口譯技巧 諺語及成語的翻譯_第1頁
口譯技巧 諺語及成語的翻譯_第2頁
口譯技巧 諺語及成語的翻譯_第3頁
口譯技巧 諺語及成語的翻譯_第4頁
口譯技巧 諺語及成語的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

TechniquesofInterpretingHowtointerpretproverbsandsayings1It’sacommonthingwhenyouencounterproverbsorsayingsininterpreting.2It’ssupposedtobehardifyoudon’tpossessetherightknowledge,attitudeandtools.3Understandingofcultureinimportant,aswellastechniquesininterpreting.PrinciplesConciseLively(image)MethodsofInterpreting1以諺語翻譯諺語2直譯3意譯以諺語翻譯諺語行尸走肉Awalkingskeleton沽名釣譽Fishforcompliments自食其果Eatthefruitofone’sowndoing心寬體胖Laughandgrowfat隨波逐流Swimwiththestream種瓜得瓜,種豆得豆Asyousow,soyouwillreap膽小如鼠Astimidasahare緣木求魚Fishintheair揮金如土Spendmoneylikewater害群之馬Ablacksheep過河拆橋Kickdowntheladder忍辱含垢Eathumblepie五十步笑百步Thepotcallsthekettleblack說曹操,曹操到Talkoftheevil,andhe’ssuretoappear寧為雞口,勿為牛后Bettertobetheheadofanassthanthetailo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論