作者、譯者與讀者因素在翻譯和接受中的作用作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合文本再創(chuàng)造的個(gè)案批評(píng)_第1頁(yè)
作者、譯者與讀者因素在翻譯和接受中的作用作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合文本再創(chuàng)造的個(gè)案批評(píng)_第2頁(yè)
作者、譯者與讀者因素在翻譯和接受中的作用作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合文本再創(chuàng)造的個(gè)案批評(píng)_第3頁(yè)
作者、譯者與讀者因素在翻譯和接受中的作用作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合文本再創(chuàng)造的個(gè)案批評(píng)_第4頁(yè)
作者、譯者與讀者因素在翻譯和接受中的作用作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合文本再創(chuàng)造的個(gè)案批評(píng)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

作者、譯者與讀者因素在翻譯和接受中的作用作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合文本再創(chuàng)造的個(gè)案批評(píng)

最近,我考慮到翻譯文學(xué)的地位和影響,發(fā)現(xiàn)了許多有趣的現(xiàn)象。其中之一,就是讀者的閱讀,往往會(huì)賦予原作一種價(jià)值,這種價(jià)值可能是原作固有的,也有可能是讀者通過(guò)譯作所提供的文字而體悟到,可原作本身所沒(méi)有的。從大的方面講,一部作品誕生后,在其誕生地的影響有可能沒(méi)有在其新生地——翻譯文學(xué)的誕生地大,其中的原因是多方面的,但最重要的一點(diǎn),恐怕就是在新的歷史和文化空間,文本在某種意義上擁有了新的生命,以其對(duì)原著的繼承為基礎(chǔ),拓展了新的閱讀空間和闡釋的可能性。法國(guó)作家羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》在中國(guó)具有廣泛的影響,為我們對(duì)以上問(wèn)題的思考提供了豐富的內(nèi)容,本文以《約翰·克利斯朵夫》開(kāi)篇第一句的翻譯為個(gè)案,通過(guò)對(duì)原文三種不同的闡釋的比較和分析,對(duì)影響翻譯的多種因素加以探索。當(dāng)年傅雷翻譯《約翰·克利斯朵夫》時(shí),有感于中國(guó)大地的黑暗、沉悶,也有感于人們精神的委頓與沉淪,從他翻譯該書(shū)時(shí)所寫(xiě)的介紹文字中,我們可以看到,他選擇《約翰·克利斯朵夫》進(jìn)行翻譯,看重的是原著“廣博浩翰的境界”,主人公堅(jiān)毅、光明的個(gè)性,還有全書(shū)所飽含的那份激情和斗爭(zhēng)氣概,以及文字中所射出的那種民族的理想精神。傅雷在翻譯中傾注了自己的精神追求和藝術(shù)追求??梢哉f(shuō),從某種程度上,他的精神追求和藝術(shù)境界與原著的文字發(fā)生了碰撞,激起了共鳴,為中國(guó)讀者留下了一份不朽的精神遺產(chǎn)和藝術(shù)珍品。前不久讀《東方文化周報(bào)》,在邰耕所寫(xiě)的《一句話的經(jīng)典》中讀到了這樣一段話:“羅曼·羅蘭的四大本《約翰·克利斯朵夫》是一部令人難忘的著作,二十多年前我曾閱讀過(guò),但許多情節(jié)都淡忘了。