國際海上避碰規(guī)則(中英版)課件_第1頁
國際海上避碰規(guī)則(中英版)課件_第2頁
國際海上避碰規(guī)則(中英版)課件_第3頁
國際海上避碰規(guī)則(中英版)課件_第4頁
國際海上避碰規(guī)則(中英版)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩253頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

InternationalRegulationforPreventingCollisionatSea,1972

(COLREG72)

1972年國際海上避碰規(guī)則1InternationalRegulationforPInternationalRegulationforPStructureofCOLREG72

5Parts(章)

38Rules(條)

4Annex(附錄)

2StructureofCOLREG725PaStructureofCOLREG725Pa

PartA:

General(總則)PartB:SteeringandSailingRules

(駕駛與航行規(guī)則)PartC:LightsandShapes

(號燈與號型)PartD:SoundandLightsSignals

(燈光與聲響信號)PartE:Exemptions(豁免)3PartA:General(總則)3PartA:General(總則)3PartA:

PARTAGENERAL第一章總則

(ThreeRulesRule1-3)

(共有三條規(guī)則第1-3條)

RULE1:Application

第一條:適用范圍

RULE2:Responsibilities

第二條:責任

RULE3:GeneralDefinitions

第三條:一般定義

4444PARTB-STEERINGANDSAILINGRULES

第二章駕駛與航行規(guī)則

SECTION1:第一節(jié)任何能見度情況下的行動

ConductofVesselsinanyConditionofVisibility

SECTIONII:第二節(jié)船舶在互見中的行動

ConductofVesselsinSightofOneAnother

SECTIONIII:第三節(jié)能見度不良時的行動

ConductofVesselsinRestrictedVisibility

5PARTB-STEERINGANDSAILINGPARTB-STEERINGANDSAILING

SECTIONI-ConductofVesselsinanyConditionofVisibility

第一節(jié)船舶在任何能見度情況下的行動

Rule4:Application適用范圍

Rule5:Look-out了望

Rule6:SafeSpeed安全航速.

Rule7:RiskofCollision碰撞危險.

Rule8:ActiontoavoidCollision避免碰撞的行動.

Rule9:NarrowChannels狹水道

Rule10:TrafficSeparationSchemes分道通航制.

6SECTIONI-ConductofVesselSECTIONI-ConductofVesselSECTIONII-ConductofVesselsinSightofOneAnother

第二節(jié)船舶在互見中的行動

Rule11:Application適用范圍

Rule12:SailingVessels帆船

Rule13:Overtaking追越

Rule14:Head-onSituation對遇局面

Rule15:CrossingSituation交叉局面

Rule16:ActionbyGive-wayVessel讓路船的行動

Rule17:ActionbyStand-onVessel直航船的行動

Rule18:ResponsibilitiesbetweenVessels

船舶之間的責任7SECTIONII-ConductofVesseSECTIONII-ConductofVesse

SECTIONIII-ConductofVesselsinRestrictedVisibility

第三節(jié)能見度不良時的行動

Rule19: ConductofVesselsinRestrictedVisibility.

船舶在能見度不良時的行動

8

SECTIONIII-ConductofVess

SECTIONIII-ConductofVessPARTC-LIGHTSANDSHAPES

Rule20:Application適用范圍

Rule21:Definitions定義

Rule22:VisibilityofLights號燈可見距離

Rule23:Power-drivenVesselsunderway

在航機動船

Rule24:TowingandPushing.拖帶和頂推

Rule25:SailingVesselsunderwayandVesselsunderOars.在航帆船和劃槳船

9PARTC-LIGHTSANDSHAPES

RPARTC-LIGHTSANDSHAPES

R

Rule26:FishingVessels漁船

Rule27:VesselsnotunderCommandorRestrictedintheirAbilitytoManoeuvre

失控船和操縱能力受到限制的船

Rule28:VesselsconstrainedbytheirDraught

限于吃水的船舶

Rule29:PilotVessels.引航船

Rule30:AnchoredVesselsandVesselsaground

錨泊船和擱淺船

Rule31:Seaplanes水上飛機

10Rule26:FishingVessels漁Rule26:FishingVessels漁PARTD:

