思親,便寫了這首詞寄給趙明誠?!氨§F濃云愁永晝,瑞腦銷金獸”,這兩句借助室內(nèi)外秋天的景物描寫,表現(xiàn)了詞人白日孤獨寂寞的愁懷?!坝罆儭敝嘎L的白天,“永”字便可見詞人內(nèi)心的無聊愁苦?!叭鹉X”,香料名,又叫龍腦香?!敖皤F”,銅制的獸形熏香爐。這兩句的意思是:從清晨稀薄的霧氣到傍晚濃厚的云層,這漫長的白晝,陰沉沉的天氣真使人愁悶。那雕著獸形的銅香爐里,龍腦香已漸漸燒完了,可心中的愁思為何總縷縷不絕呢?可見,這兩句雖為景語,卻句句含情,構(gòu)成一種凄清慘淡的氛圍,有力地襯托出思婦百無聊賴的閑愁?!凹压?jié)又重陽,玉枕紗廚,半夜涼初透”,這三句寫出了詞人在重陽佳節(jié)孤眠獨寢、夜半相思的凄苦之情?!坝裾怼?,瓷枕?!凹啅N”,即碧紗廚,以木架罩以綠色輕紗,內(nèi)可置榻,用以避蚊。常言道:“每逢佳節(jié)倍思親”,今日里“佳節(jié)又重陽”,詞人又怎能不更加思念遠方的丈夫呢?一個“又”字,便充滿了寂寞、怨恨、愁苦之感,更何況,玉枕、紗廚往昔是與丈夫與共的,可如今自己卻孤眠獨寢,觸景生情,自然是柔腸寸斷心欲碎了。顯然,這里的“涼”不只是肌膚所感之涼意,更是心靈所感之凄涼?!皷|籬把酒黃昏后,有暗香盈袖”,這兩句寫出了詞人在重陽節(jié)傍晚于東籬下菊圃前把酒獨酌的情景,襯托出詞人無語獨酌的離愁別緒?!皷|籬”,是菊圃的代稱,語出陶詩“采菊東籬下,悠然見南山?!薄鞍迪恪?,菊花的幽香?!坝洹?,因飲酒時衣袖揮動,帶來的香氣充盈衣袖。重陽佳節(jié),把酒賞菊,本來極富情趣,然而丈夫遠游,詞人孤寂冷清,離愁別恨涌上心頭,即便“借酒銷愁”,亦是“愁更愁”了。又哪有心情欣賞這“暗香浮動”的菊花呢?“莫道不銷魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”,這三句直抒胸臆,寫出了抒情主人公憔悴的面容和愁苦的神情?!颁N魂”極喻相思愁絕之情?!昂熅砦黠L(fēng)”即“西風(fēng)卷簾”,暗含凄冷之意。這三句工穩(wěn)精當(dāng),是作者藝術(shù)匠心之所在。先以“銷魂”點神傷,再以“西風(fēng)”點凄景,最后落筆結(jié)出一個“瘦”字。在這里,詞人巧妙地將思婦與菊花相比,展現(xiàn)出兩個迭印的鏡頭:一邊是蕭瑟的秋風(fēng)搖撼著羸弱的瘦菊,一邊是思婦布滿愁云的憔悴面容,情景交融,創(chuàng)設(shè)出了一種凄苦絕倫的境界。全詞開篇點“愁”,結(jié)句言“瘦”?!俺睢笔恰笆荨钡脑颍笆荨笔恰俺睢钡慕Y(jié)果。貫穿全詞的愁緒因“瘦”而得到了最集中最形象的體現(xiàn)??梢哉f,全篇畫龍,結(jié)句點睛,“龍”畫得巧,“睛”點得妙,巧妙結(jié)合,相映成輝,創(chuàng)設(shè)出了“情深深,愁濃濃”的情境杜牧《清明》英譯賞析:翻譯大師將“清明、斷魂和牧童”傳神的翻譯成英文
清明時節(jié)語紛紛——杜牧的原詩:“清明時節(jié)雨紛紛/路上行人欲斷魂/借問酒家何處有/牧童遙指杏花村”。這首詩有多種英譯版本,要想把這首詩翻譯給外國人,一定要把這首詩中的幾個關(guān)鍵詞:“清明”、“斷魂”、“牧童”——傳神地翻譯出來。首先是遇到的問題是什么是“清明”?簡便的方法當(dāng)然是用拼音Qingming,比如徐忠杰先生、陳君樸先生就是這么翻譯的。如果不用音譯,還有什么好的方法來翻譯“清明”呢?吳鈞陶先生、唐一鶴先生將“清明”意譯為ThePureBrightnessDay。許淵沖先生穿越了“清明”字面本身,直接點明其內(nèi)涵(TheDayofMourningfortheDead)。蔡廷干先生則別具一格地借用了英語“萬圣節(jié)”(AllSaints'Day)將“清明節(jié)”翻譯為AllSouls'Day。接下來要演繹的是“斷魂”的境界陳君樸先生翻譯為broken-hearted(心碎);許淵沖(heartisgoingtobreak)、吳君陶先生(heartlostindismay)也都是用heart來做文章。唐一鶴先生用名詞sorrow(悲傷)來代指“斷魂”,蔡廷干先生用了一個副詞sadly(Themenandwomensadlymovealongtheway)。楊憲益、戴乃迭先生(古詩苑漢英譯叢《唐詩》,外文出版社2001)則用了兩個形容詞詞gloomy(陰郁的)、miserable(悲慘的)來表述。至于一個“牧童”,各位翻譯大師是這樣各自表述的:徐忠杰——peasantlad(農(nóng)民小伙兒)陳君樸——Abuffaloboy(水牛娃)吳鈞陶——cowboy(牛仔)蔡廷干——herdboy(牧童)許淵沖——cowherd(放牛娃)唐一鶴、孫大雨——shepherd(牧羊人)楊憲益、戴乃迭——shepherdboy(牧羊童)谷歌——cowboy(牛仔)清明節(jié)最有名古詩《清明》英文版,數(shù)位英語翻譯大師英譯版
清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。清明節(jié)就要來了,整理了各英語翻譯家翻譯的《清明》,如吳鈞陶、許淵沖、蔡廷干、楊憲益及戴乃迭等等。
《清明》
(唐)杜牧
清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。
吳鈞陶英譯《清明》((韻式aaba)
