版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
高考英語作文猜測(cè)中國(guó)傳統(tǒng)文化篇【傳統(tǒng)文化高頻詞匯】01節(jié)氣“二十四節(jié)氣〞是中華文明悠久歷史的重要組成局部。在國(guó)際氣象界,二十四節(jié)氣被譽(yù)為“中國(guó)的第五大制造〞。2016年11月30日,二十四節(jié)氣被正式列入聯(lián)合國(guó)教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。
“二十四節(jié)氣〞始于立春,最終大寒。讓我們一起來看一看這些節(jié)氣精確?????又美麗的英文表達(dá)方法吧!
首先,節(jié)氣的英文叫做“solarterm"。solar意為“太陽的〞,term表示“期間,期限〞。二十四節(jié)氣之中,立春為第一個(gè)節(jié)氣(1stsolarterm),大寒為第24個(gè)節(jié)氣(24thsolarterm)。1stsolarterm:Feb.3,4,or5立春theBeginningofSpring
2ndsolarterm:Feb.18,19or20雨水RainWater
3rdsolarterm:Mar.5,6,or7驚蟄theWakingofInsects
4thsolarterm:Mar.20,21or22春分theSpringEquinox
5thsolarterm:Apr.4,5or6清明PureBrightness
6thsolarterm:Apr.19,20or21谷雨GrainRain
7thsolarterm:May5,6or7立夏theBeginningofSummer
8thsolarterm:May20,21or22小滿LesserFullnessofGrain
9thsolarterm:Jun.5,6or7芒種GraininBeard
10thsolarterm:Jun.21or22夏至theSummerSolstice
11thsolarterm:Jul.6,7or8小暑LesserHeat
12thsolarterm:Jul.22,23or24大暑GreaterHeat13thsolarterm:Aug.7,8or9立秋theBeginningofAutumn
14thsolarterm:Aug.22,23or24處暑theEndofHeat
15thsolarterm:Sep.7,8or9白露WhiteDew
16thsolarterm:Sep.22,23or24秋分theAutumnEquinox
17thsolarterm:Oct.8or9寒露ColdDew
18thsolarterm:Oct.23or24霜降Frost"sDescent19thsolarterm:Nov.7or8立冬theBeginningofWinter
20thsolarterm:Nov.22or23小雪LesserSnow
21thsolarterm:Dec.6,7or8大雪GreaterSnow
22thsolarterm:Dec.21,22or23冬至theWinterSolstice
23thsolarterm:Jan.5,6or7小寒LesserCold
24thsolarterm:Jan.20or21大寒GreaterCold02節(jié)日名稱春節(jié):ChineseNewYear'sDay/ChineseLunarNewYear
/theSpringFestival
除夕:NewYear'sEve
正月:lunarJanuary
初一:thebeginningofNewYear
元宵節(jié):theLanternFestival
春龍節(jié):theDragonheadraisingFestival(龍?zhí)ь^)
寒食節(jié):theColdFoodFestival
清明節(jié):TombSweepingDay
端午節(jié):theDragonBoatFestival(龍舟節(jié))
七夕節(jié):theMagpieFestival/DoubleSeventhDay(中國(guó)情人節(jié))
中元節(jié):theHungryGhostFestival
中秋節(jié):theMidAutumnFestival
重陽節(jié):theDoubleNinthFestival
臘八節(jié):theLabaFestival
潑水節(jié):theWaterSplashingDay03相關(guān)節(jié)日活動(dòng)剪紙:papercutting書法:calligraphy對(duì)聯(lián):couplets紅雙喜:doublehappiness紅包(壓歲錢):redenvelope壓歲錢:luckymoney04傳統(tǒng)飲食小吃攤:SnackBar/SnackStand
元宵:sweetricedumpling
火鍋:hotpot
春卷:springroll(s)
蓮藕:lotus〔荷花/荷葉〕root
北京烤鴨:Beijingroastduck
餛飩:wonton
花卷:steamedtwisted〔扭曲的〕rolls
羊肉泡饃:pitabreadsoaked〔浸〕inlambsoup
冰糖葫蘆:astickofsugarcoatedhaws
八寶飯:eighttreasurericepudding〔布丁/甜食〕
粉絲:glassnoodles
豆腐腦:jellied〔煮成膠凍狀的〕beancurd〔凝乳〕
東坡肉:DongpoPork
咸水鴨:boiledsaltedduck
鴨血粉絲湯:duckbloodandsilknoodlessoup05傳統(tǒng)建筑長(zhǎng)城:TheGreatWall
故宮博物院:ThePalaceMuseum
天壇:TheTempleofHeaven
敦煌莫高窟:MogaoCaves
兵馬俑:CottaWarriors/TerracottaArmy06文學(xué)藝術(shù)?詩經(jīng)?:TheBookofSongs
?史記?:HistoricalRecords/RecordsoftheGrandHistorian
?紅樓夢(mèng)?:ADreamofRedMansions(公館)
?西游記?:TheJourneytotheWest
孔子:Confucius孟子:Mencius
京?。築eijingOpera/PekingOpera
黃梅戲:HuangmeiOpera
秦腔:CryingofQinPeople/QinOpera
太極拳:TaiChi
文房四寶(筆墨紙硯):theFourTreasureoftheStudy/Brush,Inkstick,Paper,andInkstone
宣紙:ricepaper
相聲:crosstalk/ic〔滑稽的〕dialogue
木偶戲:puppet〔木偶〕show
小品:witty〔機(jī)靈的〕skits〔滑稽劇。幽默短文〕
武術(shù):Wushu/ChineseMartialArts
中庸:thewayofmedium/goldenmeans
火藥:gunpowder
指南針:pass
造紙術(shù):Papermaking