SoundandLightSignals

Rule32:Definitions定義

Rule33:EquipmentforSoundSignals聲響設備

Rule34:ManoeuvringandWarningSignals

操縱與警告信號

Rule35:SoundSignalsinRestrictedVisibility

能見度不良時的聲響信號

Rule36:SignalstoAttractAttention招引注意的信號

Rule37:DistressSignals遇險信號11PARTD:

SoundandLightSiPARTD:

SoundandLightSi

PARTE:

EXEMPTIONS

Rule38Exemptions

12

PARTE:

PARTE:

Rule1Application

(IncludingFiveItems)

第一條適用范圍

(共有5款)13Rule1Application13Rule1Application13RulAppliedvesselsandwaters

適用的船舶與水域

(a)Theserulesshallapplytoallvesselsuponthehighseasandinallwatersconnectedtherewithnavigablebyseagoingvessels.

(本規(guī)則適用于在公海和連接公海而可供海船航行的一切水域中的一切船舶)14Appliedvesselsandwaters

適用的Appliedvesselsandwaters

適用的Specialrulesmadebyauthority

主管機構(gòu)指定的特殊規(guī)則

(b)NothingintheseRulesshallinterferewiththeoperationofspecialrulesmadebyanappropriateauthorityforroadsteads,harbour,river,lakesandinlandwaterwaysconnectedwiththehighseasandnavigablebyseagoingvessel.SuchspecialrulesshallconformascloselyaspossibletotheseRules.

本規(guī)則各條,不妨礙有關(guān)主管機關(guān)為連接公海而可供海船航行的一切水域的任何港外錨地、港口、江河、湖泊及內(nèi)陸水道制定的特殊規(guī)定的實施。這些特殊規(guī)定,應盡可能符合本規(guī)則各條

15SpecialrulesmadebyauthoritSpecialrulesmadebyauthoritSpecialrulesmadebyGovernment

政府指定的特殊規(guī)則

(c)NothingintheseRulesshallinterferewiththeoperationofspecialrulesmadebythewithrespecttoadditionalstationorsignallights,shapesorwhistlesignalsforshipsofwarandvesselsproceedingunderconvoy,orwithrespectwithtoadditionalstationorsignallights,shapesforfishingvesselsengagedinfishingasafleet.Theseadditionalstationorsignallights,shapesorwhistlesignalsshall,asfaraspossible,besuchthattheycannotbemistakenforanylight,shapeorsignalauthorizedelsewhereundertheseRules.16SpecialrulesmadebyGovernmeSpecialrulesmadebyGovernme

本規(guī)則各條,不妨礙各國政府為軍艦及護航下的船舶所制定的關(guān)于額外的隊形燈、信號燈、號型或笛號、或者為結(jié)對從事捕魚的漁船所制定的關(guān)于額外的隊形燈、信號燈或號型的任何特殊規(guī)定的實施。這些額外的隊形燈、信號燈、號型及號笛,盡可能不致被誤認為本規(guī)則其他條文所規(guī)定的任何號燈、號型或信號。17本規(guī)則各條,不妨礙各國政府為軍艦及護航下的船舶所制定本規(guī)則各條,不妨礙各國政府為軍艦及護航下的船舶所制定TSSAdoptedbyIMO

IMO采納的TSS

(d)TrafficSeparationSchemesmaybeadoptedbytheOrganizationforthepurposeoftheseRules.

(為了實施本規(guī)則,本組織可以采納分道通航制)18TSSAdoptedbyIMO

IMO采納的TSS

TSSAdoptedbyIMO

IMO采納的TSS

SpecialStructureandPurposeVessel

特殊結(jié)構(gòu)和用途的船舶(e)WhenevertheGovernmentconcernedshallhavedeterminedthatavesselofspecialconstructionorpurposecannotcomplyfullywiththeprovisionsofanyoftheseRuleswithrespecttothenumber,position,rangeorarcofvisibilityoflightsorshapes,aswellastothedispositionandcharacteristicsofsound-signalingappliances(tobecontinued),19SpecialStructureandPurposeSpecialStructureandPurpose

suchvesselshallcomplywithsuchotherprovisionsinregardtothenumber,position,rangeorarcofvisibilityoflightsorshapes,aswellastothedispositionandcharacteristicsofsound-signalingappliances,asherGovernmentshallhavedeterminedtobetheclosestpossiblecompliancewiththeseRulesinrespectofthatvessel.

