從交際翻譯理論看電影《囧媽》的字幕翻譯獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第1頁(yè)
從交際翻譯理論看電影《囧媽》的字幕翻譯獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第2頁(yè)
從交際翻譯理論看電影《囧媽》的字幕翻譯獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從交際翻譯理論看電影《囧媽》的字幕翻譯獲獎(jiǎng)科研報(bào)告摘

要:隨著中西方文化交流日益密切,越來(lái)越多的外國(guó)觀眾通過(guò)中國(guó)的電影作品了解中國(guó),電影字幕翻譯顯得尤為重要。交際翻譯由英國(guó)翻譯家彼得·紐馬克提出,它從目的語(yǔ)讀者的需求出發(fā),符合觀眾對(duì)電影字幕翻譯的要求。本文通過(guò)分析電影《囧媽》的字幕翻譯,探究交際翻譯理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用。研究表明,電影字幕翻譯應(yīng)在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,以目的語(yǔ)觀眾為中心,充分考慮其感受,使譯文更容易為目的語(yǔ)觀眾所理解和接受。

關(guān)鍵詞:交際翻譯;電影字幕翻譯;《囧媽》

引言

電影作為大眾傳媒的一種手段,在促進(jìn)中外文化交流方面發(fā)揮著重要作用。近年來(lái),我國(guó)涌現(xiàn)出許多優(yōu)質(zhì)的電影作品,而很多外國(guó)觀眾不懂中文,需要依靠字幕翻譯來(lái)理解電影的內(nèi)容。因此,電影字幕翻譯的質(zhì)量極大影響著外國(guó)觀眾對(duì)影片的理解,高質(zhì)量的電影字幕翻譯不僅能夠吸引更多目的語(yǔ)觀眾,幫助其更好地欣賞影片,而且能體現(xiàn)特定的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀等,進(jìn)而推動(dòng)中華文化在世界范圍內(nèi)傳播。此前,電影字幕翻譯的研究大多集中在英文電影的漢譯上,而有關(guān)中文電影字幕英譯的研究相對(duì)較少,故本文從交際翻譯理論的角度出發(fā),研究電影《囧媽》的字幕翻譯,以期為中文電影字幕的英譯提供一定借鑒。

1《囧媽》簡(jiǎn)介

《囧媽》是徐崢自導(dǎo)自演的一部喜劇電影,以輕松搞笑的方式講述了母子之間以及夫妻之間歷經(jīng)波折,最終達(dá)成和解的故事。主人公徐伊萬(wàn)是一家公司的老板,他與母親、與妻子之間都存在矛盾,妻子提出離婚,而他并未同意。為了去美國(guó)阻撓妻子談生意,他上火車找母親拿護(hù)照,卻由于種種原因決定坐火車陪母親一起去俄羅斯。在這趟為期幾天的旅程中,他與母親在諸多方面產(chǎn)生沖突,后來(lái)兩人遇到困難,齊心協(xié)力渡過(guò)了難關(guān),并且母親多年以來(lái)的心愿也得以達(dá)成。最后,徐伊萬(wàn)同意離婚,與母親、與妻子之間達(dá)成了和解。

2交際翻譯理論

1981年,英國(guó)著名翻譯家彼得·紐馬克在《翻譯問(wèn)題探討》中提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。他指出,交際翻譯力圖使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生盡可能接近原文讀者所獲得的效果。[1]語(yǔ)義翻譯重在傳達(dá)原文的語(yǔ)義內(nèi)容,交際翻譯則注重讀者的理解和反應(yīng)。[2]與語(yǔ)義翻譯不同,交際翻譯以目的語(yǔ)讀者為中心,注重譯文的效果以及目標(biāo)讀者的感受,而不追求與源語(yǔ)保持形式上的一致。它將目標(biāo)讀者難以理解的原文內(nèi)容對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)化為他們所熟悉的表達(dá)方式,力求為其掃清理解上的障礙,使譯文更加流暢和自然,符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

