論翻譯的風格_第1頁
論翻譯的風格_第2頁
論翻譯的風格_第3頁
論翻譯的風格_第4頁
論翻譯的風格_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

千里之行,始于足下讓知識帶有溫度。第第2頁/共2頁精品文檔推薦論翻譯的風格論翻譯的風格

7.31概述

翻譯中的風格論與文學或普通寫作中的風格論并不是徹低相同的討論課題。普通的風格論主要是討論作家或作品的思想內(nèi)容與語言文采的統(tǒng)一性和多樣性以及文采(情采)的表現(xiàn)邏輯和藝術(shù)感染力諸要素(o。在翻譯中,原著的思想內(nèi)容不取決于譯者,而取決于原。譯文應(yīng)取的基本體式也受到原文很大的限制。譯者不行能不顧原著的思想內(nèi)容和語言形式,隨心所欲地抒情、敘事、論理,不行能做到“文必己出”。這是翻譯工面臨的客觀上的局限性。這一局限性在很大的程度上影響了我們對翻譯的風格的討論。

但是,翻譯終究是一種極富有制造性的工作。風格論在翻譯學中理應(yīng)成為不行缺少的組成部分,否則,所謂提高翻譯質(zhì)量和翻譯水平,真正做到重神似而不重形似,就會成為空泛之談。

翻譯上的風格論所討論的基本問題是在語言轉(zhuǎn)換中如何保證譯文對原文的適應(yīng)性(Adaptation)。因為翻譯受原作的局限,譯文的基本體式和風貌不能由譯者任意加以轉(zhuǎn)變或渲染,從這個意義上說,譯者的制造性和文思的活動領(lǐng)域是相當狹小的。但是,因為譯者的學問結(jié)構(gòu)和語言素質(zhì)、刻苦精神和個人才力、翻譯工作閱歷、翻譯理論水平和對翻譯技能的領(lǐng)會把握(AcQuisition)各不相同,因此,譯者在翻譯實踐中所表現(xiàn)出來的“對原文的適應(yīng)性”是非常懸殊的。正由于如此,同一篇原文在不同譯者的筆下才有顯然的凹凸之分,優(yōu)劣之別。在這個意義上,翻譯再制造的領(lǐng)域又是極其廣大的。翻譯作品的質(zhì)量,譯文對原文的高度適應(yīng)性,原著風貌的逼真的再現(xiàn),通常正是譯者的功力和才情的最好的說明。

7.32譯文應(yīng)適應(yīng)原文文體風貌

翻譯必需密切適應(yīng)文體特點,譯文中遣詞造句務(wù)須符合文體的需要,這是本書貫徹始終的基本要求。本書從第一章至第六章對英語各類文體的文體范疇、文體特點與翻譯要點作了探討。除了語類不同造成文體有別而外,文體差異的形成及進展機制還受到以下因素的制約:一、讀者對象的學問水準;二、的學問水準及氣質(zhì);三、語境所要求的“正式的等級"(LevelofFormality)等等。

任何書面語都是為讀者而寫的。概括說來,書面語有三類讀者:一、專業(yè)讀者(theprofessionalreader);二、高級讀者(theadvancedreader);三、普通讀者(thegeneralreader)。以下是同一題材(或同一論題)因為讀者對象不同而產(chǎn)生的文體差異:

對專業(yè)讀者:

(a)Morse'sDiseaseisoneOfasmallnumberOfknowndiviraldiseasesinwhichtheprimaryandsecondarystagesarecausedbytwoseparatevirusesOrbytwomorphologicallydistinctstagesOfvirus,(See$truasseta1.,JAMA,1977).Theprimaryvirus,designatedTK一112,retardsdiffusionOfbeta-ketoacidsfromcells,particularlyintheepidemis。Thesecondaryvirus,TK—113...

對高級讀者:

(b)DespiteacommonbeliefthatMorse'sDiseaseisaminorChildhoodailment,medicalresearchhasuncoveredtheseriousdamagewhichoftensneaksuponthevictimafterthemildprimarysymptomshavevanished.Weakenedvision,slowed—upreflexes,andevenbraindamagemaycoccur,butsoslowlythatheretoforetheyhavebeenascribedtoothercauses.Thecauseliesinasecondaryviruswhichslowlymultipliesaftertheprimaryvirushastemporarilydepletedthewhitebloodcorpuscles...