印刷術(shù):PrintingTechnique【中華傳統(tǒng)文化主題分支介紹】Part1:對(duì)龍圖騰的崇拜在中國(guó)大約已綿延了八千多年。中國(guó)龍是古人將魚、蛇、馬、牛等動(dòng)物與云霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物。中國(guó)龍的形成與中華民族的多元融合過程同步。在中國(guó)人的心目中,龍具有興奮騰飛、開拓變化的寓意和團(tuán)結(jié)分散的精神。ChineseDragonDragontotemworshipinChinahasbeenaroundforthelast8,000year.TheancientsinChinaconsideredthedragon(orlong)afetishthatbinesanimalsincludingthefish,snake,horseandoxwithcloud,thunder,lightningandothernaturalcelestialphenomena.TheChinesedragonwasformedinaccordancewiththemulticulturalfusionprocessoftheChinesenation.TotheChinese,thedragonsignifiesinnovationandcohesion.餃子是深受中國(guó)人民寵愛的傳統(tǒng)特色食品。相處為古代醫(yī)圣張仲景制造。餃子的制作是包括:1〕搟皮、2〕備餡、3〕包餡水煮三個(gè)步驟。其特點(diǎn)是皮薄餡嫩,味道鮮美,外形獨(dú)特,百食不厭。民間有“好吃不過餃子〞的俗語。中國(guó)人接親待友、逢年過節(jié)都有包餃子吃的習(xí)俗,寓意吉利。對(duì)崇尚親情的中國(guó)人來講,“更歲餃子〞吃餃子,更是歡慶除夕、辭舊迎新必不行少的內(nèi)容。DumplingsDumplingsareoneoftheChinesepeople’sfavoritetraditionaldishes.AccordingtoanancientChineselegend,dumplingswerefirstmadebythemedicalsaintZhangZhongjing.Therearethreestepsinvolvedinmakingdumplings:1)makedumplingwrappersoutofdumplingflour;2)preparethedumplingstuffing;3)makedumplingsandboilthem.Withthinandelasticdoughskin,freshandtenderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsarewortheatinghundredsoftimes.There’sanoldsayingthatclaims,“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings.〞DuringtheSpringFestivalandotherholidays,orwhentreatingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspiciouscustomofeatingdumplings.ToChinesepeoplewhoshowhighreverenceforfamilylove,havingdumplingsatthemomenttheoldyearisreplacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewelltotheoldandusheringinthenewyear.針灸是中醫(yī)學(xué)的重要組成局部。依據(jù)中醫(yī)的經(jīng)絡(luò)理論,針灸療法主要是通過疏通經(jīng)絡(luò)、調(diào)和氣血,來到達(dá)陰陽歸于平衡,使臟腑趨于調(diào)和之目的。其特點(diǎn)是“內(nèi)病外治〞。主要療法是用針刺入病人身體的肯定穴位,或用艾火的溫?zé)岽碳撇∪说难ㄎ唬缘竭_(dá)刺激經(jīng)絡(luò)。治療病痛的目的。針灸以其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),流傳至今并傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽(yù)為中國(guó)的“新四大國(guó)粹〞。AcupunctureAcupunctureisanimportantpartoftraditionalChinesemedicine(TCM).Inaccordancewiththe“mainandcollateralchannels〞theoryinTCM,thepurposeofacupunctureistodredgethechannelandregulateqiandblood,soastokeepthebody’syinandyangbalancedandachievereconciliationbetweentheinternalorgans.ItfeaturesintraditionalChinesemedicinethat“internaldiseasesaretobetreatedwithexternaltherapy〞.Themaintherapyofacupunctureinvolvesusingneedlestopiercecertainacupointsofthepatient’sbody,oradoptingmoxibustiontostimulatethepatient’sacupointssoastostimulatethechannelsandrelievepain.Withitsuniqueadvantages,acupuncturehasbeenhandeddowngenerationaftergenerationandhasnowspreadallovertheworld.Nowadays,acupuncture,alongwithChinesefood,kungfu(otherwiseknownasChinesemartialarts),andtraditionalChinesemedicine,hasbeeninternationallyhailedasoneofthe“fournewnationaltreasures.〞中國(guó)功夫即中國(guó)武術(shù),是將技擊寓于搏斗和套路運(yùn)動(dòng)之中的中國(guó)傳統(tǒng)體育工程,承載著豐富的中國(guó)民族傳統(tǒng)文化。其核心思想是儒家的中和養(yǎng)氣之說,同時(shí)兼容了道家、釋家的思想。中國(guó)武術(shù)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、流派林立、拳種繁多,講究剛?cè)岵?jì)、內(nèi)外兼修,蘊(yùn)含著先哲們對(duì)生命和宇宙的參悟。后世所稱十八般武藝,主要指:徒手拳藝,如太極拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀槍劍戟、斧鉞鉤叉等。ChineseKungFuChinesekungfu,orChinesemartialarts,carriestraditionalChinesecultureinabundance.ItisatraditionalChinesesportwhichappliestheartofattackanddefenceinbatandthemotionsengagedwithaseriesofskillsandtricks.ThecoreideaofChinesekingfuisderivedfromtheConfuciantheoryofboth“themeanandharmony〞and“cultivatingqi〞(otherwiseknownasnourishingone’sspirit).Meanwhile,italsoincludesthoughtsofTaoismandBuddhism.Chinesekungfuhasalonghistory,withmultivarioussectsandmanydifferentboxingstyles,andemphasizescouplinghardnesswithsoftnessandinternalandexternaltraining.Itcontainsancientgreatthinkers’ponderingoflifeandtheuniverse.Theskillsinwieldingthe18kindsofweaponsnamedbythelatergenerationsmainlyinvolvetheskillsofbarehandedboxing,suchasshadowboxing(Taijiquan),formandboxing(Xingyiquan),eighttrigrampalm(Baguazhang),andtheskillsofkungfuweaponry,suchastheskillofusingswords,spears,twoedgedswordsandhalberds,axes,tomahawks,kooks,prongsandsoon.