![功能翻譯理論_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/821fd77135d664cad33bbb02688effab/821fd77135d664cad33bbb02688effab1.gif)
![功能翻譯理論_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/821fd77135d664cad33bbb02688effab/821fd77135d664cad33bbb02688effab2.gif)
![功能翻譯理論_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/821fd77135d664cad33bbb02688effab/821fd77135d664cad33bbb02688effab3.gif)
![功能翻譯理論_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/821fd77135d664cad33bbb02688effab/821fd77135d664cad33bbb02688effab4.gif)
![功能翻譯理論_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/821fd77135d664cad33bbb02688effab/821fd77135d664cad33bbb02688effab5.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
功能翻譯理論第1頁(yè),課件共17頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月目錄一、功能派翻譯理論提出的背景二、功能派翻譯理論的形成和發(fā)展三、德國(guó)功能派翻譯理論的核心思想四、翻譯的基本概念及實(shí)質(zhì)第2頁(yè),課件共17頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月功能派翻譯理論提出的背景
從20世紀(jì)50年代起,西方翻譯理論基本上是與語(yǔ)言學(xué)同步發(fā)展的。翻譯理論家傾向于從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看待翻譯。在六七十年代盛行的是尤金?奈達(dá)(EugeneA.Nida)的對(duì)等理論。奈達(dá)在解釋翻譯的性質(zhì)時(shí)說(shuō):“翻譯是在譯入語(yǔ)中用最切近、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是語(yǔ)義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等。可見(jiàn),盡管奈達(dá)主張內(nèi)容第一,形式第二,并把這種翻譯方法叫做社會(huì)語(yǔ)言學(xué)方法,卻依然是把翻譯圈定在語(yǔ)言層次的范圍之內(nèi),而沒(méi)有認(rèn)識(shí)到翻譯的本質(zhì)不僅是純語(yǔ)言方面的轉(zhuǎn)換,而是建立在語(yǔ)言形式上的不同文化間的交流。第3頁(yè),課件共17頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月然而,20世紀(jì)60-70年代的語(yǔ)言學(xué)理論一統(tǒng)天下,歐洲翻譯理論界并沒(méi)有充分重視上述問(wèn)題的解決。隨著翻譯實(shí)踐和研究的發(fā)展,語(yǔ)言學(xué)派也逐漸意識(shí)到其內(nèi)在的弱點(diǎn)。出于對(duì)這種純語(yǔ)言學(xué)翻譯理論的不滿,70年代西方已經(jīng)出現(xiàn)了面向譯語(yǔ)文化的翻譯研究趨向,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者更多地關(guān)注譯文和譯文讀者,更多地關(guān)注譯文的社會(huì)效應(yīng)和交際功能。以新的視角重新審視翻譯活動(dòng),德國(guó)功能派翻譯理論擺脫了當(dāng)時(shí)盛行的對(duì)等翻譯理論的束縛,拓寬了翻譯理論研究的領(lǐng)域,賦予了翻譯更多的涵義。第4頁(yè),課件共17頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月二功能派翻譯理論的形成和發(fā)展
Thefunctionaltranslationtheorycameintobeingin1970singermany,andtherehavebeenthreedistinguishedcontributorstotheformationofthistheory:KrtharineReiss,HansJ.VermeerandchristianeNord.功能派翻譯理論是20世紀(jì)70年代德國(guó)學(xué)者凱瑟林娜?賴斯(KantharinaReiss)、漢斯?費(fèi)米爾(HansVermeer)、賈斯塔?赫茲?曼塔利(JustaHolzMantari)和克里斯蒂安?諾德(ChristianeNord)等提出的翻譯理論
第5頁(yè),課件共17頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月它的形成大體經(jīng)歷了四個(gè)階段,其頗具里程碑意義的理論是賴斯的功能主義翻譯批評(píng)理論(functionalcategoryoftranslationcriticism),費(fèi)米爾的目的論及其延伸理論(Skopostheorieandbeyond),曼塔利的翻譯行為理論(theoryoftranslationaction)和諾德的功能加忠誠(chéng)理論(functionplusloyalty)。
第6頁(yè),課件共17頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月三德國(guó)功能派翻譯理論的核心思想
功能派翻譯理論的核心思想①翻譯的定義及實(shí)質(zhì)、②翻譯過(guò)程參與者的角色、③翻譯原則、第7頁(yè),課件共17頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯的基本概念及實(shí)質(zhì)功能派翻譯理論對(duì)翻譯的定義是:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本。它與其原語(yǔ)文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語(yǔ)言文化障礙無(wú)法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行”。該定義實(shí)際強(qiáng)調(diào)了三層意思:一是翻譯出來(lái)的譯本是有一定功能的;二是譯本與原文本應(yīng)保持一定的聯(lián)系,而保持什么樣的聯(lián)系則是由希望或要求譯本實(shí)現(xiàn)的功能(即翻譯的目的)所決定的;三是翻譯必須化解客觀存在的語(yǔ)言和文化的障礙。這三層意思概括了功能派對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)的認(rèn)識(shí)。
