功能翻譯理論_第1頁(yè)
功能翻譯理論_第2頁(yè)
功能翻譯理論_第3頁(yè)
功能翻譯理論_第4頁(yè)
功能翻譯理論_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

功能翻譯理論功能對(duì)等翻譯理論是,奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上對(duì)等。功能翻譯論翻譯出來(lái)的譯本是有一定功能的;翻譯目的論根據(jù)翻譯目的來(lái)確定譯文。譯文的翻譯策略、語(yǔ)言風(fēng)格等,需要根據(jù)目的來(lái)確定。相關(guān)內(nèi)容:1、第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語(yǔ)義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而兩種語(yǔ)言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類(lèi)似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)文化。2、第二,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過(guò)在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。3、第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來(lái)解決文化差異,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等。功能翻譯理論是何時(shí)產(chǎn)生的?功能翻譯理論是以目的論(skopos?theory)為核心,強(qiáng)調(diào)問(wèn)題和翻譯功能的一種流派。它的出現(xiàn)反映了翻譯的全面轉(zhuǎn)向:從原來(lái)站主導(dǎo)地位的語(yǔ)言學(xué)流派的注重形式的翻譯觀轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會(huì)文化因素的翻譯觀。這種轉(zhuǎn)向得益于交際理論、行為理論、話(huà)語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇學(xué)說(shuō)以及文學(xué)研究中趨向于接受理論的一系列研究活動(dòng)。功能翻譯理論的形成大體經(jīng)歷了兩個(gè)階段。第一個(gè)階段是以卡瑟琳娜·萊斯(Katharina?Reiss)?在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)為標(biāo)志。第二個(gè)階段是賴(lài)斯的學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans?Vermeer)創(chuàng)立的功能翻譯理論的核心理論。擴(kuò)展資料產(chǎn)生背景?????20世紀(jì)六七十年代,德國(guó)譯學(xué)界深受結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的影響,形成了以扭伯特卡德為代表的萊比錫學(xué)派和以威爾斯為代表的薩爾派。前者立足于轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,在翻譯中嚴(yán)格區(qū)分不變的認(rèn)知因素和可變的認(rèn)知因素;后者是奈達(dá)學(xué)說(shuō)的追隨者,主張建立翻譯科學(xué)?!皩?duì)等”?成為了翻譯研究的中心,各種借鑒語(yǔ)言學(xué)理論的翻譯對(duì)等論應(yīng)運(yùn)而生,但大都不過(guò)是對(duì)等形式的重新組合。這種語(yǔ)言學(xué)科學(xué)研究愈演愈烈,后來(lái)致使翻譯淪為了語(yǔ)言學(xué)的附屬品,極大地束縛了這一學(xué)科的發(fā)展,同時(shí)理論和實(shí)踐的嚴(yán)重脫節(jié)也令越來(lái)越多的譯者感到了不滿(mǎn),功能派翻譯理論就是這時(shí)興起并逐步深化。功能翻譯論和翻譯目的論的區(qū)別:1、功能翻譯論翻譯出來(lái)的譯本是有一定功能的;翻譯目的論根據(jù)翻譯目的來(lái)確定譯文。譯文的翻譯策略、語(yǔ)言風(fēng)格等,需要根據(jù)目的來(lái)確定。2、功能翻譯論譯本與原文本應(yīng)保持一定的聯(lián)系,而保持什么樣的聯(lián)系則是由希望或要求譯本實(shí)現(xiàn)的功能(即翻譯的目的)所決定的;翻譯目的論譯文必須能做到邏輯自洽。不論原文是否邏輯自洽,譯文必須能做到這一點(diǎn)。3、功能翻譯論翻譯必須化解客觀存在的語(yǔ)言和文化的障礙。翻譯目的論譯文不能脫離原文。雖然譯者有權(quán)利修改原文,但這種修改不能脫離原文,必須以原文為基礎(chǔ),不能靠憑空想象,胡亂修改和添加。擴(kuò)展資料:20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國(guó)。其發(fā)展經(jīng)過(guò)了以下幾個(gè)階段。第一階段:凱瑟琳娜·萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評(píng),將語(yǔ)言功能,語(yǔ)篇類(lèi)型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。萊斯認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該是綜合性交際翻譯,即在概念性?xún)?nèi)容,語(yǔ)言形式和交際功能方面都與原文對(duì)等,但在實(shí)踐中應(yīng)該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征。第二階段:漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說(shuō),譯文取決于翻譯的目的。費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。也就是說(shuō),翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。對(duì)于中西翻譯史上的歸化、異化之爭(zhēng),乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等,“目的論”都做出了很好的解釋。翻譯中到底是采取歸化還是異化,都取決于翻譯的目的。第三階段:賈斯塔·霍茨—曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論該理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的,以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用。該理論和目的論有頗多共同之處,弗米爾后來(lái)也將二者融合。第四階段:克里斯汀娜·諾德全面總結(jié)和完善功能派理論??死锼雇∧取ぶZ德首次用英語(yǔ)系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略??死锼雇∧取ぶZ德對(duì)功能派各學(xué)說(shuō)進(jìn)行了梳理,并且提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則,從而完善了該理論。功能翻譯論和翻譯目的論最終要達(dá)成的目標(biāo)是一致的,兩者在發(fā)展過(guò)程中,也是相互交織、促進(jìn)的。翻譯要考慮目標(biāo)讀者的知識(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論