20suchvesselshallcomplywitsuchvesselshallcomplywit

凡經(jīng)有關(guān)政府確定,某種特殊結(jié)構(gòu)或用途的船舶,如不能完全遵守本規(guī)則任何一條關(guān)于號燈或號型的數(shù)量、位置、能見距離或弧度以及聲號設備的配置和特性的規(guī)定時,則應遵守其政府在號燈或號型的數(shù)量、位置、能見距離或弧度以及聲號設備的配置和特性方面為之另行確定的盡可能符合本規(guī)則的規(guī)定。21凡經(jīng)有關(guān)政府確定,某種特殊結(jié)構(gòu)或用途的船舶,凡經(jīng)有關(guān)政府確定,某種特殊結(jié)構(gòu)或用途的船舶,

Rule2Responsibility

(Including2items)第二條責任

(共有2款)22

Rule2Responsibility22

Rule2Responsibility22NeglectClause過失條款(a)NothingintheseRulesshallexonerateanyvessel,ortheowner,masterorcrewthereof,fromtheconsequencesofanyneglecttocomplywiththeseRulesoroftheneglectofanyprecautionwhichmayberequiredbytheordinarypracticeofseamen,orbythespecialcircumstancesofthecase.

1.本規(guī)各條則并不免除任何船舶或其所有人、船長或是船員由于對遵守本規(guī)則各條的任何疏忽,或者對海員通常做法或當時特殊情況可能要求的任何戒備上的疏忽而產(chǎn)生的各種后果的責任。23NeglectClause過失條款(a)NothingNeglectClause過失條款(a)Nothing

(b)InconstruingandcomplyingwiththeseRulesdueregardshallbehadtoalldangersofnavigationandcollisionandtoanyspecialcircumstances,includingthelimitationsofthevesselsinvolved,whichmaymakeadeparturefromtheseRulesnecessarytoavoidimmediate

danger.

2.在解釋和遵行本規(guī)則各條規(guī)定時,應充分考慮一切航行和碰撞的危險以及包括當時船舶條件限制在內(nèi)的任何特殊情況,這些危險和特殊情況可能需要背離本規(guī)則條款以避免緊迫危險。

NeglectClause過失條款24(b)Inconstruingandcompl(b)Inconstruingandcompl

Rule3

第三條

GeneralDefinitions

一般定義

25Rule3

第三條

GeneralDefRule3

第三條

GeneralDef(a)Theword“vessel”includeseverydescriptionofwatercraft,includingnon-displacementcraft,WIGcraft

andseaplane,usedorcapableofbeingusedasameansoftransportationonwater1.“船舶”一詞指用作或能夠用作水上運輸工具的船筏,包括非排水船舶、地效翼船和水上飛機。

26(a)Theword“vessel”includes(a)Theword“vessel”includes

(b)Theterm“power-driven

vessel”meansanyvesselpropelledbymachinery.

“機動船”是指用機器推進的任何船舶,包括裝有機器并正在使用機器作推進動力的帆船。

27(b)Theterm“power-drivenve(b)Theterm“power-drivenve

(c)Theterm“sailingvessel”meansanyvesselundersailprovidedthatpropellingmachinery,iffitted,isnotbeingused.

“帆船”

是指任何駛帆的船舶,包括裝有推進器而不在使用者。28(c)Theterm“sailingvessel”(c)Theterm“sailingvessel”

(d)Theterm“vesselengagedinfishing”meansanyvesselfishingwithnets,lines,trawlerorotherfishingapparatuswhichrestrictmaneuverability,butdoesnotincludeavesselfishingwithtrollinglinesorotherfishingapparatuswhichdonotrestrictmanoevurability.

“從事捕魚的船舶”是指使用網(wǎng)具、繩釣、拖網(wǎng)或其他使其操縱性能受到限制的任何船舶,但并不包括使用曳繩釣或其他并不使其操縱性能受到限制的漁具捕漁的船舶。29(d)Theterm“vesselengaged(d)Theterm“vesselengaged

(e)

Theword“seaplane”includesanyaircraftdesignedtomanoeuvreonthewater.

“水上飛機”是指為能在水面操縱而設計的任何航空器(飛機、飛艇、水陸兩棲型)30(e)Theword“seaplane”incl(e)Theword“seaplane”incl

(f)Theterm

“vesselnotundercommand”

meansavesselwhichthroughsomeexceptionalcircumstanceisunabletomanoevureasrequiredbytheserulesandisthereforeunabletokeepoutofwayofanothervessel.

