淺談英語長句的翻譯_第1頁
淺談英語長句的翻譯_第2頁
淺談英語長句的翻譯_第3頁
淺談英語長句的翻譯_第4頁
淺談英語長句的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺談英語長句的翻譯第1頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月OnAugust1,thegunboatbeganhermission,whichwas,intheeyesofthedefenders,aprovocativeactandseemedtobepartoftheoverallassaultwhichhadbegunonJuly31.分析:這個句子是由一個主句和兩個定語從句組成的?!癘nAugust1,thegunboatbeganhermission”是主句,也是全句的中心內(nèi)容。主句后面是一個非限制性定語從句,其中又包含一個限制性定語從句。這個限制性定語從句比較短,所以在譯文中可以放在被修飾語“theoverallassault”之前。全句共有三層意思:(1)炮艦8月1日開始執(zhí)行任務(wù);(2)在防御者看來這是一次挑釁;(3)炮艦8月1日開始執(zhí)行任務(wù)這件事情似乎是7月31日開始的全面攻擊的一個組成部分。原文所表達(dá)的邏輯關(guān)系、敘述順序與漢語趨于一致,因此可按順譯法來翻譯。譯文:炮艦于8月1日開始執(zhí)行任務(wù)。在防御者的眼里,這是一次挑釁,而且似乎是7月31日發(fā)動的全面攻擊的一個組成部分。第2頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月其它例子:InAfricaImetaboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewashungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.譯文:在非洲,我遇到了一個男孩,他哭得心都快碎了。我問他的時候,他說他很餓,因為他已經(jīng)兩天沒吃東西了。AsIgotbetter,Ibegantoaddtricks,tossingtheballssothatonewentoverthetopoftheothers,orundertheothers,orIbouncedoneoffmyheadorelbowandstillkeptthepatterngoing.譯文:隨著我技術(shù)的進(jìn)步,我開始加上花樣:拋球時讓一個球經(jīng)過其他球的上方,或者其他球的下方;或者我讓一個球彈在我的頭上或者臂肘上,并繼續(xù)按原來的方式拋球。Thenfiveyearslater,whenIwas21,mymothercalledmeasideonedayduringtheChristmasseasonandsaid,“Dan,howwouldyouliketojugglefortheSalvationArmydinnerthisyear?”譯文:五年之后,當(dāng)我21歲時,母親在圣誕節(jié)期間的一天,把我叫到一邊說:“丹,你愿不愿給救世軍的聚餐會表演雜耍?”第3頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月二、倒譯法有些英語長句的表達(dá)次序與漢語不同,甚至完全相反。這時,我們就該逆著原文的順序翻譯。Isitoursoundandconsideredjudgementthatthetoughersubjectsoftheclassicsandmathematicsshouldbethrownaside,assuggestedbysomeeducators,fordoll-playing?分析:這個句子的真正主語是“thetoughersubjectsoftheclassicsandmathematicsshouldbethrownaside,assuggestedbysomeeducators,fordoll-playing”,it只是一個形式主語。原文采用主語從句的目的是為了避免頭重腳輕。很明顯,漢語中不存在這類句子結(jié)構(gòu)。因此,這句話我們應(yīng)該逆著原句的順序,先翻主語從句,再譯主句內(nèi)容。譯文:正如某些教育學(xué)家所建議的那樣,將難懂的古典文學(xué)和數(shù)學(xué)棄之一邊,把時間和精力花在一些相對來說比較容易學(xué)的科目上,這難道是我們經(jīng)過反復(fù)地思考而得出來的正確判斷嗎?第4頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月其它例子:Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifhisgirlfriendhadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.譯文:他出身在這類人當(dāng)中,他出身在這種地方,他有這樣的母親,這些要是讓他的女朋友知道了,他明白那將會多么得令人難堪。Ortherearemurderdinnerparties,atwhichgroupsoffriendsgettogethertosolveacrimeoverthedinnertable,usingspeciallypreparedinformationabouttheircharacterandtheirwhereabouts.譯文:或者舉辦“謀殺案偵破晚宴”:一群朋友在一起,在餐桌上利用預(yù)先準(zhǔn)備好的關(guān)于人物性格和行蹤的線索破解一樁案件。Forty-fiveminuteslaterIendedtheperformancewithmyfinalwordofadvicetothechildren:“Ifyouwanttosucceed,atjugglingoranythingelse,youhavetokeeptrying.Youcandoit.Justnevergiveup.”譯文:45分鐘以后,我給了孩子們一句忠告,作為節(jié)目的結(jié)束語:“不論是雜耍還是別的,如果你們想成功,就必須不斷地努力。你們能做到,只是永遠(yuǎn)不能放棄。”第5頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月三、分譯法當(dāng)英語長句中的各個成分在意義上聯(lián)系并不十分密切時,我們可按漢語多用短句的習(xí)慣,將原文中的短語或從句翻譯成漢語獨立的句子。