漢字是從原始人用以記事的簡(jiǎn)潔圖畫,經(jīng)過不斷演化開展最終成為一種兼具音、形、意、韻的獨(dú)特文字。現(xiàn)存中國(guó)古代最早成熟的文字是甲骨文,被認(rèn)為是現(xiàn)代漢字的初形。此后,漢字又經(jīng)受了金文、隸書、楷書、草書、行書等不同的階段。漢字結(jié)構(gòu)“外圓內(nèi)方〞,源于古人“天圓地方〞的觀念。漢字有五種根本筆畫,即:橫、豎、撇、捺、折。ChineseCharactersChinesecharacterswereinitiallymeanttobesimplepicturesusedtohelppeoplerememberthings.Afteralongperiodofdevelopment,itfinallybecameauniquesystemthatembodiesphoneticsound,image,idea,andrhymeatthesametime.Thewritingsystem,whichwasextremelyadvancedinancienttimes,beganwithinscriptionsontortoiseshells,andtheseareregardedastheoriginalformsofChinesecharacters.Afterwards,Chinesecharacterswentthroughnumerouscalligraphicstyles:bronzeinscriptions,officialscript,regularscript,cursivescript,runningscript,etc.Chinesecharactersareusuallyroundoutsideandsquareinside,whichisrootedinancientChinesebeliefsofanorbicularskyandarectangularEarth.ThefivebasicstrokesofChinesecharactersare“—〞(thehorizontalstroke),“︱〞(theverticalstroke),“丿〞(theleftfallingstroke),“丶〞(therightfallingstroke),and“乙〞(theturningstroke).中國(guó)人使用筷子就餐的方式在世界上獨(dú)樹一幟。有史記載用筷的歷史已有三千多年??曜庸艜r(shí)稱為箸,它看似簡(jiǎn)潔,但卻同時(shí)具有夾、撥、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多種功能。中國(guó)民間視筷子為桔祥之物,如婚俗中將筷子隱喻為快生貴子的祝愿等。與使用刀叉以及手抓的方式不同,成雙結(jié)對(duì)的筷子含有“和為貴〞的意蘊(yùn)。西方人贊譽(yù)筷子是古老的東方文明。ChineseChopsticksTheChinesewayofeatingwithchopsticksisuniqueintheworld.Therecordedhistoryofchopsticksstartedmorethanthreethousandyearsago.ChopstickswerenamedzhuinancientChinese.Theylookdeceptivelysimpletouse,butpossessmultivariousfunctions,suchasclamping,turningover,liftingup,raking,stiring,scooping,poking,tearing,andsoon.ChopsticksweretakenasanauspiciousmascotbyordinarypeopleinancientChina.Forexample,thepartialtoneofchopsticksisoftenusedbypeopleasametaphorasweddingstoindicateablessingorbenedictionforthecoupletohaveababysoon.Unlikeusingaknifeandforkorone’sownhands,apairofchopsticksalsoimpliesthemeaningof“Harmonyiswhatmatters.〞ChopsticksarehighlypraisedbyWesternersasahallmarkofancientorientalcivilization.印章就是圖章。中國(guó)歷代官、私所用的印章有印信、朱記、合同、符、契等等不同的稱謂,而帝王所用的印章古時(shí)稱璽、印、寶、章等。據(jù)史料記載,印章在戰(zhàn)國(guó)時(shí)代已普遍使用。印章的制作是將篆隸等字體、圖像用陰、陽的形式雕刻而成,外形以圓、方為主。印章用朱色鈐蓋,除日常應(yīng)用外,又多用于書畫題識(shí),漸漸成為中國(guó)特有的藝術(shù)形式之一。ChineseSealAsealcanalsobedefinedasastamp.BoththeChineseofficialandprivatesealofvariousdynastieshavedifferenttitles,suchasstamp,zhunote,contract,fu,leaseandothers.ThesealsusedbytheemperorsofancientChinawerecalledxi,yin,bao,etc.Accordingtohistoricalrecords,sealswerewidelyusedduringtheWarringStatesPeriod(475BC221BC).Themakingofasealistoengravefonts,suchassealcharactersandofficialscriptandsoon;orimagesintheformofintaglioandembossmentintotheseal,basicallyshapedasroundorsquare.Coveredwithavermilionoverlay,theChinesesealisnotonlyusedindailylife,butitisalsousedtorepresentsignaturesonpaintingsandcalligraphies.ItisgraduallybeingoneofChina’suniqueartworks.天干地支是中國(guó)歷法中用以記錄和命名年歲的方法。十天干為:甲、乙、丙、丁、戊、已、庚、辛、壬、癸;十二地支為:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥。古人觀測(cè)朔望月,發(fā)覺月亮圓缺12次大體上是一年的天數(shù),而兩個(gè)朔望月約是60天。古人以十天干與十二地支的挨次依次相配,記錄不同年份,60年為一個(gè)輪回。干支紀(jì)年法從古沿用至今。按干支紀(jì)年法,2011年便是辛卯年。