但書(shū)中開(kāi)頭的‘江聲浩蕩’四個(gè)字仍鐫刻在心中。這四個(gè)字有一種氣勢(shì),有一種排山倒海的力量,正好和書(shū)中的氣勢(shì)相吻合?!?邰耕,2001:53)中國(guó)的讀者,在傅雷開(kāi)篇所譯的“江聲浩蕩”四個(gè)字中,感受到了一種與全書(shū)相吻合的氣勢(shì)。短短四個(gè)字,“像鈾礦一樣釋放出巨大的能量,對(duì)閱讀者的心靈產(chǎn)生巨大的沖擊。”(邰耕,2001:53)邰耕的這種感受,開(kāi)篇四個(gè)字給他心靈上產(chǎn)生的巨大的沖擊,是許多中國(guó)讀者都能感受到的?!敖暫剖帯?像一個(gè)驚世的先兆,預(yù)示了一個(gè)英雄的橫空出世。這四個(gè)字,不僅僅只是四個(gè)字,在許多中國(guó)讀者的腦中,它已經(jīng)成為了一種經(jīng)典,沒(méi)有這四個(gè)字形成的英雄出世的先聲,便沒(méi)有了那百萬(wàn)余言、滔滔不絕的長(zhǎng)河小說(shuō)的繼續(xù)和余音。然而,中國(guó)讀者的這份共鳴,這份永遠(yuǎn)抹不去的心靈沖擊,這一銘刻在記憶中的永恒,都是因了傅雷的創(chuàng)造。從原文中,我們也許無(wú)法感受到這份震撼。原文是這樣的:“Legrondementdufleuvemontederrierelamaison.”(RomanRolland,1931:19)我曾在不同的場(chǎng)合,詢問(wèn)過(guò)法國(guó)普通的讀者,他們對(duì)原著的開(kāi)頭一句,并沒(méi)有特別的感受,更沒(méi)有中國(guó)讀者普遍感受到的那份震撼。與法蘭西大地只隔著英吉利海峽的英倫三島的讀者,也同樣難以分享中國(guó)讀者感受到的那份沖擊力。這里有英譯文為證:“Frombehindthehouserisesthemurmuringoftheriver.”(GilbertCannon)對(duì)這句英譯文,香港中文大學(xué)的金圣華教授有一評(píng)論:“假如不參照原文,直接從英譯本譯成中文,它不就變成‘河水潺潺’了?”(金圣華,1995:72)murmuring是動(dòng)詞murmur的動(dòng)名詞形式。查閱由陸谷孫等先生編寫(xiě)的《新英漢詞典》,我們可以看到murmur既是名詞,也是動(dòng)詞,有一基本意義,即是“低沉連續(xù)的聲音”,如微風(fēng)的沙沙聲,流水的淙淙聲,還有蜜蜂的嗡嗡聲和人的低語(yǔ)聲??傊?是低語(yǔ),是喃喃聲,與傅雷所譯的“浩蕩”之江聲恰成反比,相去甚遠(yuǎn)。與原文相比,英譯本的譯文似乎也有很大差距。grondement也屬動(dòng)詞gronder的一種動(dòng)名詞形式。法文中的gronder一詞,似也有兩個(gè)基本的方面,指的是“逼人的”聲音,如大炮的轟轟聲,雷的隆隆聲,暴風(fēng)雨的聲音,還有狗的連續(xù)的汪汪聲,人群的鼎沸聲等等,聲音沉,且連續(xù),帶有一種氣勢(shì)。在這個(gè)意義上,傅雷的譯法倒是與原文有某種程度上的暗合,雖然由“沉”而變成了“浩蕩”來(lái)形容“江聲”,想造成的也許正是這種氣勢(shì)。我們不妨再來(lái)看看在傅雷之后出現(xiàn)的幾個(gè)譯本是怎么處理的,并作一比較:1、江聲浩蕩,自屋后上升。(傅雷譯)2、江流滾滾,震動(dòng)了房屋的后墻。(許淵沖譯)3、屋后江河咆哮,向上涌動(dòng)。(韓滬麟譯)就我們目前所掌握的資料,自傅雷之后,近年來(lái)又出現(xiàn)了多個(gè)《約翰·克利斯朵夫》譯本,屬于我們所說(shuō)的復(fù)譯。關(guān)于復(fù)譯的原因,不少文章就這一普遍的現(xiàn)象已經(jīng)作過(guò)較為全面的分析,在此不擬再探。