英漢語言中詞匯空缺課件_第1頁
英漢語言中詞匯空缺課件_第2頁
英漢語言中詞匯空缺課件_第3頁
英漢語言中詞匯空缺課件_第4頁
英漢語言中詞匯空缺課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第六章翻譯學(xué)與詞匯特征第六章翻譯學(xué)與詞匯特征1詞匯偶合詞匯并行詞匯空缺詞匯沖突詞匯偶合2一、詞匯偶合

詞匯偶合也稱語義的對應(yīng)(corresponding)關(guān)系,是指原語與譯語無論在意義上還是在形式結(jié)構(gòu)上都十分相似、對應(yīng)。英漢兩種各自的語言中就存在著不少選詞、用詞上的相同、相近之處。我們把這種語言特征稱作‘不同語言之間的偶合現(xiàn)象。一、詞匯偶合

詞匯偶合也稱語義的對應(yīng)(correspondi3如:hand手Head頭heart心如:4習(xí)語翻譯中的詞匯偶合現(xiàn)象black-hearted黑心的;邪惡的inoneearandouttheother一只耳朵進,一只耳朵出castleintheair空中樓閣addfueltotheflames火上加油sitonthefence騎墻Easiersaidthandone說起來容易做起來難習(xí)語翻譯中的詞匯偶合現(xiàn)象5easycomeeasygo來得容易去得快(指錢財)throwcoldwateron向……潑冷水leadsb.bythenose牽著某人的鼻子走aslightasafeather輕如鴻毛astimidasamouse膽小如鼠easycomeeasygo6assteadyasarock堅如磐石trimthesailtothewind見風(fēng)使舵strikewhiletheironishot趁熱打鐵Misfortunenevercomessingly禍不單行assteadyasarock7二、語義并行

語義并行指英漢語用不同的方式來表達同一事物的現(xiàn)象。如:猶如雨后春筍justlikemushroomsHeisinthedoghouse.他名聲掃地Heisasthinasashadow.他瘦的象猴子Fishintheair.海底(水中)撈月Toputthefifthwheeltothecoach.畫蛇添足二、語義并行

語義并行指英漢語用不同的方式來表達同一事物的現(xiàn)8spendmoneylikewater揮金如土laughone’sheadoff笑掉大牙dragsomeonethroughthemud拖人下水treaduponeggs如履薄冰drawwaterinasieve竹籃打水一場空killtwobirdswithonestone一箭雙雕likeadrownedrat像落湯雞spendmoneylikewater揮金如9aspoorasachurchmouse窮得像·叫·化·子asbraveasalion勇猛如虎drinklikeafish牛飲likeacatonhotbricks像熱鍋上的螞蟻一般Thereisnosmokewithoutfire無風(fēng)不起浪agreenhand生手Dutchcourage酒后之勇aspoorasachurchmouse窮得10Asamansows,soheshallreap.種瓜得瓜,種豆得豆。(或善有善報,惡有惡報)East,(or)West,home’sbest.金窩銀窩不如自家草窩。CarrycoalstoNewcastle多此一舉,徒勞無功,白費力氣。theappleofone’seye掌上明珠;珍愛之物haveanaxetogrind別有用心asmuteasafish默不作聲ascoolasacucumber鎮(zhèn)定自若ascloseasanoyster守口如瓶asregularasclockwork有條不紊likeahotpotato棘手問題Asamansows,soheshallrea11knowone’sonions精明干煉birdsofafeather一丘之貉sendsb.toCoventry把某人排斥在集體之外,拒絕與某人交往castpearlsbeforeswine對牛彈琴meetone’sWaterloo慘遭失敗letthecatoutofthebag(無意中)泄露秘密letsleepingdogslie不招惹麻煩Everydoghashisday.人人皆有得意時Greatmindsthinkalike.英雄所見略同knowone’sonions精明干煉12三、詞匯空缺英漢語言中詞匯空缺現(xiàn)象及翻譯策略三、詞匯空缺英漢語言中詞匯空缺現(xiàn)象及翻譯策略13詞匯空缺的涵義及產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象的原因