ChineseEraTheChineseeraisthesymbolthattheChinesecalendarusesforrecordingandnamingyears.ThetenHeavenlyStemsare:jia,yi,bing,ding,wu,ji,geng,xin,ren,gui.ThetwelveEarthlyBranchesare:zi.chou,yin,mou,chen,si,wu,wei,shen,you,xu,hai.Afterobservingthelunarmonth,theancientsfoundthatthemoonalwayswazesandwanesroughly12timesayear,andtwolunarmonthsaccountforabout60days,sotheorderofthetenHeavenlyStemsandtheorderofthetwelveEarthlyBranchesareproperlymatchedinturn.Intermsofrecordingdate,60yearsisconsideredtobeafulltimecycle.TheChineseerachronologywasfirstinventedinancienttimesandisstillinusenow.accordingtothechronologyofthe“tenHeavenlyStems,〞2011istheyearof“theseventhofthetenHeavenlyStems〞and“thefifthofthetwelveEarthlyBranches〞.Part2:中國(guó)是絲綢的故土。栽桑、養(yǎng)蠶、繅絲、織綢是中國(guó)古代人民的宏大制造。商周時(shí)期〔前1600—前256〕絲綢的生產(chǎn)技術(shù)就已經(jīng)開展到相當(dāng)高的水平。西漢〔前206—公元25〕時(shí)張騫通西域,把中原與波斯灣、地中海緊密聯(lián)系起來,開拓了中外溝通貿(mào)易的新紀(jì)元。從今中國(guó)的絲綢以其卓越的品質(zhì)、精致的花色和豐富的文化內(nèi)涵著名于世,成為中國(guó)文化的象征、東方文明的使者。Chinesesilk
Chinaisthehomeofsilk.Mulberryplanting,sericulture,silkreelingandthickeningareallgreatinventionsoftheancientChinese.AsearlyastheShangandZhouDynasties(1600BC—256BC),theChinesepeople’ssilkweavingtechniqueshadreachedanextremelyhighlevel.DuringtheWesternHanDynasty(206BC—25BC),ZhangQian,anoutstandingdiplomat,traveledaroundcentralAsiaandconnectedChinawiththePersianGulfandtheMediterranean,openingupaneweraofSinoforeigntrade,exchangeandmunication.Fromthenon,China’ssilkbecamewellknownforitsextraordinaryquality,exquisitedesignandcolor,andabundantculturalconnotations.Hitherto,ChinesesilkhasbeenacceptedasasymbolofChinesecultureandtheemissaryoforientalcivilization.中國(guó)園林是把人造的山水、植物、建筑等與自然地貌有機(jī)結(jié)合的環(huán)境藝術(shù),是我國(guó)古代建筑藝術(shù)的珍寶。其建筑原那么是“妙極自然,宛自天開〞。游賞中國(guó)古典園林,能充分領(lǐng)會(huì)“假自然之景,創(chuàng)山水真趣〞的園林意境。在世界三大園林體系中,中國(guó)園林歷史悠久、內(nèi)涵豐富,被譽(yù)為世界造園史上的淵源之一。TheChineseClassicalgarden
TheChineseClassicalgardenisaprecioustreasureofourancientChinesearchitecture.Itisakindofenvironmentalart,whichsystematicallybinesartificialmountainsandrivers,plantsandbuildingswiththenaturallandscape.TheconstructionstandardofaChineseclassicalgardenis“artificialasitis,thegardenmustlookingeniousandnatural.〞WhenyougosightseeinginaChineseclassicalgarden,youshouldbeabletoappreciateitsartisticconceptwhich“makesuseofthenaturallandscapetocreatetherealfunofmountainsandriversforviewers.〞Oftheworld’sthreemajorgardensystems,theChineseclassicalgardenishailedasoneoftheoriginsoftheworld’sgardenduetoitslonghistoryandabundantconnotations.筆墨紙硯是中國(guó)古代文人書房中必備的珍寶,被稱為“文房四寶〞。用筆墨書寫繪畫在中國(guó)可追溯到五千年前。秦〔前221前206〕時(shí)已用不同硬度的毛和竹管制筆;漢代〔前206—公元220〕以人工制墨替代了自然?墨;有了紙張之后,簡(jiǎn)牘錦帛逐失其用;硯臺(tái)那么隨筆墨的使用而開展?!拔姆克膶毃暤剿纬?601279〕以后特指湖筆〔浙江湖州〕、徽墨〔安徽徽州〕、宣紙〔安徽宣州〕、端硯〔廣東肇慶,古稱端州〕可以說文房四寶書寫了整個(gè)中華文明。FourTreasuresoftheStudyThewritingbrush,inkstick,inkstone,andpaperwererequisitetreasuresinthestudyofthescholarsofancientChina,andtheyareoftenreferredtoasthe“FourTreasuresoftheStudy.〞ThewritingbrushandinkstickhavebeenusedbytheChinesetowriteandpaintsince5,000yearsago.IntheQinDynasty(221BC—206BC),peoplealreadyusedfeathersofdifferenthardnessandbambootrunkstomakebrushes.DuringtheHanDynasty(206BC—220AD),manmadeinkwasusedinsteadofnaturalink.AfterpaperwasinventedbytheChinese,bambooslips,woodentablets,brocadeandsilk,whichoriginallyfunctionedaswritingsurfaces,graduallyfadedout.Theinkstonewasfirstdevelopedwiththeuseofwritingbrushesandink.AftertheSongDynasty(960AD—1279AD),the“FourTreasuresoftheStudy〞particularlyreferredtohubi,thewritingbrushproducedinHuzhou,Zhangjiangprovince;huimo,theinkstickproducedinHuizhou,Anhuiprovince;xuanpaper,akindofpaperproducedinXuanzhou,Anhuiprovince;andduanyan,theinkstonemadeinZhapqing,Guangdongprovince(ZhaoqingwasearliercalledDuanzhou).Indeed,the“FourTreasuresoftheStudy〞havewrittenthewholeChinesecivilization,asitis.對(duì)聯(lián)又稱楹聯(lián)或?qū)ψ?,是以中文語言一字一音的特征撰寫的一種民族文體。中國(guó)對(duì)聯(lián)的哲學(xué)淵源及深層民族文化心理,乃是古代中國(guó)人把握和熟識(shí)事物的陰陽二元觀念。對(duì)聯(lián)的特征是“對(duì)仗〞:字?jǐn)?shù)相等,詞性相當(dāng),平仄相合,內(nèi)容相關(guān),節(jié)奏相應(yīng)。對(duì)聯(lián)習(xí)俗多樣,有春聯(lián)、婚聯(lián)、壽聯(lián)、挽聯(lián)、茶聯(lián)等。Theantitheticalcouplet