需要說(shuō)明的是我們?cè)谶@兒選取的兩個(gè)譯本,可以說(shuō)是比較有代表性的:首先,兩位譯者都是中國(guó)譯壇熟悉的譯家,且都有自己的明確追求;其次,在復(fù)譯《約翰·克利斯朵夫》的過(guò)程中,他們都傾注了相當(dāng)?shù)男难TS淵沖先生為他的復(fù)譯本寫(xiě)了題為《為什么重譯<約翰·克里斯托夫>》的“譯者前言”,明確地表達(dá)了“和傅雷展開(kāi)競(jìng)賽”的愿望。他說(shuō):“重譯《約翰·克里斯托夫》不僅為了使人‘知之、好之、樂(lè)之’,首先是譯者‘自得其樂(lè)’。叔本華說(shuō)過(guò):‘美’是最高級(jí)的‘善’,創(chuàng)造‘美’是最高級(jí)的樂(lè)趣。傅譯已經(jīng)可以和原作比美而不遜色,如果再創(chuàng)造的‘美’有幸能夠勝過(guò)傅譯,那不是最高級(jí)的樂(lè)趣嗎?如果‘自得其樂(lè)’能夠引起廣大讀者的共鳴,那不是最高級(jí)的‘善’,最大的好事嗎?樂(lè)趣有人共鳴就會(huì)倍增,無(wú)人同賞卻會(huì)消失,這就是我重譯這部皇皇巨著的原因?!?許淵沖,2000,見(jiàn)“譯者前言”第6頁(yè))韓滬麟在他的《譯序》的第五部分也專(zhuān)門(mén)談到了譯本問(wèn)題。有趣的是,他翻譯《約翰·克利斯朵夫》也是以傅雷為參照,不同的是他的目的不是要與傅雷競(jìng)賽,也不奢望超越傅雷。在談到翻譯該書(shū)的動(dòng)機(jī)時(shí),他說(shuō)道:“同一本原著,其譯文也一定是千人千面的,譯風(fēng)是不可能雷同的……這也是我斗膽再譯一次《約翰·克利斯朵夫》的初衷?!?韓滬麟,2000,見(jiàn)《譯序》第24頁(yè))在他交待譯本產(chǎn)生過(guò)程的文字中,他明確作了這樣的說(shuō)明:“在我前后用五年多業(yè)余時(shí)間翻譯這部巨著的過(guò)程中,雖然是脫于傅譯本照原文直譯的,但遇到‘疑難雜癥’時(shí)還經(jīng)常參照傅譯本,從中受益良多。”(韓滬麟,2000,見(jiàn)《譯序》第24頁(yè))兩位譯者,都以傅雷為參照,這里說(shuō)明了這樣一個(gè)事實(shí):一個(gè)接受了時(shí)間和讀者考驗(yàn)的譯本,必然會(huì)在其傳播和影響的歷史上占有自己的地位。在其之后的譯本,無(wú)論與其競(jìng)賽還是從中汲取養(yǎng)分,都不可能無(wú)視其存在。所以當(dāng)我們來(lái)比較傅譯、許譯和韓譯時(shí),看到的就不可能僅僅是差異,而是它們之后的一種承繼和創(chuàng)新的關(guān)系。對(duì)比三種譯本,我們暫且排除傅譯在先、且已有廣大讀者認(rèn)同被視作經(jīng)典的因素,先從語(yǔ)言角度來(lái)作一分析。在這里,我們所作的首先是對(duì)單句的語(yǔ)言分析,有關(guān)語(yǔ)境及文學(xué)因素的問(wèn)題,下文還要涉及。就句子結(jié)構(gòu)而言,從形式的角度,我們發(fā)現(xiàn)三種說(shuō)法都將原文的一句用逗號(hào)分隔為兩個(gè)短句,具有共性,或者說(shuō)差異并不很大。三者的差異主要集中在語(yǔ)義上,幾乎對(duì)每一詞的處理都有不同。首先對(duì)grondement一詞的表達(dá),傅譯重聲音的廣闊和氣勢(shì);許譯割舍其聲音的一面,以“滾滾”來(lái)顯動(dòng)態(tài);韓譯則突出水流的奔騰轟鳴,以“咆哮”兩字來(lái)對(duì)譯?!昂剖帯?、“滾滾”、“咆哮”三詞,其差異是十分明顯的,為什么會(huì)出現(xiàn)如此不同的譯法?金圣華教授認(rèn)為:“Legrondement是個(gè)名詞,而抽象名詞通常都會(huì)在翻譯時(shí)造成困難。”