“失去控制的船舶”是指由于某種異常的情況,不能按規(guī)則各條的要求進行操縱,因而不能給他船讓路的船舶。31(f)Theterm“vesselnotund(f)Theterm“vesselnotund

(g)

Theterm

“vesselrestrictedinherabilitytomanoeuvre”

meansavesselwhichfromthenatureofherworkisrestrictedinherabilitytomanoeuvreasrequiresbytheserulesandisthereforeunabletokeepoutofwayofanothervessel.

“操縱能力受到限制的船舶”

是指由于工作性質(zhì),使其按規(guī)則要求進行操縱的能力受到限制,因而不能給他船讓路的船舶。32(g)Theterm“vesselrestrict(g)Theterm“vesselrestrict

(h)Theterm

“vesselconstrainedbyherdraught”

meansapower-drivenvesselwhichbecauseofherdraughtinrelationtotheavailabledepthandwidthofnavigablewaterisseverelyrestrictedinherabilitytodeviatefromthecoursesheisfollowing.

“限于吃水的船舶”是指由于吃水與可航水域的深度和寬度的關(guān)系,致使其駛離所駛航向的能力嚴重受到限制的機動船

33(h)Theterm“vesselconstrain(h)Theterm“vesselconstrain

(i)

Theword

“underway”

meansthatvesselisnotatanchor,ormadefasttotheshore,oraground.

“在航”

是指船舶不在錨泊、系岸和擱淺。

34343434

(j)

Theword“l(fā)ength”and“Breadth”ofavesselmeanherlengthoverallandgreatestbreadth.

船舶的“長度”和“寬度”是指船舶的總長度和最大寬度。35(j)Theword“l(fā)ength”and“B(j)Theword“l(fā)ength”and“B(k)

Vesselshallbedeemedtobe“insightofoneanother”onlywhenonecanbeobservedvisuallyfromtheother.

“互見”是指只有當一船能自他船以視覺看到時,才認為兩船是在互見中。36(k)Vesselshallbedeemedt(k)Vesselshallbedeemedt

(l)

Theterm“restrictedvisibility”meansanyconditioninwhichvisibilityisrestrictedbyfog,mist,fallingsnow,heavyrainstorms,sandstormsoranyothersimilarcauses.

“能見度不良”指任何由于霧、下雪、暴風雨、霾、沙暴或其他原因而使能見度受到限制的情況.其他原因包括:城市的煙霧與塵埃。37(l)Theterm“restrictedvi(l)Theterm“restrictedvi(m)Theterm"Wing-In-Groundcraft"meansamulti-modalcraftwhich,initsmainoperationalmode,filesincloseproximitytosurfacebyutilizingsurface-effectaction.13.“地效翼船”一詞系指多式船艇,其主要操作方式是利用表面效應貼近水面飛行。

38(m)Theterm"Wing-In-Grou(m)Theterm"Wing-In-Grou

PartB(第二章)SteeringandSailingRules駕駛和航行規(guī)則39PartB(第二章)SteeringandPartB(第二章)Steeringand

SECTION1

(第一節(jié))

ConductofVesselinAnyConditionofVisibility(船舶在任何能見度情況下的行動規(guī)則)40404040

Rule4Application

(第四條適用范圍)

Rulesinthissectionapplyinanyconditionofvisibility.

本節(jié)各條適用于任何能見度的情況

41

Rule4Applicat

Rule4Applicat

RuleFive

Look-out

(第五條了望)

42RuleFive42RuleFive42

Everyvesselshallatalltimesmaintainaproperlook-outbysightandhearingaswellasbyallavailablemeansappropriateintheprevailingcircumstancesandconditionssoastomakeafullappraisalofthesituationandoftheriskofcollision.

每一船舶任何時侯應采用視覺、聽見以及適合當時環(huán)境和情況下一切有效的手段保持正規(guī)的了望,以便對局面和碰撞危險做出充分的估計。43

Everyvesselshallatalltim

Everyvesselshallatalltim

RuleFive

SafeSpeed

(第五條安全航速)

44RuleFive

RuleFive

Everyvesselshallatalltimesproceedatasafespeedsothatshecantakeproperandeffectiveactiontoavoidcollisionandbestoppedwithinadistanceappropriatetotheprevailingcircumstancesandconditions.

