![英漢翻譯的性質(zhì)原則_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/88658d4fd4eae6fb017c74840a5c0d07/88658d4fd4eae6fb017c74840a5c0d071.gif)
![英漢翻譯的性質(zhì)原則_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/88658d4fd4eae6fb017c74840a5c0d07/88658d4fd4eae6fb017c74840a5c0d072.gif)
![英漢翻譯的性質(zhì)原則_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/88658d4fd4eae6fb017c74840a5c0d07/88658d4fd4eae6fb017c74840a5c0d073.gif)
![英漢翻譯的性質(zhì)原則_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/88658d4fd4eae6fb017c74840a5c0d07/88658d4fd4eae6fb017c74840a5c0d074.gif)
![英漢翻譯的性質(zhì)原則_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/88658d4fd4eae6fb017c74840a5c0d07/88658d4fd4eae6fb017c74840a5c0d075.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第1頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月Requirements1,Punctualityanddiligenceisrewardingforeverystudent.2,Pleasepreparelessonbeforeclass.3,Pleasegetyourselfactuallyandactivelyinvolvedintheclass.4,Ifyouhaveanychallengeordifficultyinlearning,pleasetellmedirectly.5,Completetheassignmentbeforedeadline.第2頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月Evaluation30%
Attendance;In-ClassPerformance;AssignmentCompletion.
70%
FinalTestPaper
第3頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月TEMRequirementsTEM-4Requirements:初步了解翻譯基礎(chǔ)理論和英、漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語。譯文忠實(shí)原文,語言通順,速度為每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞;
TEM-8Requirements:能將中等難度的漢語篇章或段落譯成英語,速度和譯文要求與英譯漢相同。能力上能擔(dān)任外賓日常生活的口譯。能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪?bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞。譯文要求忠實(shí)原意,語言流暢。第4頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月Whatistranslation?T-----tell講述R-----reason理性A-----authentic真實(shí)N-----native本土化S-----smooth流暢L-----language語言A-----and和T-----transmit傳遞E-----essence實(shí)質(zhì)第5頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月Whatistranslation?1.Inthepastthreeyears三年來2.Allbirdslayeggs.鳥系卵生。3.Themanwaswearingablacksuit,apairofblackshoes,ablackbeard,andatroubledlook.那人黑衣,黑鞋,黑胡須,黑著一張臉。4.Youarekindlyrequestedtoletushaveyourbestquotationforyourcannedfish.請(qǐng)報(bào)魚罐頭最惠價(jià)。第6頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月Whatistranslation?5.Twototwototwotwo.一點(diǎn)58到兩點(diǎn)2分。6.Heneversawasawsawasaw.他從來沒有見過一把鋸子據(jù)另一把鋸子。7.Ithinkthatthatthatthatthatstudentwroteontheblackboardwaswrong.
我認(rèn)為那個(gè)學(xué)生寫在黑板上的那個(gè)“that”是錯(cuò)誤的。8.AblewasIereIsawElba.許淵沖:不見棺材不掉淚不到厄島我不倒馬紅軍:若非孤島孤非弱落敗孤島孤敗落第7頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月Definition
Translatingistheartofrecomposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.-------ColumbiaEncyclopedia
第8頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月Definition
Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.-------
EugeneA.Nida第9頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月Definition“Atranslationistakentobeanytarget-languageutterancewhichispresentedorregardedassuchwithinthetargetculture,onwhatevergrounds.”----GideonToury第10頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月Definition“Translationistheproductionofafunctionaltargettextmaintainingarelationshipwithagivensourcetextthatisspecifiedaccordingtotheintendedordemandedfunctionofthetargettext.”----ChristianeNord第11頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月Definition
*翻譯是把一種語言文字的意義用另外一種語言表達(dá)出來。----《現(xiàn)代漢語詞典》
*翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動(dòng),其本質(zhì)是傳播,是傳播學(xué)中一個(gè)有特殊性質(zhì)的領(lǐng)域。----呂俊
第12頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月Definition
*翻譯是兩個(gè)語言社會(huì)之間的交際過程與交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言譯注到另一種語言中去。
----張今第13頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月譯者一也----identification,藝也----art,異也----innovation,依也----imitation,怡也----recreation,易也----rendition.------許淵沖譯者移也----transfer遺也----omitting,役也----servant,繹也----deduction。-----毛榮貴Definition第14頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月
1.meaning/message:notindependencewords;orsentences2.natural:notonlygrammaticallycorrect,butidiomaticallynaturalsentences;3.