(金圣華,1995:72)單就grondement一詞,很難確定其到底是何種聲音。在上面,我們說(shuō)過(guò),在法文常用詞典中,與之搭配的有“炮”,有“雷”,有“狗”,有發(fā)怒的“人”等。有了發(fā)出聲音的主體作為參照,便有了可能在目的語(yǔ)中找到相應(yīng)的表達(dá)。而我們面對(duì)的,則是fleuve與grondement的搭配。在法文中,這并不是一種常見(jiàn)的搭配。fleuve這一詞,按照法文詞典的解釋,是指由“支流匯合歸海的大水流”,這與中國(guó)語(yǔ)言中的“江”字的解釋基本相同。據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,河指“天然的或人工的大水道”,江則指“大河”。那么,根據(jù)fleuve一詞的法文概念,用“江”來(lái)對(duì)譯,應(yīng)該是準(zhǔn)確的。正因?yàn)槿绱?三位譯者在翻譯中都用了“江”這一字,分別為“江聲”、“江流”、“江河”。然而,當(dāng)我們進(jìn)一步加以對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)三種翻譯的所指還是有所區(qū)別的,尤其是韓譯,“江河”并列,意義較為寬泛。讀者若再作探究,原作者筆下的fleuve,到底是“江”還是“河”?按照漢語(yǔ)詞典,“江”與“河”是有明顯區(qū)別的:“大河”為江。然而,若將這一區(qū)別推而廣之,我們發(fā)現(xiàn)在約定俗成的譯名中,外國(guó)的河流,不管再大,到了中文,也沒(méi)有“江”的說(shuō)法,如尼羅河、密西西比河、伏爾加河、多瑙河等等。這些外國(guó)河流的約定俗成的譯法,給后來(lái)的譯者出了一個(gè)不小不大的難題:在漢語(yǔ)的常用搭配中,河的氣勢(shì)也罷,聲音也罷,總是遜色于“江”的。而原文中的fleuve,用的是定冠詞,具有確指的意義,通過(guò)下文,我們可以清楚地知道是指Rhin。而對(duì)《約翰·克利斯朵夫》的譯者來(lái)說(shuō)十分不幸的是,該詞已有定譯:“萊茵河”,不能再隨意譯為“萊茵江”。于是,一開(kāi)始,譯者就不得不避開(kāi)約定俗成的譯名,冒著與下文矛盾的危險(xiǎn),將“河”說(shuō)成“江”,以表達(dá)原文的含義。我們確實(shí)可以看到,在后文中,當(dāng)“萊茵河”這一譯名不能回避時(shí),三位譯者亦只能在語(yǔ)言所提供的有限空間里,譯成“河邊”,而不是“江邊”;譯成“河水”而不是“江水”了。而這種行文的矛盾,恰正是約定俗成的譯名所造成的障礙。問(wèn)題是,如果當(dāng)初根據(jù)漢語(yǔ)詞典的解釋,將尼羅、密西西比、多瑙、伏爾加、萊茵等都定譯為“江”,那便不會(huì)有后文翻譯的麻煩了。這是后話,我們?cè)倩氐缴衔牡娜N翻譯中來(lái)。開(kāi)篇一句,三位譯者都棄“河”而擇“江”,為“浩蕩”、“滾滾”、“咆哮”的搭配贏得了可能。若改為“河”,那“河聲浩蕩”、“河流滾滾”,便遜色多了。而且有趣的是,一旦用了“江聲”,便有可能借助“江風(fēng)浩蕩”的習(xí)慣用法導(dǎo)向“江風(fēng)浩蕩”;用了“江流”,“滾滾”便自然而來(lái);用了“江河”,便有了“咆哮”的可能。若三者一換位,如“河聲滾滾”,“江河浩蕩”、“江流咆哮”,便有違于漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),很可能被讀者視為“不順”、“不通”。由此可見(jiàn),在翻譯中,目的語(yǔ)的習(xí)慣詞語(yǔ)搭配在很大程度上制約著譯者,正是在這個(gè)意義上,西方有著“語(yǔ)言說(shuō)我”的說(shuō)法。下面我們?cè)賮?lái)看后半句。