Theantitheticalcouplet(alsocalledduilian)isalsoknownasyinglianorduizi.Anantitheticalcoupletisakindofnationalwritingstyle,whichisposedbytheskillfulmanipulationofthecharacteristicoftheChineselanguagethatonecharactercorrespondswithonesyllable.Thephilosophicaloriginandnationalculturalpsychologyoftheantitheticalcoupletarethenotionofyinyangduality,accordingtowhichtheChineserecognizeandmasterthings.Thefeatureoftheantitheticalcoupletisan“antithesis〞:equalcharacters,thesamepartofspeech,thelevelandobliquefittingwitheachother,thecontentbeingrelated,andtherhythmscorresponding.Therearemanytypesofantitheticalcouplets,suchasSpringFestivalcouplets,marriagecouplets,birthdaycouplets,elegiaccouplets,andantitheticalcoupletsabouttea,etc.中國(guó)古代四大藝術(shù)“琴棋書畫〞的“棋〞特指圍棋。圍棋可謂中國(guó)的國(guó)棋。故稱為弈,別稱坐隱,手談。圍棋規(guī)那么簡(jiǎn)潔而玄妙無窮。棋盤方圓不及二尺,有十九紋棋路,三百六十一枚棋子。外表上對(duì)弈雙方是對(duì)黑白棋子的排布,實(shí)那么是個(gè)人心智、膽識(shí)、耐力的比拼。圍棋象征宇宙天地,包含了象數(shù)易理,兵法策略、治國(guó)安邦等無窮的哲理,充分表達(dá)了中國(guó)文化中的才智與靈性。ChineseWeiqi.ThefourartformsinancientChinaareguqin,chess,penmanship,andpainting.AndchessparticularlyreferstoChineseWeiqi.WeiqicouldbecalledthenationalchessofChina.Inancienttimes,Weiqiwascalledyi,withthealternativenamesZuoyinandShoutan.TheregulationsofWeiqiarebothsimpleandplexatthesametime.Afullweiqisethas361playingpiecesandisplayedonaboardwitha19by19grid.Thecircumferenceoftheboardislessthan2/3meter.PlayingWeiqimaylooklikeanarrangementoftwosides’blackandwhitepieces.However,itisactuallyapetitionbetweentwoplayersanditteststheirwisdom,courage,andpatience.WeiqisymbolizesHeavenandEarth.Itcontainsphilosophicaltheories,suchasthetheoriesembodiedintheimagenumerologyinTheBookofChanges,theartofwar,andtheoriesonstateadministrationandnationalsecurity,whichembodiesthewisdomandthespiritofChineseculture.京劇被譽(yù)為"東方歌劇",是地道的中國(guó)國(guó)粹。它起源于中國(guó)多種古老的地方戲劇,特殊是南方的"徽班"。到了19世紀(jì)末,京劇形成并成為中國(guó)最大的戲曲劇種。京劇是綜合性表演藝術(shù),集唱〔唱歌〕、念〔念白〕、做〔表演〕、打〔武〕、舞〔舞蹈〕為一體,通過程式化的表演手段,表達(dá)故事,刻畫人物。角色主要分生〔男性〕、旦〔女性〕、凈〔男性〕、丑〔男性女性皆有〕四大行當(dāng)。BeijingOperaPraisedas"OrientalOpera",BeijingOperaisagenuinenationalquintessenceofChina.Itoriginatedfrommanykindsofancientlocaloperas,especiallyhuibaninsouthernChina.Attheendofthe19thCentury,BeijingOperaevolvedandtookshape,beingthegreatestkindofoperainChina.BeijingOperaisablendofperformingarts——song,speech,performance,acrobaticfightinganddance.BeijingOperaportraysandnarratestheplotandcharactersthroughstylizedacting.ThemaintypesofrolesinBeijingOperaaresheng(male),dan(youngfemale),jing(paintedface,male),andchou(clown,maleorfemale).是中國(guó)土生土長(zhǎng)長(zhǎng)的。創(chuàng)始人是春秋末期的哲學(xué)家、思想家老子。以老子所著的?道德經(jīng)?為主要經(jīng)典。主見“重人貴生〞。崇尚清靜無為,修身養(yǎng)性?!暗揽傻?,特別道。名可名,特別名。無名天地之始;出名萬物之母。故常無,欲以觀其妙;常有,欲以觀其徼〞便是老子的至理名言。ChineseTaoismTaoismfirstoriginatedinChina.ThefounderofTaoismisLaozi,aphilosopherandthinkerwholivedinthelateSpringandAutumnPeriod(770BC476BC).TaoTeChingwhoseauthorshiphasbeenattributedtoLaozi,isconsideredtobethemainTaoistclassic.Taoismadvocatesthevalueofahumanbeing’slife,remendsthediscardingofalldesiresandworriesfromone’smind,andencouragesthecultivationofmoralcharacterandthenourishmentofhumannature.ThefollowingisanexampleofLaozi’sgoldensaying:Thewaythatcanbetoldofisnotanunvaryingway;Thenamesthatcanbenamedarenotunvaryingnames.ItwasfromthenamelessthatHeavenandEarthsprang;Thenamedisbutthemotherthatrearsthetenthousandcreatures,eachafteritskind.Truly,onlyhethatridshimselfforeverofdesirecanseethesecretessences;Hethathasneverridhimselfofdesirecanseeonlytheoutes.