cross-culture:takingculturaldifferenceintoaccount4.flavor\style:retaintheoriginalwriter’sstyle.Keywords第15頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月ClassificationConcerninglanguages:1.intralingualtranslation----aninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsinthesamelanguage----語內(nèi)翻譯2.Interlingualtranslation----aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage----語際翻譯3.Intersemiotictranslation----aninterpretationofverbalsignsbymeansofnonverbalsignsystem----符際翻譯
---RomanJokobson1959-1966第16頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月*Concerningwayofactivity:1.interpretation口譯(consecutiveinterpretation即席翻譯—部分或全部之后,再譯&
simultaneousinterpretation同聲傳譯—邊聽邊譯);2.translation筆譯(雖不如口譯時(shí)間限制緊迫,但標(biāo)準(zhǔn)要求更高更嚴(yán))3.Machinetranslation
機(jī)器翻譯Classification第17頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月Classification*Concerningthetypewritingofthematerial:
Scientificmaterials科技文體、Translationofliteraryworks文學(xué)文體、Translationofpoliticalessays政治文體、Translationofpracticalwriting應(yīng)用文體;etc.*Concerningthewayofdisposalfull-texttranslation全譯abridgedtranslation節(jié)譯adaptedtranslation編譯第18頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月《譯經(jīng)》
譯可譯,非常譯,忘其形,得其意得意,理解之始,忘形,表達(dá)之母,故應(yīng)得意,以忘其形,故應(yīng)忘形,以存其異,兩者同出,并命同理,得意忘形,求同存異,翻譯之道。第19頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月ReferenceMaterialDictionaries《漢英大詞典》《新世紀(jì)漢英大詞典》《漢英科技大詞典》等必備工具M(jìn)agazines《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上??萍挤g》《英語世界》Newspapers《21世紀(jì)報(bào)》《北京周報(bào)》《中國日?qǐng)?bào)》《今日中國》第20頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月Internet1、翻譯人才網(wǎng)
2、中國自由翻譯人網(wǎng)
/3、中國翻譯網(wǎng)
4、譯林網(wǎng)
/cn/第21頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月5、中國譯協(xié)網(wǎng)
6、人民日?qǐng)?bào)網(wǎng)
/7、聯(lián)合國網(wǎng)
/english/8、漢英雙語網(wǎng)站
第22頁,課件共24頁,創(chuàng)作于2023年2月9、香港中文大學(xué)翻譯系
.hk/tra/10、中華翻譯.au/~ysang/chinatranslators.htm11、中國翻譯家聯(lián)盟
第23頁,課件
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 遠(yuǎn)去的路聽評(píng)課記錄
- 比較簡(jiǎn)單的高考數(shù)學(xué)試卷
- 初一上冊(cè)中考題數(shù)學(xué)試卷
- 耐磨硬化地坪施工方案
- 寶安中學(xué)期中數(shù)學(xué)試卷
- 水文地質(zhì)鉆探施工方案
- 八下數(shù)學(xué)聽評(píng)課記錄
- 科技數(shù)碼產(chǎn)品的未來趨勢(shì)
- 廣東省河源市八年級(jí)歷史下冊(cè)-時(shí)間軸-走上社會(huì)主義道路(19491956年)第1課-中華人民共和國成立
- 北師大版道德與法治七年級(jí)下冊(cè)11.1《了解合作》聽課評(píng)課記錄
- 【全】小學(xué)一年級(jí)下冊(cè)科學(xué)教學(xué)設(shè)計(jì)廣東版粵教版
- 電梯結(jié)構(gòu)與原理-第2版-全套課件
- 心理學(xué)在員工培訓(xùn)與發(fā)展中的應(yīng)用研究
- XX醫(yī)院按病種付費(fèi)(DIP)工作實(shí)施方案(按病種分值付費(fèi)(DIP)實(shí)施工作流程)
- IEC-62368-1-差異分享解讀
- 雙溪漂流可行性報(bào)告
- 英語單詞詞根
- 問題學(xué)生轉(zhuǎn)化策略課件
- GMP附錄計(jì)算機(jī)化系統(tǒng)整體及條款解讀
- 腰椎間盤突出癥中醫(yī)特色療法課件
- 如何當(dāng)好學(xué)校的中層干部
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論