詞匯空缺本質(zhì)上是不同民族文化的空缺。英漢語言都有各自的一些特有文化現(xiàn)象專用名詞,這些特有文化現(xiàn)象專用名詞在其他語言里很難找到相應(yīng)的對等詞或契合詞,這種現(xiàn)象往往被稱之為“詞匯空缺”。語言之間這種詞匯空缺是一種自然現(xiàn)象,表現(xiàn)為形式與內(nèi)容的空缺。詞匯空缺的涵義及產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象的原因詞匯空缺本質(zhì)上是不同14詞匯空缺可以分布在詞匯的各個方面上。例如,在飲食方面,中國人常吃的“饅頭”、“臘八粥”等在西方國家就從未有過,于是英語沒有對應(yīng)的詞匯;而“pizza”、“turkey”等中國從未有過,因此在漢語里沒有與其對應(yīng)的詞匯。再如,漢語中用“月下老人”象征媒人。而在英語的眾神譜中,卻沒有這樣一位老人。英語中主司愛情之神是美艷絕倫的維納斯和調(diào)皮、喜歡惡作劇的丘比特。這兩個頗具異族情調(diào)的愛情之神對中國普通百姓來說,仍然是一個詞匯空缺。同樣,反映漢語民族文化的事物或概念的詞匯,在英語中也存在著空缺,如“風(fēng)水”、“紅包”、“有喜”、“中舉”、“賤妾”、“女媧補天”、“盤古開天辟地”等。詞匯空缺可以分布在詞匯的各個方面上。例如,在飲食方面,中國人15一、詞匯空缺產(chǎn)生的原因1.生活環(huán)境與經(jīng)驗的差異3.宗教信仰的不同2.文化價值觀念的差異一、詞匯空缺產(chǎn)生的原因1.生活環(huán)境與經(jīng)驗的差異16語言是客觀世界的反映,不同的民族在不同的生態(tài)環(huán)境下建立起自己的語言文化體系。當一個民族的某些表示特有事物的詞語在另一個民族的語言中沒有相對應(yīng)的概念時,就會產(chǎn)生詞匯空缺。漢語歷史悠久,詞匯豐富,表達力強,許多詞在英語中找不到對應(yīng)詞。語言是客觀世界的反映,不同的民族在不同的生態(tài)環(huán)境下建立起自己17如漢民族特有的“炕”、“旗袍”、“豆腐”、“水餃”;表示自然現(xiàn)象的二十四“節(jié)氣”中的概念在英語中也是沒有的?!稘h英詞典》把“雨水”譯成(RainWater(the2ndof24Solarterm)),把“清明”譯成(PureandBrightness(the5thof24solarterm))。這些名稱雖然附加了解釋,英美人仍會感到費解。如漢民族特有的“炕”、“旗袍”、“豆腐”、“水餃”;表示自然18同樣英語中有許多詞匯也是漢語中所沒有的。如。Egghead(美俚,指知識分子、有學(xué)問的人),blackleg(指破壞罷工的工賊、騙子),motel(專為開汽車的游客設(shè)的、有停車場的旅館),hamburger(牛肉餅)。同樣英語中有許多詞匯也是漢語中所沒有的。如。Egghead(192.宗教信仰的不同歐美人信奉基督教,認為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切也都是上帝安排的。許多詞匯來自《圣經(jīng)》中的人物或事件。如amessiah(彌賽亞—救世主)是指被壓迫人民的解放者或期望中的解放者?!妒ソ?jīng)·舊約全書》中預(yù)言,有一天彌賽亞將要降生,把猶太人從壓迫下解放出來。還有aSolomon(所羅門)是指聰明的人,賢人所羅門是公兒前10世紀了左右的希伯來人的國王,以智慧著稱。aJudas(猶大)指叛徒(鄧炎呂,1989)。2.宗教信仰的不同歐美人信奉基督教,認為世界是上帝創(chuàng)造的20然而中國人相信只有開天辟地的“盤古”和主宰自然界的“老天爺”。英美人心中的上帝和中國人信本的“老天爺”也不是一個概念。同樣,漢語中也有大量的與宗教有關(guān)的詞匯,如借花獻佛、抱佛腳、燒佛香、救人一命勝造七級浮屠、道高一尺魔高一丈等等。