普通讀者:

FormostkidsMorse'sDiseaseisn'tbad.Yougetapimplyskinwhichitches.Duringthenextcoupleofdaysyoumayfeelalmosttooweaktocrosstheroom.Thenit'sover.ButsomeKids

aren'tthatlucky.Morse'sDiseasesometimesleavesbehindaslowpoisoninthebodywhich...由上例可以看出,因為讀者對象不同,寫的雖然是同一個論題,但用詞和句式有很大的差別。(9)式廣泛使用特地詞匯,概念較嚴謹,句子組織嚴密,屬于學術(shù)論文體。(b)式的對象讀者是具有較高的教導水平和科學學問的人,因而使用了vanish,heretofore,deplete以及primarcysymptoms,ascribe,whitebloodcorpus。les等在正式英語中使用的詞語及科技詞匯。文中長句、復雜句、各種修飾成份無數(shù),屬于正式英語體。(c)式中用平易,句子簡短,意思很通俗,屬于非正式英語體。

作為翻譯,我們的任務(wù)不僅限于傳達原意,而且應(yīng)在拿到原文以后通過反復閱讀、鉆研,把握原文的總體風貌,包括:用詞傾向(專業(yè)詞、深難詞、淺易詞、俚俗詞等等);句式特點(容易句、復雜句、省略句、祈使句、疑問句、句式變化等等);修飾手段(比方、對對(c仗、夸張等等);表意方式(否定式、反問式、間接式、直接式等等)詞語情態(tài)以及句段支配等等方面的問題,并運用自己學到的翻譯技能處理原文,使自己的譯文盡可能適應(yīng)原文的總體風貌。以上三式例句分離對不同讀者使用了適應(yīng)其學問的閱讀水平的詞語、句式等等。我們的譯文就應(yīng)力求與之相適應(yīng);

(a)摩爾斯氏癥是少數(shù)已知的二度過濾性病毒性疾病之一,其致病緣由在初期及其次期分離由兩種不同的病毒或兩種在形態(tài)上處于截然不同的進展階段的病毒所引起(見Struassetal.,JAMA,1977)。初期之致病病毒為TK一112型,可在細胞中(尤在流行期)抑制p酮酸的蔓延。其次期病毒為TK一113型……(b)盡管人們普遍認為摩爾斯氏癥不是兒童的一種主要的疾病,但是醫(yī)學討論表明:這種疾病的嚴峻危害,在于它對人體的侵犯是在較輕微的初期癥狀消失以后,潛入患者體內(nèi)。此時,患者眼力削弱,反應(yīng)遲鈍,甚至導致大腦損傷。但這類癥狀常因浮現(xiàn)緩慢而被誤診為其他病癥。摩爾斯氏癥的致病緣由是其次期病毒。在初期病毒臨時破壞了白血球之后,其次期病毒即緩慢地繁殖起來……

(c)對大多數(shù)兒童患者來說,摩爾斯氏癥的病情并不嚴峻,只是皮膚發(fā)癢,浮現(xiàn)紅疹。幾天以后,患者感到非常疲憊,連在房間內(nèi)走動都感到體力不支。過后病情隨即消失。但對另一些孩子,狀況就不一樣了。摩爾斯氏癥有時會在他們體內(nèi)留下一種慢性素……

翻譯適應(yīng)文體要求還必需精心體味手頭的材料屬于哪一個“正式的等級”。英國1.evelofFormality大抵可以分為以下幾級:

一、舊式正式英語(OldFashionedFormalEnglish)

這類英語大體指十八、十九世紀時期的古舊體書面語。在文體學討論上通常以塞繆爾·約翰遜和愛德華·吉本為代表O。舊式正式英語用語古奧生僻,句子盤曲復雜,文體學上稱為“典雅體”(El—egantStyle),如:

Tobeofnochurchisdangerous.Religion,ofwhichtherewardsaredistant,andwhichisanimatedonlyfaithandhope,willglidebydegreesoutofthemindunlessbeinvigoratedandreimpressedbyexternalordinances.bystatedcallstoworship,andthesalutaryinfluenceofexample.(SamuelJohnson:LifeofMilton)

Elatedwiththesepraises,whichgraduallyextinguishedtheinnatedsenseOfshame,Commodusresolvedtoexhibit,beforetheeyesoftheRomanpeople,thoseexerciseswhichtillthenhehaddecentlyconfinedwithintheWallsefhispalaceandtothepresenceofafewfavourites.