原文的后半句由謂詞(一個(gè)不及物動(dòng)詞)和一個(gè)狀語(yǔ)(介詞+名詞)組成,不及物動(dòng)詞monter,有“升高”的意思,如物價(jià)“上漲”,河水“上漲”,聲音“升高”等等。狀語(yǔ)的含義很明確,指的是“屋子的后面”。從語(yǔ)言角度上,傅譯的后半句“自屋后上升”與原文比較貼近。但根據(jù)法語(yǔ)的常用法,在句子中,monter主要是指聲音強(qiáng)度的上升,而不是指聲音在方位意義上的由低處升向高處。就我們所知,傅雷在1937年的初譯本三從文學(xué)處理的對(duì)象來(lái)看,兩者在異質(zhì)的意義不同當(dāng)我們注意到三種譯文之間的多種差異并試圖找出其中的原因時(shí),有一個(gè)因素是不能不考慮的,那就是復(fù)譯者的心態(tài)與追求。傅譯在前,許譯和韓譯在后,對(duì)于前譯的成果,尤其是被讀者所認(rèn)同的名譯,復(fù)譯者一般都有一個(gè)心態(tài),那就是“不趨同”,也就是許淵沖先生所說(shuō)的絕不依樣畫(huà)葫蘆,不然,那就是“抄譯”,就失去了“復(fù)譯”的任何意義。為了探尋三種譯文之所以不同的原因,除了研讀三位譯者有關(guān)論述之外,筆者分別于2001年10月13日與14日,通過(guò)電話就開(kāi)篇一句的翻譯問(wèn)題進(jìn)行了探討。許淵沖先生的原則非常明確。他說(shuō)他翻譯《約翰.克里斯托夫》有四個(gè)原則:一是翻譯時(shí)對(duì)照傅雷譯本,發(fā)現(xiàn)其長(zhǎng)處;二是要盡量勝過(guò)傅譯,形成自己的風(fēng)格;三是在有關(guān)字句的處理上,即使認(rèn)為傅雷譯得好,也盡量在原文提供的創(chuàng)造空間里尋找新的表達(dá);四是在個(gè)別詞句的傳譯上,如傅雷的翻譯是獨(dú)特而唯一的,那只有承認(rèn)自己不如他,借用他的“譯法”。對(duì)許淵沖先生的這四條原則,雖然我們可以在理論上再作進(jìn)一步的思考,但其積極意義是明顯而深刻的。當(dāng)我就開(kāi)篇第一句話的翻譯,請(qǐng)?jiān)S淵沖先生將他的譯文與傅雷的譯文作一比較時(shí),許先生的態(tài)度之坦蕩令我感動(dòng)。他說(shuō):“第一句我譯得不如傅雷。但我在譯文中也溶入了我自己的理解。我是假設(shè)自己是羅曼·羅蘭,身臨其境,設(shè)身處地,透過(guò)原文的文字,去體會(huì)文字所指向的情景,去領(lǐng)悟情景所能引發(fā)的感受。我想,當(dāng)江流滾滾時(shí),我在屋里聽(tīng)到的不是聲音的上升,而是屋子的后墻被江流所震動(dòng)了。所以,我便譯成了‘江流滾滾,震動(dòng)了房屋的后墻。’這種譯法是我從上下文中體會(huì)得出的?!痹S淵沖先生的解釋,為我們翻譯提出了一個(gè)重要的問(wèn)題,那就是文學(xué)翻譯不能只限于字面的翻譯,而要透過(guò)字面,根據(jù)上下文,捕捉文字所指向的創(chuàng)作之源。對(duì)于這一點(diǎn),韓滬麟先生既有相似的觀點(diǎn),也有不同的見(jiàn)解。就傅譯而言,他認(rèn)為傅雷先生文學(xué)休養(yǎng)深厚,文字功底非一般人都能相比。但就《約翰·克利斯朵夫》開(kāi)篇第一句而言,他認(rèn)為:“與原文相比,傅譯的氣勢(shì)顯的太大了”。他說(shuō)他到過(guò)歐洲,見(jiàn)過(guò)萊茵河,雖然見(jiàn)過(guò)的只是一段,但感覺(jué)氣勢(shì)并沒(méi)有那么宏大。另外,就原文而言,grondement一詞在上下文中,就他自己的體會(huì),也沒(méi)有那番氣勢(shì),只是突出聲音的強(qiáng)度,譯成“咆哮”,完全是他個(gè)人的體會(huì)和把握。