免費試讀

版權(quán)使用警告:本內(nèi)容由圣才電子書提供,付費購買閱讀后,僅供個人或單位內(nèi)部學(xué)習(xí)、參考,不能作為商業(yè)用途使用

文檔簡介

?

第1章翻譯技巧指南1.1考核要求和出題形式一、基礎(chǔ)英語翻譯部分考核要求

對于“基礎(chǔ)英語”,全國各大院校自主命題,而且各院校的考核要求水平也有差異,所以沒有相應(yīng)的考試大綱來說明其考核要求。但國內(nèi)大部分院校在命題時都會把1999年教育部批準實施的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》作為指導(dǎo)標準,因此,這個大綱仍能反映目前高校對英語專業(yè)學(xué)生基本功的大體要求。其對翻譯部分的要求如下:

翻譯方面,能運用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂?、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時250-300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。能擔任一般外事活動的口譯。

二、試題類型和出題形式

該部分主要考察考生將原文思想傳送到譯文中的能力,能運用英譯漢和漢譯英的理論和技巧,著重測試整體性、邏輯性、信息的完整性和準確性。

出題形式主要有以下幾種:

①段落或篇章的英漢互譯。

②給出一篇包含若干下劃線句的文章,要求考生根據(jù)全文意思將這些句子譯出,一般英譯漢常采用這種形式。

③單句的英漢互譯。

④Paraphrase題型,即英語釋義,也就是“英譯英”,用自己的語言解釋說明題干的意思,題干可能是單句,也可能是術(shù)語。其中單句往往是一些難度較大、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句,術(shù)語范圍較廣,涉及人文知識、修辭、文學(xué)等方面。

⑤為所給出的英語習(xí)語或英文句子從四個選項中選出最為準確的中文解釋或譯文。(這類出題方式較為少見,僅被武漢大學(xué)等個別院校采用。)

1.2英漢語言對比

英漢兩種語言屬不同語系,經(jīng)過長期的歷史演變構(gòu)成了自己鮮明的特點。因此,對比英漢兩種語言的異同,從而掌握它們的特點,對做好英漢互譯是十分重要的。英漢翻譯的翻譯理論、方法和技巧都建立在英漢兩種語言的對比上。在具體介紹英漢翻譯技巧之前,本部分將對英漢兩種語言進行宏觀上的對比,以助于譯者掌握兩種語言的特點,并在翻譯時自覺運用這些特點,譯出更符合目標語的譯文。

一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義

英語造句常用各種形式和手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(yīng),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯意。句子以形寓意,以法攝神,因而嚴密規(guī)范,采用的是焦點句法。

與英語造句手段不同,漢語造句注重隱形連貫,注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形,注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整。句子以意役形,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用的是散點句法。漢語很少用甚至不用形式連接手段,詞語之間的關(guān)系常在不言之中,語法意義和邏輯關(guān)系常隱含在字里行間。

英譯漢時,往往要先分析句子的結(jié)構(gòu)、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時,則要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結(jié)構(gòu)、形式,這樣才能使譯文通順、流暢。

二、英語是綜合語,漢語是分析語

英語是綜合性語言,它主要通過本身的形態(tài)變化(如數(shù)、時、格等)來表達其語言意義。如表示不同時態(tài)時,規(guī)則動詞的過去式和過去分詞,在動詞原形后加-ed,不規(guī)則動詞的過去式和過去分詞都各有不同變化。

漢語是分析性語言,它的語法關(guān)系和句法關(guān)系主要不是通過詞語本身來體現(xiàn),而是通過虛詞、詞序等手段表示出來的。比如,單看“工作”這個詞,很難判斷其詞性,但如果說“努力工作(workhard),找工作(tofindjobs)”,就很容易看出來了。

三、英語多前重心,漢語多后重心

在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結(jié)論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實到結(jié)論,即重心在后。例如:

Thevisitgives

metheopportunitywhichIhavelongsought,to

seeformyselftheachievementoftheChinesepeople.這次訪問使我有機會親眼看一看中國人民取得的成就,這是我向往已久的。

四、英語多長句,漢語多短句

在英語句子中,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以通過從句或分詞手段作為附屬成分放在一個長句中表達;漢語則正好相反,其語義通過字詞直接表達,積詞成句,積句成章,流水句較多,呈線型排列,一句接一句,短句較多,句子結(jié)構(gòu)呈竹竿型分布,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。

五、英語多替換,漢語多重復(fù)

英語表達相同的意思時往往變換表達方式。第一次說“我認為”可以用“Ithink”,第二次再用“Ithink”顯然就很乏味,可換成“Ibelieve”或“Iimagine”之類的表達。另外,對于第二次提到的事物,英語往往用代詞來替代。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達在漢語中則用重復(fù)手段來表達。例如:

Themonkey's

mostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheage

ofnine,themonkey

hadlearnedtosoloonthevehicle.這只猴子最了不起的成就是學(xué)會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會了單獨表演駕駛拖拉機了。(tractor和vehicle在句中顯然都表示“拖拉機”,英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重復(fù)表達法。)

六、英語多抽象,漢語多具體

結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達抽象是翻譯英語句子的難處所在。通過分析句子的結(jié)構(gòu),把長句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。但表達上的抽象則要求譯者吃透原文的意思,用具體的中文進行表達。從詞類的使用來看,英語多用名詞,有靜、虛、抽象的特點;漢語多用動詞,有動、實、具體的特點。例如:

Teachinggives

me

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論