然而中國人相信只有開天辟地的“盤古”和主宰自然界的“老天爺”213.文化價值觀念的差異中國文化屬人文文化,重人論,輕器物,價值取向以道德為本位,崇尚群體觀念,追求人與自然的和諧統(tǒng)一(陳宏微,1998)。所以,反映中國幾千年文化傳統(tǒng)特點的詞匯中最具代表性的算是親屬稱謂了。如表親關(guān)系徑渭分明,表兄和表弟、表姐和表妹區(qū)別甚嚴,既要說出性別,還要區(qū)分大小,而英語中一律稱為cousin。漢語中人們常用“敝人、寒舍、賤內(nèi)、敝姓”等詞,也是漢民族“滿招損、謙受益”的民族心理在詞匯層次上的體現(xiàn),但單單譯為I,yourhouse,mywife,myname等根木反映不出其內(nèi)涵意義,只會造成語用失效,因為英語中找不到與之對應(yīng)的謙詞。3.文化價值觀念的差異中國文化屬人文文化,重人論,輕器物,價22另一方面,西方文化屬科學(xué)文化,重物質(zhì),輕人論,價值取向以功利為本,強調(diào)人權(quán),主張個人至上,強調(diào)人與自然的對立,人對自然的索取(陳宏微,1998)。所以,隱私問題是英美文化交際中最棘手的問題。中國人認為的隱私同英美人眼里的privacy的內(nèi)容差別很大。單單把privacy譯為“隱私”、“私事”等都不可能把其真正的含義表達出來。另一方面,西方文化屬科學(xué)文化,重物質(zhì),輕人論,價值取向以功利23二、空缺詞匯的翻譯英漢語言間的詞匯空缺是一種自然現(xiàn)象,但卻給英漢兩種語言的互譯提出了更高的要求。翻譯過程中,在處理由于文化差異產(chǎn)生的詞匯空缺問題上,一般有兩種途徑,即:以Nida為代表的歸化策略和以美國翻譯論家LawrenceVenuti為代表的異化策略。具體來講,通??刹扇∫韵滤姆N形式:音譯、直譯、意譯、改編。二、空缺詞匯的翻譯英漢語言間的詞匯空缺是一種自然現(xiàn)象,但卻給24(1)音譯原文中的人名、地名以及一些表示新概念的詞在譯入語里找不到對應(yīng)詞來表達時,均可按照英語或漢語讀音將詞匯介紹到目的語言中去。例如:漢譯英中的北京(Beijing)、HongKong(香港)、孔子(Confucius)、荔枝(litchi)、烏龍茶(oolung)等。英譯漢中的dominoes(多米諾骨牌)、Shakespeare(莎士比亞)、London(倫敦)、romantic(羅曼蒂克)、clone(克隆)等。這樣能夠把源語文化原汁原味地傳到目的語文化中,豐富了譯語。(1)音譯原文中的人名、地名以及一些表示新概念的詞在譯入語25(2)直譯直譯法是指在符合目的語語言規(guī)范的基礎(chǔ)上,在不引起錯誤的聯(lián)想或誤解的前提下,在譯文中保留原文表達方式的一種方法。它是填補詞匯空缺的一種常用方法,在習(xí)語的翻譯中較為常見。如英譯漢中的blindzone(盲區(qū))、tobeonthethinice(如履薄冰)、desktoppublishing(桌面出版系統(tǒng))、memoryphone(存儲電話)、Bloodisthickerthanwater血濃于水等。漢譯英中有咸菜(saltedvegetable)、紙老虎(papertiger)、外強中干(outwardlystrongbutinwardlyweak)、友誼萬古長青(Thefriendshipwilllastfor10,000yearsandstillbeforevergreen.)等。(2)直譯直譯法是指在符合目的語語言規(guī)范的基礎(chǔ)上,在不引起26thestickandcarrotpolicy胡蘿卜加大棒政策theostrichpolicy駝鳥政策crocodiletears鱷魚眼淚(假慈悲)asproudasapeacock如孔雀般地驕傲丟面子loseface顧全面子saveface直譯法可使譯文簡潔明快,又保持了原文語言的文化現(xiàn)象thestickandcarrotpolicy27(3)意譯意譯法從一定意義上講就是“譯意”,就是在源語文化和目的語文化之間尋求“文化對等”。它的特征就在于避開文化障礙,傳達原文內(nèi)容并使譯文順暢。如漢語中的及時雨(timelyassistance)、笑掉大牙(laughoffone'shead)、掛羊頭賣狗肉(cryupwineandsellvinegar)、吃香(beverypopular)等。