以任溶溶譯《夏洛的網(wǎng)》為例_第1頁
以任溶溶譯《夏洛的網(wǎng)》為例_第2頁
以任溶溶譯《夏洛的網(wǎng)》為例_第3頁
以任溶溶譯《夏洛的網(wǎng)》為例_第4頁
以任溶溶譯《夏洛的網(wǎng)》為例_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

—以任溶溶譯《夏洛的網(wǎng)》為例淺析兒童文學(xué)中的文化負載詞的翻譯策略本文擬通過分析任溶溶譯《夏洛的網(wǎng)中文化負載詞的翻譯示例結(jié)合兒童讀者的認知及審美等特點從讀者的接受能力譯文審美價值以及譯文教育性三方面探討兒童文學(xué)中文化負載詞的翻譯標準從而提出針對文化負載詞的翻譯策略,為兒童文學(xué)譯者提供參考借鑒。標簽:兒童文學(xué)翻譯;文化負載詞;認知能力;審美期待;教育性一、引言文化負載詞是標識某種文化中特有事物的詞詞組和習(xí)語”文化負載詞往往體現(xiàn)出特定民族在歷史演化過程中所累積并逐漸形成的生活方式這些生活方式通常具有一系列有別于其它民族的特性(廖七一,2000:232。自上世了向”統(tǒng)論了挑戰(zhàn)。尤金·奈達在基于語義學(xué)及翻譯實踐基礎(chǔ)上對翻譯中文化性質(zhì)的不可譯因教(31069屬主語,24:11。者礙——不要文童實文。平兒童的審美心理活動中感知占據(jù)的重要地位很大程度上取決于兒童心理的,81并非處于低層次,而是具有其獨特而鮮明的特點(周作人,2012:135。之所以會形成兒童接受能力有限的固有觀念系不少成人僅從成人本位的視角出發(fā)忽視了兒童作為兒童文學(xué)主體的中心地位但由于兒童缺少環(huán)境和社會經(jīng)驗因此在理解和認識新事物時仍需加以引導(dǎo)譯者在翻譯過程中需格外考慮到兒童讀者認知層面的特殊性即將兒童文學(xué)與成人文學(xué)區(qū)分開并使用兒童讀者能夠接受多化順成,46。例1原文:ettunt?”e.I.Isy”201:339)譯文我保證,我在心口畫十字(任溶溶,201:165)上述例子中出現(xiàn)“crossmyheart重被釘在十字架上受難的耶穌。譯文中將劃線短語按照字面意思翻譯為“心口畫十字”,對于大多數(shù)受過教育的成年讀者而言,或許不難領(lǐng)會該短語所傳達的內(nèi)涵意義即發(fā)誓而對于宗教經(jīng)驗相對匱乏的兒童讀者而言恐怕至多能體心口畫十字這一單純的動作行為,但未必真正領(lǐng)會短語背后所影射的宗教信息。據(jù)此筆者認為任先生對該短語的翻譯似有不妥之處——譯者或錯誤地估計了兒童讀者的實際認知能力,反而造成了讀者在閱讀過程中的障礙。對兒童文學(xué)中的文化負載詞進行翻譯時譯者應(yīng)當在兒童認知能力接受范圍內(nèi)盡可能地保留原作中的文化信息可采取音譯或直譯等策略并結(jié)合注釋等一系列補償手段對原文進行翻譯(廖七一,2000:23。這樣做一方面保證了兒童讀者能夠準確地領(lǐng)會原文所傳達的信息降低信息在認知層面上的難度另一方面也使兒童有機會感受多樣的異域文化特色在一定程度上擴充了兒童的知識存儲。三、兒童審美能力及審美期待蔣風(fēng)(18:7)曾對兒童文學(xué)中的美學(xué)特質(zhì)作了如下定義“現(xiàn)代兒童文學(xué)的美學(xué)特質(zhì)也就在于成人與兒童的兩種審美意識的融合與協(xié)調(diào)”。審美的本質(zhì)應(yīng)當是感性的。與成人相比,兒童“缺少的只是知識和經(jīng)驗……但他們卻具有真摯髓201097兒,,,的。