每一船舶在任何時侯均應用安全航速,以便能采取適當而有效的避碰讓行動,并能在適合當時環(huán)境和條件的距離內(nèi)把船停住。

45

Everyvesselshallatalltim

Everyvesselshallatalltim

Factorsindeterminingasafespeed

(決定安全航速因素)

1.Byallvessels

(1)thestateofvisibility

能見度

(2)thetrafficdensityincludingconcentrationsoffishingvesselsoranyothervessels

通航密度

(3)themanoeuvrabilityofthevesselswithspecialreferencetostoppingdistanceandturningabilityintheprevailingconditions)本船操縱性能

46FactorsindeterminingasafFactorsindeterminingasaf

(4)atnightthepresenceofbackgroundlightsuchasfromshorelightsorfromthebackscatterofherownlights

燈光背景

(5)thestateofwind,seaandcurrentandproximityofnavigationhazards

風、海浪和障航物

(6)thedraughtinrelationtotheavailabledepthofwater

船舶吃水47

(4)

(4)

2.Byvesselswithoperationalradar

(1)thecharacteristics,efficiencyandlimitationsofradarequipment雷達特性效率與局限性

(2)anyconstraintsimposedbytheradarrangescaleinuse雷達量程限制

(3)theeffectsonradardetectionoftheseastate,weatherandothersourcesofinterference

海況氣象和其他影響源48

2.Byvesselswithoperation

2.Byvesselswithoperation(4)thepossibilitythatsmallvessels,iceandotherfloatingobjects,maybenotdetectedbyradaratanadequaterange在適當?shù)木嚯x內(nèi)可能探測不到的小船、浮冰和其他漂浮物

(5)thenumber,locationandmovementofvesselsdetectedbyradar

雷達探測到的船舶數(shù)量、位置和動態(tài)

(6)themoreexactassessmentofvisibilitythatmaybepossiblewhenradarisusedtodeterminetherangeofvesselsorotherobjectsinthevicinity

通過剛看到和突然消失物標來判斷可見距離49(4)thepossibilitythats(4)thepossibilitythats

RuleSeven

RiskofCollision

(碰撞危險)

(Rule7including4items)

(第七條共包括4款)50

RuleS

RuleS(a)Everyvesselshalluseallavailablemeansappropriatetotheprevailingcircumstancesandconditiontodetermineifriskofcollisionexists.Ifthereisanydoubtsuchriskshallbedeemedtoexist.

1.每一船舶應用適合當時環(huán)境和條件的一切手段斷定是否存在碰撞危險,如有懷疑則應認為存在這種危險。51515151(b)Properuseshallbemadeofradarequipmentiffittedandoperational,includinglong-rangescanningtoobtainearlywarningofriskofcollisionandradarplottingorequivalentsystematicobservationofdetectedobjects.

2.如裝有雷達設備并可使用的話,則應正確予以使用,包括遠距離掃瞄,以便獲得碰撞危險的早期警報,并對探測到的物標進行雷達標繪或與其相當?shù)南到y(tǒng)觀察。52525252(c)Assumptionsshallnotbemadeonthebasisofscantyinformation,especiallyscantyradarinformation.

3.不應當根據(jù)不充分的資料,特別是不充分的雷達觀測資料做出推斷(d)Indeterminingifriskofcollisionexiststhefollowingconsiderationshallbeamongthosetakenintoaccount:

4.在斷定是否存在碰撞危險時,考慮的因素應包括以下各點:53535353(i)suchriskshallbedeemedtoexistifthecompassbearingofanapproachingvesseldoesnotappreciablychange;

1)如果來船的羅經(jīng)方位沒有什么變化,則應認為存在這種危險;(ii)suchriskmaysometimesexistevenwhenanappreciablebearingchangeisevident,particularlywhenapproachingaverylargevesseloratoworwhenapproachingavesselatacloserange.

2)即使有明顯的方位變化,有時也存在這種危險,特別是在駛近一艘很大的船舶或拖帶船組時,或是近距離駛近它船時。

54545454

RuleEight

Actiontoavoidcollision

避免碰撞危險的行動

(Rule8including6items)

(第七條共包括6款)55RuleEight55RuleEight55

(a)AnyactiontakentoavoidcollisionshallbetakeninaccordancewiththeRulesofthispartandshall,ifthecircumstancesofthecaseadmit,bepositive,madeinampletimeandwithdueregardtotheobservanceofgoodseamanship.