當(dāng)我問(wèn)他是否在翻譯中有意在避傅雷的譯法,他的回答是否定的。正如他在“譯序”中所說(shuō)明的,翻譯時(shí),他并不直接參照傅譯,而是脫開(kāi)傅譯,只是遇到問(wèn)題或困難時(shí),才去參照。因此,對(duì)于第一句,他并不是為了避開(kāi)傅雷的譯法,而且他也并不認(rèn)為傅雷在這一句的翻譯上有多妙。同時(shí),他認(rèn)為在上下文中,他自己以“江河咆哮”來(lái)傳譯,是完全符合原文語(yǔ)境的。韓先生的解釋與許先生的一樣,也同樣提到了原文字所指的現(xiàn)實(shí)世界對(duì)翻譯時(shí)的理解起到的重要作用。無(wú)論是許淵沖先生,還是韓滬麟先生,他們或多或少都在自己的解釋中強(qiáng)調(diào)了翻譯中不可忽視的幾個(gè)重要因素。根據(jù)我的理解,我將之歸納為四條:一是翻譯以原文為出發(fā)點(diǎn),但并不限于原文的文字;二是翻譯時(shí)要有想象物為參照,要透過(guò)原文的字面,從文字所指向的現(xiàn)實(shí)世界去進(jìn)一步加以把握;三是理解與領(lǐng)悟一個(gè)句子,一定要根據(jù)上下文;四是每一個(gè)譯者,作為翻譯主體,其翻譯只能限于自己的理解。他們的這些觀點(diǎn),對(duì)我們理解譯文差異的存在及產(chǎn)生的原因,無(wú)疑是具有啟發(fā)意義的。但同時(shí),我們又不免產(chǎn)生了這樣的疑問(wèn):翻譯作為一種闡釋活動(dòng),在理解與闡釋原文的過(guò)程中,有沒(méi)有可能產(chǎn)生誤釋和過(guò)度闡釋呢?一個(gè)句子的理解,固然可因人而異,但原文畢竟提供了一個(gè)空間,提供了某種客觀性和實(shí)在性,它在某種程度上體現(xiàn)了其表達(dá)的意義的穩(wěn)定性和客觀性。意大利符號(hào)學(xué)家、哲學(xué)家昂貝托·艾柯對(duì)這一問(wèn)題有過(guò)深刻的思考,他認(rèn)為在闡釋過(guò)程中,作者意圖與讀者意圖之間存在著辯證的關(guān)系,同時(shí)“本文意圖”也在為讀者提供闡釋空間和自由的同時(shí),以上下文為讀者的闡釋作出限定。(艾柯,1997:pp.81--87)從另一個(gè)角度講,當(dāng)我們?cè)趶?qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中有自己的理解的同時(shí),也不能不注意到脫離上下文的闡釋,往往有可能把闡釋引向無(wú)度或過(guò)度。下面,我們不妨從對(duì)《約翰·克利斯朵夫》開(kāi)篇一句的純語(yǔ)言的孤立分析中再進(jìn)一步,從許淵沖先生與韓滬麟先生都強(qiáng)調(diào)的上下文和語(yǔ)境的角度,再作一些分析。就我們對(duì)原著的閱讀和理解的程度而言,我們知道《約翰·克利斯朵夫》表現(xiàn)的是一個(gè)音樂(lè)家的人生,要贊揚(yáng)的是受苦、奮斗而必勝的自由靈魂。在“作者獻(xiàn)辭”所表現(xiàn)的這個(gè)大的“作者意圖”之下,我們先不妨進(jìn)入一個(gè)極小的語(yǔ)境和上下文之中?!都s翰·克利斯朵夫》洋洋百萬(wàn)余言,以“江聲”開(kāi)篇。原文第一段是這樣的:Legrondementdufleuvemontederrierelamaison.Lapluiebatlescarreauxdepuislecommencementdujour.Unebueed’eauruissellesurlavitreaucoinfele.Lejourjaunatres’eteint.Ilfaittiedeetfadedanslachambre.