強。同理兒童文學(xué)創(chuàng)作,兒童文學(xué)的翻譯活動也應(yīng)當以呈現(xiàn)出兒童能夠/樂于接受的具有優(yōu)美形式的藝術(shù)形象并激發(fā)小讀者美感為目標修辭是增強文章的趣味性和可讀性的常用手段。通過追求最佳的修辭效果以實現(xiàn)審美價值,即“修辭美,58辭。例2:Artisat,”saidCharlotte.Seludatglittlela.(White,201:23)譯文:“老鼠到底是老鼠夏洛說它出輕輕銀鈴的笑(溶溶,2013:501)例3原文s”sherpliednherswet,musicalvoice,“Ialwaysgivethemanaestheticsowotfeelpain...(White,201323用,我一直先醉它們,它們不感痛苦.....(溶溶,2013:52)例2中小老鼠普爾頓央母鵝把后一顆孵出鵝的給它周圍動物們嘲笑老總企圖把何東西要據(jù)為己此時洛開玩笑說老鼠究難改本性例3中小蜘蛛夏洛用歡的聲音告威爾伯己如何捕獵物由于英漢兩種語言屬不同語語言化負載詞造成認或理解上困難——英語中通常使用容詞來描客觀事以名為中心的語詞匯更”偏愛”形容詞因此使用形詞作為名的修飾具有一定普適性而漢則多以動為中心詞匯英語與漢之間語言化上的異制造了譯上的點先生針兩個例子處理的式相似即運修辭手段原文中容詞與名組成的正短語改譯為一,18。強聲在出。性兒童文學(xué)作品往往被賦予一定的教育指導(dǎo)意義。兒童尚處于經(jīng)驗的習(xí)得階段適度的引導(dǎo)能夠培養(yǎng)兒童健康積極的思維方式譯者理當保留原作中的教育價值為目的語讀者提供類似原文讀者的教育體驗但目前很多作家在創(chuàng)作兒童文學(xué)作品時都有意識地強化了教育的目的性而一部真正好的兒童文學(xué)作品應(yīng)當是“無意思之意思”(劉緒源,29:24。兒童正處于想象力最旺盛的階段,過于強調(diào)教育性反而會抹殺兒童的求知欲望為此創(chuàng)作者和譯者之間應(yīng)當建立起一種和諧的合作關(guān)系在保留教育性的同時盡量減少對兒童自身創(chuàng)造力的干預(yù),為兒童讀者留有一定的想象空間。正確樹立兒童文學(xué)作品中教育的價值取向首先應(yīng)以為兒童提供經(jīng)驗引導(dǎo)為根基譯者有義務(wù)結(jié)合原文中的文化特色盡量貼合原作者的創(chuàng)作意圖保留原文中的教育信息進而激發(fā)兒童的學(xué)習(xí)興趣同時減少對原文中文化特色內(nèi)容的刪改其次還應(yīng)反對過分夸大教育的目的性即譯者應(yīng)當避免將譯文視為教育工具,通過任意添加說教性內(nèi)容綁兒童思維。目前國內(nèi)有研究表明兒童最初的詞匯發(fā)展進程較為緩慢在習(xí)得的詞匯中,00。的。例4:...Skimmilk,cs,ms,bitsofouhuts,whatcksithrosofmplestcingohm,pottosins,lefoercutrdudngihrisns,andbtsofhededhet.