1.應根據(jù)本章各條采取避免碰撞所采取的任何行動,如當時環(huán)境許可,應是積極地、并應及早地進行和注意運用良好的船藝。56

(a)Anyactiontakentoavo

(a)Anyactiontakentoavo

(b)Anyalterationofcourseand/orspeedtoavoidcollisionshall,ifthecircumstancesofthecaseadmit,belargeenoughtobereadilyapparenttoanothervesselobservingvisuallyorbyradar;asuccessionofsmallalterationofcourseand/orspeedshouldbeavoided.

2.為避免碰撞而作的航向和(或)航速的任何變動,如當時環(huán)境許可,應大得足以使他船用視覺和雷達觀察時容易察覺到,應避免對航向和(或)航速作一連串的小變動。

57(b)Anyalterationofcourse(b)Anyalterationofcourse.

(c)Ifthereissufficientsearoom,alterationofcoursealonemaybethemosteffectiveactiontoavoidaclose-quarterssituationprovidedthatitismadeingoodtime,issubstantialanddoesnotresult

inanotherclose-quarterssituation.

3.如有足夠的水域,則單用轉(zhuǎn)向可能是避免緊迫局面的最有效行動,倘若這種行動是及時的、大幅度的并且不致造成另一緊迫局面。58.

(c)Ifthereissufficients.

(c)Ifthereissufficients

(d)Actiontakentoavoidcollisionwithanothervesselshallbesuchastoresultinpassingatasafedistance.Theeffectivenessoftheactionshallbecarefullycheckeduntiltheothervesselisfinallypassandclear.

4.為避免與他船碰撞而所采取的行動,應能導致在安全距離駛過。應細心查核避讓行動的有效性,直到最后駛過讓清為止。59

(d)Actiontakentoavoidcol

(d)Actiontakentoavoidcol(e)Ifnecessarytoavoidcollisionorallowmoretimetoassessthesituation,avesselshallslackenherspeedortakeallherwayoffbystoppingorreversinghermeansofpropulsion.

5.如須避免碰撞或須留有更多時間來估計局面,船舶應當減速或者停止或倒轉(zhuǎn)推進器把船停住。60(e)Ifnecessarytoavoidcoll(e)Ifnecessarytoavoidcoll

(f)(i)Avesselwhich,byanyoftheserules,isrequirednottoimpedethepassageorsafepassageofanothervesselshall,whenrequiredbythecircumstancesofthecase,takeearlyactiontoallowsufficientsearoomforthepassageoftheothervessel.

6.(1)據(jù)本規(guī)則的任何規(guī)定,要求不得妨礙另一艘船舶的通過或安全通過的船舶應根據(jù)當時環(huán)境的需要及早采取行動以留出足夠的水域供其他船舶安全通過。

61

61

61

61

(ii)Avesselrequirednottoimpedethepassageorsafepassageofanothervesselisnotrelievedofhisobligationifapproachingtheothervesselsoastoinvolveriskofcollisionandshall,whentakingaction,havefullregardtotheactionwhichmayberequiredbytherulesofthispart.

(2)如果在接近其他船舶致有碰撞危險時,被要求不得妨礙另一艘船舶的通過或安全通過的船舶并不解除這一責任,在采取行動時,應充分考慮到本章各條可能要求的行動。62

62

62

62

(iii)Avesselthepassageofwhichisnottobeimpededremainsfullyobligedtocomplywiththerulesofthispartwhentwovesselsareapproachingoneanothersoastoinvolveriskofcollision.

(3)當兩船相互接致有碰撞危險時,其通過不得被妨礙的船舶仍有完全遵守本章各條規(guī)定的責任。63

(iii)Avesselthepassage

(iii)AvesselthepassageUnitSix

NarrowChannel

狹水道

64646464

(a)Avesselproceedingalongthecourseofnarrowchannelorfairwayshallkeepasneartotheouterlimitofthechanneloffairwaywhichliesonherstarboardsideasissafeandpracticable.

1.船舶沿狹水道或航道行使時,只要安全可行,應盡量靠近本船右舷的該水道或航道的外緣行駛。65

(a)Avesselproceedingalong

(a)Avesselproceedingalong

(b)Avesseloflessthan20metersinlengthorasailingvesselshallnotimpedethepassageofavesselwhichcansafelynavigateonlywithinanarrowchannelorfairway.