(EdwardGibbon:TheDeclineandFalloftheRomanEmpire)

二、現(xiàn)代正式英語(ModernFormalEnglish)

這類英語指二十世紀以來的書面體英語??偟卣f來,現(xiàn)代正式英語在很大的程度上已掙脫了舊式正式英語用詞古奧,句式盤曲的束縛,尤其是二十世紀六七十年月以來,現(xiàn)代正式英語有了很顯著的進展,總的趨勢是比十八、十九世紀的式英語遠為平易①。但正式

英語終究是不同形式的書面語,

因此其基本特征仍然是用詞比較端重,句子結(jié)構(gòu)比較嚴謹。如:

TheBritishhadnotyetfelttheGermanlash,butwere

awareofitsforce.Theyneverthelesshadbutonethought:to

winthewaranddestroyHitlerism.Everythingwassubordi-

natetotheaim;nodifficulties,noregrets,couldstandinthe

way.HewaswellassuredofBritishcapacityforenduringand

persisting,forstrikingbacktillthefoewasbeaten.

(WinstonChurchill:TheSecondWorldWar)

SinceIdonot[orseethatatomicenergyistobeagreat

boonforalongtime,Ihavetosaythatforthepresentitisa

menace.Perhapsitiswellthatitshouldbe.itmayintimidate

thehumanraceintobringingorderintoitsinternationaaffairs,

which,withoutthepressureofwar,itwouldnotdo.

(AlbertEinstein:OntheAtomicBomb)三現(xiàn)代非正式英語(ModernInformalEnglish)

現(xiàn)代非正式英語的范疇是比較廣的,總的說來,可按“正式的等級”分為普通非正式英語(GeneralInformalEnglish)

和口語體英語(ColloquialEnglish)

普通非正式英語如:

Ihonestlybelieveweshouldpursuebothprograms.FlyingtoMarsandtheMoonandbuildingaspace

stationinorbitoramannedlunarcolony--thosearegloriouspursuitswitha

lotofromanceandpublicsupportandinterest.Inmanyways,

it'saloteasiertodothatthanitistodothesamethingsinthe

ocean.Ittsatoughjobtogetmachinesandmentoworkinsalt

water,especiallydeepsaltwater.

Certainlythereismoreofmaterialvaluetousintheocean

thanthereisonthemoon.Theoceanissoclose.Therichest'

partoftheoceanisinwaterlessthan600feet.Iknowfora

factweshouldpaymoreattentiontotheocean.Hereagain,

defenseentersintothepicture.Ibelieveitismorelikelythat,

asanation,wecouldbedefeatedfromtheoceanthanwecould

fromthemoon.

(U.SNEWS&WORLDREPORT,March30,1970)

Constantlyyouwalk.Yougohomeandputyourfeetina

hotbasinafter.Thatfeelsgood.Abouttwiceaweek,you

give'emagoodsoakin'.WhenI'mhome,Ikeep~emelevated,

stayoff'emasmuchaspossible,give'emalotofrest.Iwear

outontheaverageaboutthreeorfivepairsofshoesayear.

WhenIfirststartedthebag,seemedlikeIwascarryintaton.

Butasyougoalong,thebayisn'tgettin'lighterbutyoutreget-

tingaccustomedtoit.

(StudsTerkel:Working,"MailCarrier")

毫無疑問,現(xiàn)代正式英語和普通非正式英語的使用范圍最廣。

在詳細的翻譯工作中,我們通常碰到的也是這兩類英語材料。

以下四段英語表明同一議題的四個“正式的等級”。翻譯時必需注重譯文對原文的適應(yīng)性:

(一)舊式正式英語

Tosomescholars,instructionemanatesfromlectureOr

laboratory;tOothersitradiatesfromwithin.Noscholarisso

welltaughtashewhocantea

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論