有時為了使語義連貫,還得在譯文中加上適當(dāng)?shù)脑~語。Feedback,whichone-waycommunicationliketheprintedpagefailstoprovide,makeslearningeasyand,inthecaseofmotorskills,isessential.分析:這句話的主句是“Feedbackmakeslearningeasyand,inthecaseofmotorskills,isessential”,其中“makeslearningeasy”和“inthecaseofmotorskills,isessential”是兩個并列的謂語。另外,主句當(dāng)中還含有一個非限制性定語從句whichone-waycommunicationliketheprintedpagefailstoprovide。全句共有三層意思:(1)反饋能方便學(xué)習(xí);(2)像印刷品之類的單向信息傳遞沒有反饋;(3)在學(xué)習(xí)駕駛摩托車技術(shù)的過程中,反饋必不可少。這三層意思都具有相對的獨立性,因此在翻譯的時候,我們可將原文拆開來分別敘述。譯文:反饋能方便學(xué)習(xí),而像印刷品之類的單向信息傳遞就沒有反饋。在學(xué)習(xí)駕駛摩托車技術(shù)的過程中,反饋必不可少。

第6頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月其它例子:AphysicallymaturefemaledeeringoodconditionwhohasconceivedinNovemberandgivenbirthtotwofawnsduringtheendofMayorfirstpartofJune,mustsearchforfoodforthenecessaryenergynotonlytomeetbody’sneedsbutalsotoproducemilkforherfawns.譯文:一只成熟的、狀態(tài)良好的母鹿會在11月份懷胎,并于5月底或6月初生下兩只幼鹿。之后,她必須去尋找食物以獲得必要的能量。這不僅是為了滿足她自身的需要,而且也是為了滿足喂奶給幼鹿喝的需要。Ilikethesomewhatmildstoryofaschoolteacherandaprincipalofahighschoolwhoareconcernedbecausesomeboysandgirlshavebeenseenkissingontheschoolplayground.譯文:我喜歡那個關(guān)于一位中學(xué)教師和校長因看見學(xué)生在學(xué)校操場上接吻而感到擔(dān)心的故事。故事并不過火。AsonewhohasenjoyedhumorsinceIfirstrecognizedit,I’vemadeanattempttoexplainanddiscusshumorwithstudentsinsuchdiverseculturesasLatinAmericaandChina.譯文:我是第一次辨識出幽默便喜歡上了它的人,因此我曾試圖跟學(xué)生議論和探討幽默。這些學(xué)生文化差異很大,有來自拉丁美洲的,也有來自中國的。第7頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月四、綜合法有時,英語長句的翻譯單用一種方法解決不了問題。這時,我們就應(yīng)該仔細(xì)推敲,綜合利用各種行之有效的翻譯技巧。Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepastgivingrisetonewstandardsofelegance.分析:此句先拆譯方式狀語從句astheyhaveinthepast,并將其譯文放于句首。在處理“Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthought”和“mustariseinthefuture”時,我們應(yīng)該逆著原文的順序翻譯。至于全句后半部分的現(xiàn)在分詞短語givingrisetonewstandardsofelegance,只要按照原句的次序?qū)⑵渥詈笞g出就可以了。譯文:同過去一樣,今后必然會出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對象,并給予典雅以新的標(biāo)準(zhǔn)。第8頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月其它例子:Energyisthecurrencyoftheecologicalsystemandlifebecomespossibleonlywhenfoodisconvertedintoenergywhichinturnisusedtoseekmorefoodtogrow,toreproduceandtosurvive.譯文:能量在生態(tài)系統(tǒng)中充當(dāng)貨幣的職能。只有當(dāng)食物轉(zhuǎn)變?yōu)槟芰?,并利用能量來獲取更多的食物以供生長、繁殖和生存時,生命才有可能誕生。Lettersstillgetsentto“221bBakerStreet,London”,homeofSherlockHolmes,perhapsthemostfamousfictionaldetectiveofall,askingforhishelpinsolvingavarietyofmysteries.譯文:所有小說里最有名的偵探也許是舍洛克·福爾摩斯,他的住所是“倫敦貝克街221b號”?,F(xiàn)在仍有信件寄到那里,要求他幫忙解決各種各樣的謎案。OnmyfirstjobassportseditorfortheMontpelier(Ohio)LeaderEnterprise,Ididn’tgetalotoffanmail,soIwasintriguedbyaletterthatwasdroppedonmydeskonemorning.譯文:我體育編輯,是為蒙比利埃(俄亥俄州)的《企業(yè)導(dǎo)報》工作,當(dāng)時我很少收到體育迷的來信。因此,一天早晨放在我桌上的一封來信把我吸引住了。