2.帆船或者長度小于20米的船舶,不應妨礙只能在狹水道和航道內(nèi)安全航行的船舶通行。66

(b)Avesseloflessthan20

(b)Avesseloflessthan20(c)Avesselengagedinfishingshallnotimpedethepassageofanyothervesselinnavigatingonlywithinanarrowchannelorfairway.

3.從事捕魚的船舶,不應妨礙任何其他在狹水道或航道以內(nèi)航行的船舶通行。67(c)Avesselengagedinfishin(c)Avesselengagedinfishin

(d)Avesselshallnotcrossanarrowchannelorfairwayifsuchcrossingimpedesthepassageofavesselwhichcansafelynavigateonlywithinsuchchannelorfairway.ThelattervesselmayusethesoundsignalprescribedinRule34(d)ifindoubtastotheintentionofthecrossingvessel.

4.船舶不應穿越狹水道或航道,如果這種穿越會妨礙只能在這種水道或航道以內(nèi)航行的船舶通行。后者若對穿越船的意圖有懷疑時,可以使用第三十四條4款所規(guī)定的相應聲號。68(d)Avesselshallnotcross(d)Avesselshallnotcross

(e)(i)

Inanarrowchannelorfairwaywhenovertakingcantakeplaceonlyifthevesseltobeovertakenhastotakeactiontopermitsafepassing,thevesselintendingtoovertakingshallindicateherintentionbysoundingtheappropriatesignalprescribedinRule34(C)(i).

5.(1)在狹水道或航道內(nèi),如只有在被追越船必須采取行動以允許安全通過才能追越時,則企圖追越的船,應鳴放第三十四條第3款(1)項所規(guī)定的相應聲號,以表示本船的意圖69

69

69

69Thevesseltobeovertakenshall,ifinagreementsoundtheappropriatesignalprescribedinRule34(C)(ii)andtakestepstopermitsafepass.IfindoubtshemaysoundthesignalsprescribedinRule34(d).

被追越船如果同意,應鳴放第三十四條3款(2)項所規(guī)定的相應聲號、并采取使之能安全通過的措施。如有懷疑,則可以鳴放第三十四條4款所規(guī)定的聲號。70ThevesseltobeovertakenshThevesseltobeovertakensh

(e)(ii)ThisRuledoesnotrelievetheovertakingvesselofherobligationunderRule13.

5.(2)本條并不解除追越船根據(jù)第十三條所負的義務。71717171

(f)AvesselnearingabendoranareaofanarrowchannelorfairwaywhereothervesselsmaybeobscuredbyaninterveningobstructionshallnavigatewithparticularalertnessandcautionandshallsoundtheappropriatesignalprescribedinRule34(e).

6.船舶在駛近可能被居間障礙物遮蔽他船的狹水道或航道的彎頭或地段時,應特別機警和謹慎地駕駛,并應鳴放第三十四條5款所規(guī)定的相應聲號。72(f)Avesselnearingabend(f)Avesselnearingabend

(g)Anyvesselshall,ifthecircumstancesofthecaseadmit,avoidanchoringinanarrowchannel.

7.任何船舶,如當時環(huán)境許可,都應避免在狹水道內(nèi)錨泊。

73

(g)Anyvesselshall,ifthe

(g)Anyvesselshall,ifthe

UnitSeven

TrafficSeparationSchemes(TSS)

分道通航制

(Rule10Including12Items)

74UnitSeven74UnitSeven74

(a)ThisRuleappliestotrafficseparationschemesadoptedbytheOrganizationanddoesnotrelieveanyvesselofherobligationunderanyotherrule.

1.本條適用于本組織所采納的分道通航制,但并不解除任何船舶遵守任何其他各條規(guī)定的責任。75(a)ThisRuleappliestotra(a)ThisRuleappliestotra

(b)Avesselusingatrafficseparationschemeshall:(使用分道通航制區(qū)域的船舶應)

(i)proceedintheappropriatetrafficlaneinthegeneraldirectionoftrafficflowforthatlane;

(1)在相應的通航分道內(nèi)順著該分道的船舶總流向行駛

(ii)sofaraspracticablekeepclearofatrafficseparationlineandseparationzone;(2)盡可能讓開通航分隔線或分隔帶76(b)Avesselusingatraffic(b)Avesselusingatraffic

(iii)normallyjoinorleaveattrafficlaneattheterminationofthelane,butwhenjoiningorleavingfromeithersideshalldosoatassmallerangletothegeneraldirectionoftrafficflowaspracticable.