(RomamdRolland,1931:tome1,p.19)從這段文字來(lái)看,開(kāi)篇一句與緊接著的三個(gè)句子聯(lián)成一體,從屋后上升的江聲,寫(xiě)到雨水擊打窗戶,再以極細(xì)膩的手法寫(xiě)到已有裂痕的窗玻璃上蒙著水氣,且水氣變成水滴往下落。進(jìn)而又寫(xiě)到暗淡的天色和房間里悶熱的空氣??梢哉f(shuō),單從這一段中,我們并不能直接體會(huì)到江聲的那種“浩蕩”之氣,更沒(méi)有已接受傅譯的中國(guó)讀者所期待的那種排山倒海的氣勢(shì)。在這個(gè)意義上說(shuō),傅譯的第一句與緊接著的下文之間反而產(chǎn)生了某種“不和諧”,而許譯與韓譯倒沒(méi)有顯出任何突兀之處。為方便讀者體會(huì),茲將三種譯文照錄于下:1、江聲浩蕩,自屋后上升。雨水整天的打在窗上。一層水霧沿著玻璃的裂痕蜿蜒而下。昏黃的天色黑下來(lái)了。室內(nèi)有股悶熱之氣。(傅雷譯)2、江流滾滾,震動(dòng)了房屋的后墻。從天亮的時(shí)候起,雨水就不停地打在玻璃窗上。的霧氣凝成了水珠,涓涓不息地順著玻璃的裂縫往下流?;椟S的天暗下來(lái)了。房子里又悶又熱。(許淵沖譯)3、屋后江河咆哮,向上涌動(dòng)。從黎明時(shí)分起,雨點(diǎn)就打在窗欞上。雨水在霧氣彌漫中順著窗玻璃的裂隙汩汩下淌?;椟S的天色暗下來(lái)了。屋里潮濕,了無(wú)生氣。(韓滬麟譯)從這三段譯文來(lái)看,三位譯者在傳譯中確實(shí)各自發(fā)揮了長(zhǎng)處。筆者曾請(qǐng)教江蘇的幾位作家,請(qǐng)他們從小說(shuō)家的審美角度,對(duì)這段譯文的文字給予評(píng)價(jià)。黃蓓佳的觀點(diǎn)很有代表性。她認(rèn)為傅雷的文字優(yōu)雅、簡(jiǎn)煉;許淵沖的譯文生動(dòng)、貼切,具有小說(shuō)文字的張力;韓滬麟的文字處于兩者之間。按照時(shí)下翻譯批評(píng)常見(jiàn)的做法,至此我們似乎已經(jīng)可以做個(gè)結(jié)論:三種譯文各有千秋,雖有一定意義上的差異,但譯者強(qiáng)調(diào)自己的理解,且與緊接著的下文并無(wú)不協(xié)調(diào)之處,就很難說(shuō)出個(gè)是非曲直了。然而,我們知道,分析一字一句的意義,不僅僅需要緊鄰的字句來(lái)作參照。上下文是個(gè)可窄可廣的概念。若把原著當(dāng)作一個(gè)整體,那么對(duì)有些關(guān)鍵的字句來(lái)說(shuō),整部作品中的有關(guān)字句都可視作上下文。比如翻譯一部作品的名字,就要整部作品來(lái)作參照。二十世紀(jì)八十年代初,法國(guó)有一部著名的小說(shuō),原名叫“FortSagane”,曾榮膺法蘭西學(xué)院小說(shuō)大獎(jiǎng),有一位研究者沒(méi)有讀過(guò)整部作品,僅憑法語(yǔ)常見(jiàn)的義項(xiàng)和詞語(yǔ)搭配,將之譯為《勇敢的薩加納》。但若以全書(shū)為參照,實(shí)際上被譯者當(dāng)作形容詞的fort一詞,在書(shū)中用作名詞,意為“堡”,正確的譯法應(yīng)該是《薩加納堡》。同樣,在我們所分析的《約翰·克利斯朵夫》開(kāi)篇第一句中的詞語(yǔ),在整個(gè)作品中,也并不僅僅限于第一段。在下文中,我們還多次讀到有關(guān)的、甚至同樣的詞,同樣的表達(dá)。就在開(kāi)篇第一章中,我們至少可以讀到五處有關(guān)fleuve的文字,而且都突出其聲音。伴隨著這重復(fù)回響的江聲的,是文中也多次敲響的鐘聲和經(jīng)久不息的風(fēng)聲。這江聲、鐘聲和風(fēng)聲的經(jīng)久不息,在原著中有著重要和深刻的含義。