ItdrizzlesthickandfastonthePureBrightnessDay,
Itravelwithmyheartlostindismay。
"Isthereapublichousesomewhere,cowboy?"
HepointsatApricotVillagefaraway。
許淵沖英譯《清明》((韻式aabb)
AdrizzlingrainfallsliketearsontheMourningDay;
Themourner'sheartisgoingtobreakonhisway。
Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours?
Acowherdpointstoacot'midapricotflowers。
蔡廷干英譯《清明》((韻式aabb)
TherainfallsthickandfastonAllSouls'Day,
Themenandwomensadlymovealongtheway。
Theyaskwherewineshopscanbefoundorwheretorest----
Andtheretheherdboy'sfingersAlmond-Townsuggest。
孫大雨英譯《清明》((韻式aaba)
UpontheClear-and-BrightFeastofspring,theraindrizzlethdowninspray。
Pedestriansoncountrysideways,ingloomarepinningaway。
Whenasked"Whereatavernfairforrest,ishereaboutstobefound",
TheshepherdboytheApricotBloomVill,dothpointtoafarandsay。
楊憲益、戴乃迭英譯《清明》((無韻譯法)
(古詩苑漢英譯叢《唐詩》,外文出版社,2001)
Itdrizzlesendlessduringtherainyseasoninspring,
Travelersalongtheroadlookgloomyandmiserable。
WhenIaskashepherdboywhereIcanfindatavern,
Hepointsatadistanthamletnestlingamidstapricotblossoms。
萬昌盛、王中英譯《清明》((韻式aabb)
Theceaselessdrizzledripsallthedismalday,
Sobroken-heartedfaresthetravelerontheway。
Whenaskedwherecouldbefoundatavernbower,
Acowboypointstoyondervillageoftheapricotflower。
吳偉雄英譯《清明》(韻式aabb)
ItdrizzlesthickandfastontheMourningDay,
Themourner'sheartisgoingtobreakonhisway。
Whenaskedforawineshoptodrownhissadhours?
Acowboypointstoahamletamidapricotflowers。
萬昌盛、王僴中(《中國古詩一百首》,大象出版社,1999)
Theceaselessdrizzledripsallthedismalday,
Sobroken-heartedfaresthetravelerontheway.
Whenaskedwherecouldbefoundatavernbower,
Acowboypointstoyondervillageoftheapricotflower林語堂英譯李清照的經(jīng)典之作《聲聲慢》-宋詞英語翻譯賞析
《聲聲慢》意境:以凄清蕭索的環(huán)境來烘托凄慘悲切的心境。在詞中,無論忽寒忽暖的天氣、淡薄的酒味、入夜忽起的秋風(fēng)、天上的大雁、滿地的黃花,還是窗外的梧桐和黃昏的細雨,無一不是生愁、助愁、牽愁的,簡直是景景含愁,處處成愁。這種濃重的凄苦氛圍真切地表現(xiàn)了詞人的愁苦,強烈震撼讀者的心。
WrittenbyLiYi-an
Translatedby:LinYutang
文:李易安
英譯:林語堂Sodim,sodark,
Sodense,sodull,
Sodamp,sodank,
Sodead!【1】尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚,Theweather,nowwarm,nowcold,
Makesitharder
Thenevertoforget!乍暖還寒時候,最難將息,Howcanafewcupsofthinwine
Bringwarmthagainst
Thechillywindsofsunset?三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風(fēng)急。Irecognizethegeeseflyingoverhead:
Myoldfriends,
Bringnottheoldmemoriesback!雁過也,正傷心,卻是舊時相識。Letfallenflowersliewheretheyfall.