文本類型學(xué)是紐馬克翻譯理論的基礎(chǔ)和交際翻譯的前提。[3]根據(jù)不同的語(yǔ)言功能,他將文本分為三種不同的類型,即表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本,而且應(yīng)針對(duì)不同的文本類型采用相應(yīng)的翻譯方法。

表達(dá)型文本的核心是作者所表達(dá)的思想感情,而不考慮讀者的反應(yīng)。典型的表達(dá)型文本包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品和權(quán)威性言論等,此類文本的翻譯要求盡量與原文保持形式上的一致,因此多采用語(yǔ)義翻譯的方法。

信息型文本的核心是脫離語(yǔ)言外殼的事實(shí),強(qiáng)調(diào)所傳達(dá)信息的“真實(shí)性”。此類文本有報(bào)刊雜志、教科書、學(xué)術(shù)論文和備忘錄等,翻譯時(shí)注重原文信息的傳達(dá)及目標(biāo)讀者對(duì)譯文的理解,而不拘泥于原文的形式,因此宜采用交際翻譯的策略。

呼喚型文本的核心是讀者,旨在感染讀者,使其按照作者所預(yù)期的方式進(jìn)行思考、作出反應(yīng)或采取行動(dòng)。此類文本包括說(shuō)明書、宣傳資料和流行小說(shuō)等,翻譯時(shí)更加注重譯文的效果及目標(biāo)讀者的反應(yīng),因此應(yīng)采用交際翻譯的方法。

3交際翻譯理論視角下電影《囧媽》的字幕翻譯

雖然紐馬克三種文本類型的舉例沒(méi)有涵蓋電影字幕翻譯,但是,電影的主要目的是娛樂(lè)觀眾以實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值,[4]而電影字幕翻譯最為注重的就是目的語(yǔ)觀眾的理解和反應(yīng),這一點(diǎn)與以取悅讀者為目標(biāo)的流行小說(shuō)的翻譯有相通之處,所以交際翻譯的方法同樣適用于電影字幕翻譯。電影《囧媽》的臺(tái)詞十分有趣,其字幕譯者在把握該影片整體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,巧妙地借用目的語(yǔ)觀眾所熟知的歌詞、電影角色、電影片名、諺語(yǔ)以及軍事用語(yǔ)等,既不失臺(tái)詞的趣味性,又有利于目標(biāo)觀眾理解和接受。

3.1借用歌詞

例1:

原文:你還記不記得上一次給你媽媽的擁抱是在什么時(shí)候?

譯文:Whenwasthelasttimeyourmomgotsurroundedbyyourembrace?

原文是電影主人公徐伊萬(wàn)的妻子對(duì)他說(shuō)的一句話,套用了歌手李宗盛《山丘》中的一句歌詞“為何記不得上一次是誰(shuí)給的擁抱”。譯者巧妙地借用了英文歌曲Halo中的歌詞“Imsurroundedbyyourembrace”,該歌曲是美國(guó)著名歌手碧昂絲的代表作之一,知名度很高,很多外國(guó)觀眾看到后譯文就會(huì)想到這句話來(lái)源于歌詞,進(jìn)而與中國(guó)觀眾看到原文后產(chǎn)生相同的反應(yīng)。所以,此處的譯文與原文有異曲同工之妙。

3.2借用電影角色

例2:

原文:——就像我們這樣,露水姻緣。

——你是想說(shuō)萍水相逢吧?

——其實(shí)應(yīng)該是一丘之貉。

譯文:─Justlikeus,likeJackandRose.

─YoumeanShrekandDonkey?

─Actually,itisLeonandMathilda.

這是徐伊萬(wàn)與俄羅斯女孩娜塔莎之間的一段對(duì)話,其中包含“露水姻緣”、“萍水相逢”和“一丘之貉”三個(gè)成語(yǔ),譯者為了符合電影的幽

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論