韓滬麟先生在“譯序”中這樣寫(xiě)道:“羅曼·羅蘭天生是個(gè)音樂(lè)家,后來(lái)陰差陽(yáng)錯(cuò)才走上了文學(xué)道路,于是他說(shuō)他只能用‘文學(xué)形式來(lái)表現(xiàn)音樂(lè)’。我們?cè)凇都s翰·克利斯朵夫》中,就可感覺(jué)到音樂(lè)在全書(shū)中占有的分量了。在本書(shū)的開(kāi)篇,音響的三個(gè)元素:河流、風(fēng)和大鐘喚醒了剛剛出世的克利斯朵夫,爾后,音樂(lè)又伴隨了他整整一生……”(韓滬麟,2000,見(jiàn)“譯序”第11頁(yè))羅曼.羅蘭在寫(xiě)于1921年7月1日的原著序言中,也明確表示在全書(shū)的第一冊(cè)中,他著重描寫(xiě)的是克利斯朵夫的感覺(jué)與感情的覺(jué)醒,而書(shū)中反復(fù)出現(xiàn)的江聲在主人公的覺(jué)醒中,則起到了重要的作用。第一章中有這樣一段描述:“江聲浩蕩。萬(wàn)籟俱寂,水聲更宏大了;它統(tǒng)馭萬(wàn)物,時(shí)而撫慰著他們的睡眠,連它自己也快要在波濤中入睡了;時(shí)而狂嗥怒吼,好似一頭噬人的瘋獸。然后,它的咆哮靜下來(lái)了:那才是無(wú)限溫柔的細(xì)語(yǔ),銀鈴的低鳴,清朗的鐘聲,兒童的歡笑,曼妙的清歌,回旋繚繞的音樂(lè)。偉大的母性之聲,它是永遠(yuǎn)不歇的!它催眠著這個(gè)孩子,正如千百年來(lái)催眠著以前的無(wú)數(shù)代的人,從出生到老死;它滲透著他的思想,浸潤(rùn)著他的幻夢(mèng),它的滔滔汩汩的音樂(lè),如大氅一般把他裹著,直到他躺在萊茵河畔的小公墓上的時(shí)候?!?傅雷譯,第一冊(cè),第31-32頁(yè))如果說(shuō)在開(kāi)篇第一句中,我們對(duì)江聲還只是對(duì)事物的一種感性的認(rèn)識(shí)的話,那么,在這里,我們聽(tīng)到的江聲已經(jīng)超越客觀的事物性范疇,而進(jìn)入具有象征意義的情感世界了。羅曼·羅蘭在1931年為他的作品寫(xiě)過(guò)一篇很長(zhǎng)的引言,在引言中他說(shuō)他要把他小說(shuō)的主人公“扎根在萊茵河以西地域的歷史之中”。在約翰·克利斯朵夫的生命中,萊茵河的位置是不可替代的。伴隨著英雄的一生,是永不停息的萊茵河發(fā)出的母性之聲。在洋洋一百余萬(wàn)言的《約翰·克利斯朵夫》的末章,我們又聽(tīng)到了這母性之聲的回蕩:Legrondementdufleuvemontederrièrelamaison...Christopheseretrouveaccoudé,àlafentredel’escalier.Toutesaviecoulaitsoussesyeux,commeleRhin.Toutesavie,toutessesvies,Lousa,Gottfried,Olivier,Sabine…(RomanRolland,tome3.p.483)在全書(shū)即將結(jié)尾之際,我們又讀到了開(kāi)篇的第一句:同樣的詞語(yǔ),同樣的句式。傅雷也還之以同樣的譯文:“江聲浩蕩,自屋后上升……克利斯朵夫看到自己肘子靠在樓梯旁邊的窗檻上。他整個(gè)的生涯像萊茵河一般在眼前流著。整個(gè)的生涯,所有的生靈,魯意莎,高脫弗烈特,奧里維,薩皮納……”(傅雷譯第四卷,第457頁(yè))在對(duì)照傅雷的譯文與原文的同時(shí),我們對(duì)許淵沖和韓滬麟的譯文也作了雙重比較:與原文的比較以及他們的前后譯法的比較。我們很有趣地發(fā)現(xiàn)了這樣一個(gè)事實(shí):在完全重復(fù)的原文中,我們讀到的是前后并不一致的譯文。許淵沖先生開(kāi)篇第一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論