TowhatpurposeandforwhomshouldIdecorate?滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘。Bythewindowshut,
Guardingitalone,
Toseetheskyhasturnedtoblack!守著窗兒,獨自怎生得黑?Andthedrizzleonthekolanut
Keepsondroning:
Pit-a-pat,pit-a-pat!【2】梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴,Isthisthekindofmoodandmoment
Tobeexpresses
Byoneword"sad?"這次第,怎一個,愁字了得。【1】dim,暗淡的,昏暗的;模糊的。dense,稠密的;濃厚的;愚鈍的。dull,陰暗的。damp,dank,潮濕的。
【2】drizzle,毛毛細雨。
kolanut,可樂果,南美的一種植物,在這里應(yīng)該就是指梧桐吧。
droning,adj.noisylikethesoundofabee.發(fā)出嗡嗡聲的。聲音低沉單調(diào)的。兩會英語回顧:盤點2003-2012年溫總理答記者問10年精彩古文詩詞語錄,漢譯英中英雙語對照
給溫家寶總理做現(xiàn)場口譯絕對不是一件輕松的事,自2003年溫總理在十屆全國人大一次會議的記者招待會上就“工作風(fēng)格”問題,引用林則徐的名言“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。”回答記者提問,開了總理答記者問“引經(jīng)據(jù)典”的先河。之后,在每年的人大記者會上,溫總理都以其深厚的文學(xué)素養(yǎng)給記者們以及全國人民留下了深刻的印象?;仡檹?007年到2012年每年溫總理答中外記者問時引用的妙語。才發(fā)現(xiàn),一國的總理才是中國古老文化的最佳代言人。這些名句?你還記得多少呢?
2012年答記者問我將在最后一年守職而不廢,處義而不回,永遠和人民在一起。
Inmylastyearinoffice,Iwillnotwaiverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction,""Iwillalwaysbewiththepeople,"thepremiersaid.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。
Goodofficialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend.知我罪我,其惟春秋。
"TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,"hesaid."Ultimately,historywillhavethefinalsay."茍利國家生死以,豈因禍福避趨之
InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.2011年答記者問通脹像老虎放出來很難關(guān)進去
Inflationislikeatiger;onceitgetsfree,itisdifficulttoputitbackinthecage召遠在修近,閉禍在除怨
"Towindistantfriends,oneneeds,firstofa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度木材綜合利用技術(shù)研發(fā)合同樣本7篇
- 2025年加盟商店面維護協(xié)議
- 2025版巡游出租車特許經(jīng)營合同修訂版五3篇
- 2025版家居建材銷售合同終止與綠色環(huán)保認證協(xié)議
- 2025年度船舶港口日常保潔與維護服務(wù)合同3篇
- 五氧化二釩項目評價分析報告
- 二零二五年度能源合同解除協(xié)議
- 二零二五年度出租車租賃合同司機休息區(qū)域與設(shè)施協(xié)議
- 二零二五年度海域使用權(quán)租賃及海洋資源綜合利用技術(shù)服務(wù)合同
- 二零二五年度股東變更后的董事會組成與授權(quán)協(xié)議
- 中國聯(lián)合網(wǎng)絡(luò)通信有限公司招聘筆試題庫2024
- 【社會工作介入精神障礙社區(qū)康復(fù)問題探究的文獻綜述5800字】
- 節(jié)前停工停產(chǎn)與節(jié)后復(fù)工復(fù)產(chǎn)安全注意事項課件
- 設(shè)備管理績效考核細則
- 中國人民銀行清算總中心直屬企業(yè)2023年招聘筆試上岸歷年典型考題與考點剖析附帶答案詳解
- (正式版)SJT 11449-2024 集中空調(diào)電子計費信息系統(tǒng)工程技術(shù)規(guī)范
- 人教版四年級上冊加減乘除四則混合運算300題及答案
- 合成生物學(xué)技術(shù)在生物制藥中的應(yīng)用
- 消化系統(tǒng)疾病的負性情緒與心理護理
- 高考語文文學(xué)類閱讀分類訓(xùn)練:戲劇類(含答案)
- 協(xié)會監(jiān)事會工作報告大全(12篇)
評論
0/150
提交評論