中國(guó)成語是漢語中意義完整的表示一般概念的固定詞組或短語?!俺烧Z〞中的“成〞既是商定俗成。成語是比詞大而語法功能又相當(dāng)于詞的語言單位。絕大多數(shù)的中國(guó)成語由四個(gè)漢字組成,例如:自強(qiáng)不息、青出于藍(lán)、厚積薄發(fā)。成語主要從民間諺語、古代文學(xué)作品、詩歌、寓言、典故、名言警句等方面提煉而成,是漢語語言中精煉而又富有生命力的一局部。ChineseIdiomsChineseidiomsrefertoprehensiveandintegratedfixedphrasesandexpressions.Idiomsareestablishedandacceptedbyconstantusageandmonpractice.Anidiomisalanguageunitthatislargerthanaword,buthasthesamegrammaticalfunctionasaword.MostChineseidiomsconsistoffourcharacters.Forexample,ziqiangbuxi(makeunremittingeffortstoimproveoneself),qingchuyulan(bluerthanindigo),andhoujibofa(successeswithtimeandeffort).Idiomsareextractedfromfolkproverbs,ancientworksofliterature,poems,fables,allusions,andwellknown
sayings.IdiomsareapartoftheChineselanguagethatareconciseandhavegreatvitality.Part3:傳統(tǒng)節(jié)日以中國(guó)的農(nóng)歷為依據(jù)。農(nóng)歷年的歲首為春節(jié),俗稱“過年〞,有祈年等多種習(xí)俗,是中國(guó)人民最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日,象征團(tuán)結(jié)興盛。其他主要的節(jié)日有元宵節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、七夕節(jié)、中秋節(jié)、重陽節(jié)、冬至節(jié)、臘八節(jié)等等。每個(gè)節(jié)日都有其來源講究和風(fēng)俗習(xí)慣。農(nóng)歷節(jié)日和農(nóng)歷中的二十四節(jié)氣不同。農(nóng)歷節(jié)日是中華民族分散力和生命力的表達(dá)。TraditionalChineseFestivalsTraditionalChinesefestivalsareusuallyfixedaccordingtotheLunarcalendar.January1onthelunarcalendarhasbeendesignedastheSpringFestival(generallyreferredtoasguonian).ThereareseveralcustomsduringtheSpringFestival,suchasprayingforagoodharvest,etc.TheSpringFestivalisthemostceremonioustraditionalfestivalinChinaandsymbolizesunityandprosperity.SomeotherChinesefestivalsincludetheLanternFestival,thePureBrightFestival,theDragonBoatFestival,theDoubleSeventhFestival,theMidAutumnFestival,theDoubleNinthFestival,theWinterSolstice,andtheEighthDayoftheTwelfthLunarMonth,etc.Eachfestivalhasitsownuniqueoriginandcustom.TheseChinesefestivalsthatfollowtheLunarcalendararedifferentfromthe24SolarTermsintheLunarcalendar.TheyembodyChina’scohesionandvitality.茶是中華民族的舉國(guó)之飲,發(fā)端于神農(nóng),興盛于唐宋〔6181279〕。開門七件事,柴米油鹽醬醋茶,是中國(guó)人日常生活的寫照。茶文化是茶的自然和人文雙重屬性的引申與概括。中國(guó)的茶道精神將儒釋道三教融入其中,其主要目的是借助飲茶藝術(shù)來修煉身心,體悟大道,提升人生境界。ChineseteaAsatraditionaldrinkforChinesepeople,ChineseteaisbelievedtohavefirststartedwithChineseEmperorShenNong,andflourishedintheTangandSongDynasties(618AD1279AD).Makingteawasconsideredoneofthesevenbasicdailynecessitiesalongwithfuel,rice,oil,salt,soysauce,andvinegar,whiledrinkingteaisanaptportrayalofdailylifeinChina.Teacultureistheextensionandgeneralizationofthescienceandhumanitiescharacteroftea.InChina,theteaspiritblendsthethoughtsofConfucianism,Buddhism,andTaoism,anditaimstohelppeoplecultivatebothmindandbody,prehendthetruth,andelevatetherealmoflifethroughtheartofdrinkingtea.中國(guó)古代四大藝術(shù)“琴棋書畫〞的“畫〞特指國(guó)畫。其繪畫形式是用毛筆蘸水、墨、顏料作畫于絹、帛、宣紙之上,古代稱之為水墨丹青。為區(qū)分于西方的油畫而稱之為“中國(guó)畫〞,簡(jiǎn)稱“國(guó)畫〞。其題材有人物、山水、花鳥等。技法可分為工筆和寫意。國(guó)畫的藝術(shù)特質(zhì)在于“筆墨〞,強(qiáng)調(diào)以形寫神,畫盡意在。國(guó)畫在藝術(shù)創(chuàng)作上反映了中華民族的審美意識(shí)和情趣。
