高級(jí)筆譯考試高分揭秘篇_第1頁(yè)
高級(jí)筆譯考試高分揭秘篇_第2頁(yè)
高級(jí)筆譯考試高分揭秘篇_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

高級(jí)筆譯考試高分揭秘篇高級(jí)筆譯考試高分揭秘篇

在中高級(jí)口譯的第一階段考試試卷中,筆譯的權(quán)重非常搶眼:中級(jí)口譯中占100分,為整個(gè)卷面總分的40%;高級(jí)口譯中占100分,為整個(gè)卷面總分的1/3。筆譯分?jǐn)?shù)的凹凸決不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)潔的數(shù)字,它是考生在英漢互譯領(lǐng)域綜合力量的詳細(xì)表現(xiàn)。假如說(shuō)口譯看重的是譯者當(dāng)場(chǎng)的即興應(yīng)變力量、短時(shí)強(qiáng)記力量、瞬間的信息捕獲力量和信息在兩種語(yǔ)言間的快速轉(zhuǎn)換力量,那么筆譯在時(shí)效上就沒(méi)有那么劇烈的緊迫感.除去信息的傳遞要求之外,它更看重翻譯的功力,諸如英漢兩種語(yǔ)言學(xué)問(wèn)的積累和對(duì)中西文化的把握、對(duì)詞語(yǔ)的錘煉、翻譯技巧的運(yùn)用等等,可以說(shuō)得高分的難度要比口譯大得多。

就歷年的筆譯部分評(píng)卷結(jié)果來(lái)看,真正的高分考生鳳毛麟角。期間當(dāng)然有考試本身時(shí)間上的嚴(yán)格要求和考生的臨場(chǎng)發(fā)揮不如人意等方面的問(wèn)題,但考生本身的翻譯基本功、對(duì)英漢兩種語(yǔ)言學(xué)問(wèn)的把握、對(duì)翻譯技巧、對(duì)筆譯考試的機(jī)理的成果有著更為深刻的影9向。除了考試時(shí)間上的支配不能變通之外,其余的問(wèn)題通過(guò)較為抱負(fù)的課堂學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,可以得到彌補(bǔ).從而增加考試的勝算,贏得考試的主動(dòng)權(quán)。

下面就中高級(jí)口譯考試的筆譯部分.詳細(xì)談?wù)勎以谛聳|方口譯班教學(xué)的個(gè)人體會(huì)。一般而言,筆譯試卷中,英譯漢的篇幅中高級(jí)為180~240個(gè)英語(yǔ)單詞,中級(jí)有180個(gè)左右英語(yǔ)單詞;漢譯英的篇幅中高級(jí)為220260個(gè)漢字,中級(jí)有180個(gè)左右漢字。不論是中級(jí)還是高級(jí),時(shí)限均為30分鐘。

一、中高級(jí)口譯筆譯部分的基本原則

1.文體把握原則

不論英語(yǔ)還是漢語(yǔ)都有不同的文體類別,不同的文體類別具有不同的文體特點(diǎn)。譯者必需熟識(shí)英漢各種文體類別的語(yǔ)言特征,才能在英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應(yīng)。

2.功能對(duì)等和形式對(duì)等并重的原則

功能對(duì)等(functionalequivalence)是EugeneA.Nida的翻譯理論。簡(jiǎn)言之,原文讀者讀原文所取得的心理反應(yīng)和譯文讀者讀譯文的心理反應(yīng)相像。用功能對(duì)等原則譯出的句子符合譯入語(yǔ)行文的習(xí)慣,沒(méi)有翻譯腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式對(duì)等則要求在語(yǔ)言的形式上譯文和原文保持機(jī)械的對(duì)應(yīng)。形式對(duì)等過(guò)于死板,缺少敏捷性。二者必需辯證地結(jié)合起來(lái)。

3.時(shí)間安排原則

正確的時(shí)間安排對(duì)譯文的質(zhì)量起到很大的推動(dòng)作用。下筆不能倉(cāng)促,否則改動(dòng)過(guò)大,不免消失涂鴉的現(xiàn)象,這會(huì)對(duì)譯文的質(zhì)量造成不良影響,扣掉不該扣的得分。

4.譯文語(yǔ)言正確地道原則

從語(yǔ)言文字的角度來(lái)說(shuō),譯文在遣詞造句方面要符合漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)方式:語(yǔ)法要正確,語(yǔ)言要地道,少用或不用口頭語(yǔ),句子的長(zhǎng)短要視詳細(xì)狀況而定,不能一刀切。

5.重點(diǎn)、難點(diǎn)把握原則

詳細(xì)的一段文章尤其是英語(yǔ)文章中,總有一兩個(gè)句子或詞組是“硬骨頭”,這往往是考試的得分點(diǎn)所在??隙ㄒ盐蘸梅执?,否則找不到準(zhǔn)星,只能得到事倍功半的結(jié)果。

6.體現(xiàn)中國(guó)特色原則

中國(guó)有自己的國(guó)情,有些言語(yǔ)在國(guó)外是沒(méi)有的,同時(shí),外國(guó)特有的話語(yǔ)在中國(guó)也不能一味地套用。比如說(shuō)上海市政動(dòng)遷“移民”(relocationOfresidents)和國(guó)外的“移民”(emigration)就不同。再如,“三個(gè)代表”、“與時(shí)俱進(jìn),開(kāi)拓創(chuàng)新”都是中國(guó)特有的詞匯。

7.精確?????有效溝通原則

對(duì)于譯文,讀者應(yīng)當(dāng)有效地理解,沒(méi)有誤會(huì)現(xiàn)象。此外,譯文要地道,避開(kāi)洋涇浜口吻。比如說(shuō),“社會(huì)辦學(xué)力氣”就不能譯成runningschoolbysocialforces,否則,就達(dá)不到精確?????溝通的目的。

二、中高級(jí)口譯筆譯部分的基本技巧

1.詞性轉(zhuǎn)換法

翻譯過(guò)程中,詞性不能完全保持形式上的對(duì)等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候敏捷變通,增加譯文的可讀性。比如說(shuō),名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。

2.層層解壓法

翻譯過(guò)程中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來(lái)的結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單的句子,這往往是考點(diǎn)所在.對(duì)此,應(yīng)實(shí)行層層分解亦即庖丁解牛的方法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。

3.增減重復(fù)法

出于語(yǔ)言本身行文特點(diǎn)之需,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)候,又沒(méi)有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完善,翻譯實(shí)踐中,有必要對(duì)有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

4.分合移位法

對(duì)于長(zhǎng)句,不能一味地遵循原文的挨次,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,該分的要分,該合的要合。

5.從句轉(zhuǎn)換法

各種從句的翻譯歷來(lái)是考查翻譯力量的要點(diǎn),也是譯者本身翻譯力量的難點(diǎn)所在。詳細(xì)的翻譯實(shí)踐中,名詞性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論