第8頁(yè),課件共17頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月.翻譯過(guò)程的參與者及其角色分析翻譯不但是一種目的性的行為活動(dòng),也是一種社會(huì)性的行為。各方面的相互聯(lián)系、相互影響,構(gòu)成一個(gè)互動(dòng)的系統(tǒng)。一般翻譯理論認(rèn)為翻譯涉及三方面的參與者:原文作者、譯者、譯文接受者。德國(guó)功能派翻譯理論將翻譯過(guò)程的參與者劃分為基本的5類:翻譯的發(fā)起者(initiator)和委托人(commissioner)、譯者(translator)、原文生產(chǎn)者(source-textproducer)、譯文接受者(target-textreceiver)、譯文使用者(target-textuser)。第9頁(yè),課件共17頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯原則
功能派將翻譯原則分為兩類:適用于所有翻譯過(guò)程的普遍原則和適用于特殊情形的特殊原則。功能派認(rèn)為,目的法則和忠誠(chéng)原則是貫穿所有翻譯過(guò)程始終的兩大支柱準(zhǔn)則,而其他法則或原則需視情況而定。第10頁(yè),課件共17頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月目的法則費(fèi)米爾的目的論是功能派理論中最重要的理論這個(gè)目的有三種解釋:譯者的目的(比如:賺錢(qián)),譯文的交際目的(比如:?jiǎn)⒌献x者)和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(比如:為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。但通?!澳康摹笔侵缸g文的交際目的第11頁(yè),課件共17頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月除目的法則外,目的論還有兩個(gè)法則:連貫性法則(coherence
rule)和忠實(shí)性法則(fidelity
rule)。前者要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intra-textual
coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而后者指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(inter-textual
coherence),即忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解程度決定第12頁(yè),課件共17頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月由于連貫性法則和忠實(shí)性法則必須服從于目的法則,如果翻譯的目的要求譯文連貫通順,那么譯者應(yīng)盡力使句子讀起來(lái)順暢、連貫,這時(shí)連貫法則是符合翻譯目的的。如果目的法則需要譯文不必通順,那么,連貫法則則不適用。同理,如果翻譯的目的要求譯文文本再現(xiàn)原文文本的特色與風(fēng)貌,那忠實(shí)法則與目的法則是一致的,譯者應(yīng)盡最大的努力去再現(xiàn)原文的風(fēng)格、內(nèi)容及特點(diǎn)。如果目的法則要求譯文與原文的功能有某種程度的差異時(shí),那么忠實(shí)法則就不再適用。因此,目的法則是普遍適用的法則,而連貫性法則和忠實(shí)性法則則是特殊法則。
第13頁(yè),課件共17頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月忠誠(chéng)原則(1oyaltyprinciple)
諾德在系統(tǒng)歸納功能派的各種學(xué)術(shù)思想,總結(jié)功能派理論自形成以來(lái)受到的各種批評(píng)和逐一解答的基礎(chǔ)上,她發(fā)現(xiàn)目的論有兩個(gè)缺陷:一是由于文化特有的翻譯模式造成的。如果譯文收受者所在的文化要求原文的忠實(shí)再現(xiàn)而譯者不能兼顧此要求時(shí),譯者應(yīng)向譯文接受者解釋原因第14頁(yè),課件共17頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月另一種缺陷是由譯者與原文作者之間的關(guān)系造成的。雖然翻譯中有忠實(shí)法則,但忠實(shí)法則要從屬于目的法則。如果目的法則要求譯文和原文毫無(wú)限制地背離下去的話,按照上述三條法則的關(guān)系,譯者就可以無(wú)限制地脫離原文進(jìn)行翻譯。如果沒(méi)有一個(gè)度來(lái)把握這種背離的話,翻譯目的論也就失去了其存在的意義。第15頁(yè),課件共17頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月針對(duì)這一不足,諾德進(jìn)一步提出了忠誠(chéng)原則作為對(duì)目的論的補(bǔ)充。忠誠(chéng)法則要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過(guò)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 石化與化工工程作業(yè)指導(dǎo)書(shū)
- 建設(shè)工程材料居間合同
- 養(yǎng)殖類雇傭勞動(dòng)合同
- 裝修設(shè)計(jì)合同協(xié)議書(shū)
- 工程項(xiàng)目安全管理作業(yè)指導(dǎo)書(shū)
- 網(wǎng)站開(kāi)發(fā)與維護(hù)技術(shù)作業(yè)指導(dǎo)書(shū)
- 夫妻離婚協(xié)議書(shū)標(biāo)準(zhǔn)格式
- 機(jī)械拆除承包合同
- 農(nóng)業(yè)與食品安全作業(yè)指導(dǎo)書(shū)
- 2025年株洲貨運(yùn)資格證題庫(kù)及答案大全
- 幼兒園開(kāi)學(xué)前教職工安全培訓(xùn)
- 口腔接診流程
- 東風(fēng)汽車(chē)網(wǎng)上測(cè)評(píng)答案
- 大慶市2025屆高三年級(jí)第二次教學(xué)質(zhì)量檢測(cè)(二模)政治試卷(含答案)
- 企業(yè)員工信息安全意識(shí)培訓(xùn)
- 2025-2030年中國(guó)智能安防行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r及前景規(guī)劃研究報(bào)告
- 《學(xué)前兒童文學(xué)與繪本閱讀》課程教學(xué)大綱
- 2025屆高考化學(xué) 二輪復(fù)習(xí) 專題五 離子共存(含解析)
- 2024年臨床醫(yī)師定期考核必考復(fù)習(xí)題庫(kù)及答案(150題)
- 2024年中國(guó)智能電磁爐市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 廣東省汕頭市潮陽(yáng)區(qū)2024-2025學(xué)年高一數(shù)學(xué)上學(xué)期期末教學(xué)質(zhì)量監(jiān)測(cè)試卷
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論