第9頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月1WhenGrandmaleftherchair,Blitzenwouldquicklyjumpintothechair,flashingherLabsmilefromsparklingbrowneyeswhichclearlysaid,“Ifooledyouagain.”2BecauseofthisEnglishbackgroundofcivilconflict,English-speakingAmerica,wheretherewasnoreligiouswar,assuch,isoftendescribedasalandofrefugetowhichmenandwomencameinordertenjoythereligiousandpoliticalfreedomdeniedthemintheirhomeland.3SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.第10頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月WhenGrandmaleftherchair,Blitzenwouldquicklyjumpintothechair,flashingherLabsmilefromsparklingbrowneyeswhichclearlysaid,“Ifooledyouagain.”──順譯法譯文:外祖母從椅子上一起身,布利茨恩就迅速跳上那椅子,從它那閃亮的棕色眼睛里掠過一絲拉布拉多式的微笑,無疑是在說:“你又上了我的當(dāng)?!盉ecauseofthisEnglishbackgroundofcivilconflict,English-speakingAmerica,wheretherewasnoreligiouswar,assuch,isoftendescribedasalandofrefugetowhichmenandwomencameinordertenjoythereligiousandpoliticalfreedomdeniedthemintheirhomeland.──順譯法譯文:因為英國存在著內(nèi)戰(zhàn),在這種背景下,美洲這個講英語、又沒有發(fā)生過宗教戰(zhàn)爭的大陸,常常被描述成流亡的樂土。人們?yōu)榱俗非笤诒緡粍儕Z的宗教自由和政治自由而紛紛來到這片土地上。SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.──倒譯法譯文:許多人常常寧愿犧牲比較高的工資來換取白領(lǐng)工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。第11頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月4Itisreasonabletosaythatthetrulyhumorousindividualisnotonlywellliked,butisoftenthefocusofattentioninanygathering.5FirstistheSETUP(orsetting),nextistheBODY(orstoryline),andthesearefollowedbythePUNCHLINE(anunexpectedorsurpriseending)whichwillmakethejokefunnyifitcontainssomehumor.第12頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月Itisreasonabletosaythatthetrulyhumorousindividualisnotonlywellliked,butisoftenthefocusofattentioninanygathering.──倒譯法譯文:一個真正有幽默感的人不僅受人喜愛,而且在任何聚會上也往往是人們注意的焦點,這么說有一定的道理。FirstistheSETUP(orsetting),nextistheBODY(orstoryline),andthesearefollowedbythePUNCHLINE(anunexpectedorsurpriseending)whichwillmakethejokefunnyifitcontainssomehumor.──綜合法譯文:第一部分是鋪墊(即背景),接下來是主干部分(即故事情節(jié)),隨后便是妙語(即一個出人意料或令人驚訝地結(jié)尾)。如果這個妙語含有一定的幽默成分,這個笑話便會很有趣。第13頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月作業(yè)1Ontheotherhand,makingtelephonecallsismuchfaster,sotheyaremoreappropriatewhenyouneedaquickreply.2Someofthebestlettersarewritteninaburstofinspiration,sokeepyourwritingstuffinoneplacewhereyoucansitdownforafewminutesandwriteaquicknotetoafriend.3Sometimesyoucannotrememberallthecommentsthataremadebecausecallsaretransient,andcannotbekeptforreadinglaterliketreasuredletters.4Whatwouldmakesomanyadultsholdontopiecesofpapertheyhadreceivedyearsbeforeaskids,someofthemcarryingthosepageswiththemeverywheretheywent?Theanswerisappreciation.5Giveothersrecognitionateveryopportunitybecauseitwillbuildthemupandmotivatethem.Anditwillmakeyouapersonofsignificantinfluenceintheirlives.第14頁,課件共16頁,創(chuàng)作于2023年2月Ontheotherhand,makingtelephonecallsismuchfaster,sotheyaremoreappropriatewhenyouneedaquickreply.譯文:另一方面,打電話更快捷,所以當(dāng)你需要很

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論