TraditionalChinesePaintingThefourartformsinancientChinaareguqin,chess,penmanship,andpainting.AndpaintingparticularlyreferstotraditionalChinesepainting.TraditionalChinesepaintingisdonewithabrushdippedintoblackorcoloredinkandispaintedonsilkorxuanpaper.InancientChina,itwascalled“inkpainting〞.InordertodistinguishitfromWesternoilpaintings,theChinesepeopletermtheirworks“traditionalChinesepainting〞(abbreviatedto“Chinesepainting〞).ThesubjectmattersofChinesepaintingsaretypicallyfigures,landscapes,birdsandflowers.ThedrawingskillsandtechniquesemployedbyChinesepainterscanbedividedintotwoforms:finebrushworkandfreehandbrushwork.Theartisticcharacteristicsliein“thewritingbrushandink〞.Chinesepaintingemphasizesusingtheshapetoconveythefeelingsofthepainter.Eventhoughapaintingisafinishedproduct,itendlesslyconveysameaning.Intermsofartisticcreation,traditionalChinesepaintingisareflectionoftheaestheticconsciousnessandartisticsentimentoftheChinesepeople.中國(guó)是酒的故土。古人將酒的作用歸納為治病、養(yǎng)生、禮儀三類。酒文化是中華飲食文化的重要組成局部,它的精神文化價(jià)值表達(dá)在社會(huì)政治生活、文學(xué)藝術(shù)乃至人生態(tài)度、審美情趣等諸多方面。無酒不成宴,酒籌文化是中國(guó)合餐制的產(chǎn)物。宴席上的酒令五花八門,猜拳、文字令、籌令等都富有豐厚的文化內(nèi)涵,假設(shè)胸中很多,那么難以自如應(yīng)付。ChineseWineandSpiritsCultureChinaisthehomeofwineandspirits.Thefunctionsofwineandspiritswereclassifiedbytheancientsintothreekinds:treatingpatients,keepingingoodhealth,andshowingpolitenessandrespecttoothers.China’swineandspiritscultureisanimportantpartofChinesefoodculture,anditembodiesitsvaluesinmanyrespects,suchasinsocialandpoliticallife,literatureandart,lifephilosophies,aesthetics,andsoon.Thereisanoldsayingwhichgoes,“Itisnotabanquetwithoutwine.〞UnderthecustomofhavingdinnertogetherinChina,drinkinggameswerethereforeintroduced.Therearemanykindsofbanquetbettinganddrinkinggames,likethemorra(afingerguessinggame),wine/spiritswords,wine/spiritschips(adrinkinggame),allwithrichculturalconnotations.Inreality,itisdifficulttowinunlessyouhaveacardupyoursleeve.
中國(guó)石窟主要反映的是佛教文化藝術(shù)。敦煌莫高窟、大同云岡石窟、洛陽龍門石窟、天水麥積山石窟,號(hào)稱中國(guó)四大石窟藝術(shù)景觀。佛教石窟隨山雕鑿、彩繪,形象生動(dòng)自然,將崇高美與世俗融為一體,把自然?造化與人工制造有機(jī)結(jié)合,是由建筑、繪畫、雕塑等組成的博大精深、絢麗奪目的綜合藝術(shù)殿堂。其藝術(shù)成就為世界所矚目,已成為重要的世界文化遺產(chǎn)。ChineseGrottoesChinesegrottoesmainlyreflecttheartofBuddhistculture.InChina,therearefourmajorartlandscapesofgrottoes:theMogaoGrottoesatDunhuang,theYungangGrottoesatDatong,theLongmenGrottoesatLuoyang,andtheMaijishanGrottoesatTianshui.Carvedandpaintedonmountains,theBuddhistgrottoesminglebothsublimityandsecularfeelingstogether,presentingusavividandnaturalappearance.Theyembodythesystematicbinationofboththeexceptionalartistryofgreatnatureandtheextremelyfinecraftsmanshipofmankind.TheChineseBuddhistgrottoesareregardedasaprofoundandstunninggeneralartgallery,whichareposedofarchitecture,painting,sculptures,etc.TheartisticachievementsofChinesegrottoeshaveattractedtheattentionoftheworld,andhavebeeimportantinternationalculturalheritage.中國(guó)古典文學(xué)包括詩歌、散文、小說以及詞、賦、曲等多種文體,藝術(shù)表現(xiàn)手法豐富各異。而小說中的?三國(guó)演義?、?水滸傳?、?西游記?、?紅樓夢(mèng)?那么被稱為中國(guó)四大古典文學(xué)名著,至今在國(guó)內(nèi)外都有著廣泛而深遠(yuǎn)的影響。研讀四大名著能夠了解中國(guó)傳統(tǒng)人文社會(huì)、民俗之心理,是吸取古代文明精粹、處事為人策略與才智的重要途徑。ChineseClassicalLiteratureChineseclassicalliteratureincludespoetry,prose,fiction,andci(newlyricswrittentopreexistingtunes),fu(“descriptivepoems〞ofprosepoetry),
qu(freerformbasedonthenewpopularsongsanddramaticarias),andmanyother
styles.Itsartisticexpressionsarevariousintechnique.FourclassicsofChineseliteratureareRomanceoftheThreeKingdoms,WaterMargin,JourneytotheWest,andDreamofRedMansions,whichhaveextensiveandfarreachingsignificancebothonanationalandinternationallevel.Throughreading“thefourfamousnovels〞carefully,youcanexperiencetraditionalChinesesocietyandhumanculture,andfolklorecustoms.AnditisanimportantwaytoabsorbthequintessenceoftraditionalChinesecultureaswellastopickupstrategiesandwisdomonhowtogetalongwithothers.