(White,201:21)譯文…脫脂牛奶、面包皮、麥麩、炸面圈碎塊、上面滴著槭糖漿的麥餅、土豆皮、吃剩的葡萄干蛋奶布丁、脆麥片條屑屑(任溶溶,201:29)原文最突出的特點就是列舉了大量的平行名詞這些名詞均帶有濃重的西方文化色彩筆者揣摩原作者有意使用大篇幅列舉名詞是基于兩方面原因其一是滿足情節(jié)需要交代故事發(fā)生背景而更重要的原因在于擴充讀者的詞匯量讓兒童在閱讀當中可以接觸并習(xí)得新詞匯同樣為使目的語讀者能夠享受相同的學(xué)習(xí)體驗譯者需采取有效策略將詞移植到目的語中其間不乏大量的文化負載詞任先生并未直接將原文中所有帶有西方特色的文化負載詞全盤中式化而是采取音譯加直譯的方法最大限度地保留了原汁原味的西方詞匯文化這類豐富而新鮮的異域特色詞匯使中國的兒童讀者有機會接觸并學(xué)習(xí)多樣的文化從而激發(fā)兒童的閱讀興趣,讓小讀者產(chǎn)生對新知識的好奇并提高學(xué)習(xí)熱情。五、結(jié)束語綜合上述觀點筆者將兒童文學(xué)中文化負載詞的翻譯標準和翻譯策略總結(jié)如下:一、以兒童讀者的認知特點為前提,最大限度地保留原語信息。在信息無法完全在譯文中實現(xiàn)對等的情況下,可通過添加注釋等手段加以補償;二、契合兒童審美能力及審美期待;三、適度保留兒童文學(xué)的教育性;由于各民族歷史因素以及文化習(xí)俗等方面的差異文化負載詞通常被賦予特定的文化內(nèi)涵,其本身所具有的概念意義往往超出另一語言使用者接受的范圍,在某種程度上對語際交際造成了障礙,制造了翻譯難點。翻譯簡而言之是一種跨文化交際行為完整而準確地向讀者傳遞原文信息是譯者義不容辭的責(zé)任為此兒童文學(xué)作品中的文化信息應(yīng)當盡量予以保留而鑒于兒童讀者的經(jīng)驗認知層尚未發(fā)育成熟,譯者有責(zé)任使譯文忠于原文的同時,結(jié)合兒童自身語言能力和認知水平對譯文加以調(diào)整盡力做到譯文在形式和內(nèi)容上與原文對等兒童讀者本質(zhì)上對文學(xué)作品具有一定的審美需求最大限度滿足讀者審美需求既是對譯者挑戰(zhàn)也是作為譯者職業(yè)的基本要求兒童文學(xué)不應(yīng)以教育為根本出發(fā)點和最終的歸宿,然而兒童作品中教育的引導(dǎo)意義仍不容忽視,譯者應(yīng)結(jié)合作品自身的教育性特點適度把握作品的教育性張力由于目標讀者人群的特殊性譯者更應(yīng)充分考量多方面因素文化負載詞的翻譯研究至少涉及兩種文化的轉(zhuǎn)移和接受問題特別是兒童文學(xué)翻譯中負載詞研究除了文化這一單一的影響因素之外出色的譯者還應(yīng)當結(jié)合兒童讀者的能力及需求適當調(diào)整翻譯策略。目前兒童文學(xué)中的文化負載詞研究的理論層面仍處于比較邊緣化的狀態(tài)現(xiàn)階段的主要任務(wù)還需完善理論基礎(chǔ)至此筆者僅期此次的研究成果能夠發(fā)揮一定借鑒意義,為兒童文學(xué)譯者的翻譯實踐提供理論參考?!矃⒖嘉墨I〕〔1〕陳光.修辭論稿M〕.北京:北京語言文化大學(xué)出版.2001.〔2〕方夢.譯學(xué)辭典M〕.上海:上海外語教育出版.2004.〔3郭翔.兒童語言習(xí)得與兒童一般認知發(fā)展規(guī)〔J.外語學(xué)刊,201,(4:131-134.〔4〕侯.論兒童文學(xué)的教育性M〕.北京:中國社會科學(xué)出版社2012.〔5〕懷特,E..著,任溶溶譯.夏洛的網(wǎng)M〕.上海:上海譯文出版社,2013.〔6〕蔣.兒童文學(xué)原理M〕.合肥:安徽教育出版社,1998.〔7〕廖七一.當代西方翻譯理論探索M〕.南京:譯林出版社2000.〔8劉緒源.兒童文學(xué)的三大母〔M.上海華東師范大學(xué)出版社,2009.〔9〕桑.當代兒童發(fā)展心理學(xué)M〕.上海:上海教育出版社2010.〔10〕徐德.兒童文學(xué)翻譯芻議

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論