(3)通常在通航分道的端部駛進或駛出,但從分道的任何一側(cè)駛過或駛出時,應與分道的船舶總流向形成盡可能小的角度。77

(iii)normallyjoinorleave

(iii)normallyjoinorleave

(c)Avesselshallsofaraspracticableavoidcrossingtrafficlanes,butifobligedtodososhallcrossonaheadingasnearlyaspracticableatrightangletothegeneraldirectionoftrafficflow.

3.船舶應盡可能避免穿越通航分道,但如不得不穿越時,則應盡可能與分道的船舶總流向成直角的航向穿越。78(c)Avesselshallsofaras(c)Avesselshallsofaras

(d)(i)Avesselshallnotuseaninshoretrafficzonewhenshecansafelyusetheappropriatetrafficlanewithintheadjacenttrafficseparationscheme.However,vesselsoflessthan20metersinlength,sailingvesselsandvesselsengagedinfishingmayusetheinshoretrafficzone.

4.(1)當船舶可安全使用鄰近分道通航制區(qū)域中相應通航分道時,不應使用沿岸通航帶,但長度小20米的船舶、帆船和從事捕魚的船舶可使用沿岸通航帶;

79(d)(i)Avesselshallnot(d)(i)Avesselshallnot

(e)Avesselotherthanacrossingvesseloravesseljoiningorleavingalaneshallnotnormallyenteraseparationzoneorcrossaseparationlineexcept:

(i)incasesofemergencytoavoidimmediatedanger;(ii)toengageinfishingwithinaseparationzone.

5.除穿越船或者駛近或駛出通航分道的船舶外,船舶通常不應進入分隔帶或穿越崐分隔線,除非:(1)在緊急情況下避免緊迫危險;(2)在分隔帶內(nèi)從事捕魚。80(e)Avesselotherthanac(e)Avesselotherthanac

(f)Avesselnavigatinginareasneartheterminationoftrafficseparationschemesshalldosowithparticularcaution.

6.船舶在分道通航制區(qū)域端部附近行駛時,應特別謹慎。81

(f)Avesselnavigatinginar

(f)Avesselnavigatinginar

(g)Avesselshallasfaraspracticalavoidanchoringinatrafficseparationschemeorinareasnearitsterminations.

7.船舶應盡可能避免在分道通航制區(qū)域內(nèi)或其端部附近錨泊;82

(g)Avesselshallasfaras

(g)Avesselshallasfaras

(h)Avesselnotusingatrafficseparationschemeshallavoiditbyaswideamarginasispracticable.8.不使用分道通航制區(qū)域的船舶,應盡可能遠離該區(qū);

83

(h)Avesselnotusingatra

(h)Avesselnotusingatra

(i)Avesselengagedinfishingshallnotimpedethepassageofanyvesselfollowingatrafficseparationlane.

9.從事捕魚的船舶,不應妨礙按分道通航行駛的任何船舶的通行;84(i)Avesselengagedinfishi(i)Avesselengagedinfishi

(j)Avesseloflessthan20metersinlengthorasailingvesselshallnotimpedethesafepassageofapower-drivenvesselfollowingatrafficlane.10.帆船或長度小于20米的船舶,不應妨礙按分道通航行駛的機動船舶的安全通行;85

(j)Avesseloflessthan20

(j)Avesseloflessthan20

(k)AvesselrestrictedinherabilitytomanoeuvrewhenengagedinanoperationforthemaintenanceofsafetyofnavigationinatrafficseparationschemeisexemptedfromcomplyingwiththisRuletotheextentnecessarytocarryouttheoperation.11.操縱能力受到限制的船舶,當在分道通航制區(qū)域內(nèi)從事維護航行安全的作業(yè)時,在執(zhí)行該作業(yè)所必需的限度內(nèi),可免受本條規(guī)定的約束;86(k)Avesselrestrictedin(k)Avesselrestrictedin

(i)Avesselrestrictedinherabilitytomanoeuvrewhenengagedinanoperationforthelaying,servicingorpickingupofasubmarinecable,withinatrafficseparationscheme,isexemptedfromcomplyingwiththisRuletotheextentnecessarytocarryouttheoperation

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論