中藥主要由植物藥〔根、莖、葉、果〕、動(dòng)物藥〔內(nèi)臟、皮、骨、器官〕和礦物藥組成。因以植物藥為主,故也稱中草藥。中藥的應(yīng)用理論獨(dú)特,認(rèn)為中藥有四氣五味?!八臍猕曋杆幮缘摹昂疅釡貨雳?,“五味〞指藥物的“辛酸甘苦咸〞。中國(guó)人探究中草藥已有幾千年的歷史,如今中醫(yī)藥及其診療方法已傳播到世界各地。ChineseHerbalMedicineTraditionalChinesemedicinemainlyconsistsofplantmedicine(roots,stems,leaves,fruits),animalmedicine(viscera,skins,bones,organs),andmineralmedicine.Chineseherbalmedicineisbasedonplantmedicine.AccordingtotheuniqueapplicationtheoryoftraditionalChinesemedicine,itisbelievedthatitcontains“fournaturesandfiveflavors.〞“FourNatures〞r(shí)eferstothepropertiesof“coldness,heat,mildness,andcoolness,〞while“fiveflavors〞r(shí)eferstothepropertiesofbeing“pungent,sour,sweet,bitter,andsalty.〞ItissaidthatChinesepeoplehavebeenconductingresearchintoherbalmedicineforthousandsofyears.Nowadays,traditionalChinesemedicineanditstherapeuticmethodshaveextensivelybeenspreadtothefarcornersoftheglobe.瓷器是中華民族對(duì)世界文明的宏大奉獻(xiàn)。早在八千年前的新石器時(shí)代,中國(guó)的先民就制造使用了陶器。商代〔前1600前1046〕中期制造出了原始瓷器。漢代〔前206公元220〕末期燒制出成熟的青瓷。以后瓷器由中國(guó)傳播到世界各地,中國(guó)也博得了“瓷之國(guó)〞的稱號(hào)。英文中“瓷器(china)〞一詞已成為“中國(guó)〞的代名詞。ChinesePorcelainPorcelainisregardedasoneofChina’soutstandingcontributionstotheworld’scivilization.AsearlyastheNeolithicAgeabout8,000yearsago,theChineseancestorsinventedandbegantousepottery.ProtoporcelainwasinventedinthemidShangDynasty(16
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度高級(jí)定制化標(biāo)準(zhǔn)離婚協(xié)議書匯編3篇
- 2024年度事業(yè)單位專項(xiàng)借款合同模板詳釋3篇
- 2024年物業(yè)服務(wù)管理協(xié)議書3篇
- 網(wǎng)絡(luò)床品營(yíng)銷策略-洞察分析
- 2024年標(biāo)準(zhǔn)生產(chǎn)加工合同模板版B版
- 行政單位資產(chǎn)管理培訓(xùn)
- 2024年度寵物用品銷售提成合作框架3篇
- 熱射病急救應(yīng)急預(yù)案
- 2024年勞務(wù)員考試題庫附答案(綜合卷)
- 系統(tǒng)集成與優(yōu)化策略-第1篇-洞察分析
- (完整版)新員工進(jìn)場(chǎng)三級(jí)安全教育考核-試卷及答案
- 鹿角形腎結(jié)石診斷治療指南
- 天津市河西區(qū)2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期1月期末化學(xué)試題(解析版)
- 1.3 中華文明的起源 課件 2024-2025學(xué)年部編版七年級(jí)歷史上學(xué)期
- DB15-T 3600-2024 黑土地質(zhì)量等級(jí)劃分技術(shù)規(guī)范
- 《民用爆炸物品企業(yè)安全生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化實(shí)施細(xì)則》解讀
- MIL-STD-1916抽樣計(jì)劃表(抽樣數(shù))大
- 當(dāng)代民航精神與文化智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年中國(guó)民用航空飛行學(xué)院
- 第一單元 春之聲-《渴望春天》教學(xué)設(shè)計(jì) 2023-2024學(xué)年人教版初中音樂七年級(jí)下冊(cè)
- 養(yǎng)老護(hù)理員培訓(xùn)課件
- 裝修增項(xiàng)補(bǔ)充合同協(xié)議書
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論