(3)意譯意譯法從一定意義上講就是“譯意”,就是在源語文28green-eyed紅眼病alionintheway攔路虎theappleofone’seye掌上明珠Loveme,lovemydog愛屋及烏不到黃河心不死Untilallisover,ambitionneverdiesWhileitisfineweathermendyoursail未雨綢繆green-eyed29意譯法著眼于傳達詞語的文化信息,能很好地傳遞詞語的文化內(nèi)涵,滿足不同民族的潛意識與思維定勢。意譯法著眼于傳達詞語的文化信息,能很好地傳遞詞語的文化內(nèi)涵,30(4)改編改編指的是對音譯、直譯或意譯在意義上進行補充的翻譯。如直譯加注解、意譯加注解等。如漢語中的“炕”等具有獨特的中國文化內(nèi)涵,只能采用音譯加注解方法,譯為kang—mud-brick-madebedinthecountrysideofnorthchina;“殺雞給猴看”譯為tokillthechickentofrightenthemonkey—topunishsomebodyasawarningtoothers;“班門弄斧”可以翻譯為toshowoffone’sskillwiththeaxebeforeLuBan-themastercarpenter。英語中tocarrycoalstoNewcastle譯為運煤到紐卡索,多此一舉,還是不夠的,必須加注,說明“紐卡索”是英國的一個產(chǎn)煤地,那么運煤到紐卡索自然是多余的事;再如Loveisblind,愛情是盲目的,后面用注釋點明,這則習(xí)語源于羅馬神話,愛神丘比特用布蒙住雙眼,手持弓箭,他是盲目地射出愛情之箭的。Manproposes,Goddisposes,譯為謀事在人,成事在天。(4)改編改編指的是對音譯、直譯或意譯在意義上進行補充的31以卵擊石throwaneggagainstarock——courtdefeatbyfightingagainstoverwhelmingodds掩耳盜鈴coverone’searswhenhestealsabell——deceiveoneself刻舟求劍carveamarkongunwaleinmovingboatwhereaswordwaslost——ridiculousstupidity坐井觀天sitinawellandlookattheheaven——limitedoutlook以卵擊石32杯弓蛇影mistaketheshadowofabowinone’scupasasnake——afalsealarm雪中送炭tobringcoalsinsnowyweather——togivetheneededatimelyaid指鹿為馬topointtoadeer,callingitahorse——deliberatelymis2represent談虎色變toturnpalesassomebodymentioningtigers——Nervousfearsmakethingsseemreal杯弓蛇影33四、詞匯沖突詞匯沖突指的是語言與語言間存在著矛盾,或者說某些語言現(xiàn)象存在著相互對立的關(guān)系。如:四、詞匯沖突詞匯沖突指的是語言與語言間存在著矛盾,或者說某些34三、翻譯練習(xí)1、手工情侶拖鞋:由月下老人一針一線鉤制而成,絕無僅有,象征愛情的唯一與地久天長.Uniqueness,madebyGodofMarriage,(reality,neighbouroldwoman'swovenwithasinglehookedneedleandapieceofthread).Symbolizeyourloveisonlyoneandlonglasting.

三、翻譯練習(xí)1、手工情侶拖鞋:由月下老人一針一線鉤制而成,絕352、自從盤古開天辟地以來,我們不曉得造飛機,造汽車,現(xiàn)在開始能造了。EversincePanKuseparatedheavenandearth,wehaveneverbeenabletomakeplanesandcars,andnowwearebeginningtomakethem.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論