英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件_第1頁
英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件_第2頁
英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件_第3頁
英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件_第4頁
英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯技巧(3)增詞法與重復(fù)法翻譯技巧(3)增詞法與重復(fù)法1I.TeachingcontentseITeachingcontents根據(jù)詞義或修辭需要增詞二、根據(jù)語法需要增詞●三、重復(fù)譯法)為了明確重復(fù)(二)為了強(qiáng)調(diào)重復(fù)(三)為了生動重復(fù)I.Teachingcontents2ll.AimsofteachingeTomakestudentsskilledintranslationll.TeachingFocusoStudentsabilityindealingwiththetechniques●ⅣV.TeachingMethodDiscussion(groupwork,thenclassworkV.Teachingproceduresll.Aimsofteaching3Step1:Commentsoftheassignment參考譯文Allpeopleareblessedbynature,richandpooralike.Thataccountsfortheirdeeplyrootedattachmenttoher,especiallyinthecountrywheretheirwaysoflifehavebeenkeptintactforthousandsofyears.Theygrowcropsandgrapes,brewtheinethattheydrinkraisecowsformilk,andweedtheirgardensforthecultivationofflowers.Onweekendstheygotochurch,andonholidaystheyenjoyplayingmusicwhilesingingddancinginopensquares.Thustheiroldenhomelandsremainassweetasever,eachwithauniquefolk,fromwhichitscustomshavederivedStep1:Commentsoftheassign4學(xué)生錯誤分析從學(xué)生的作業(yè)批改中反映出以下方面的問題:詞匯的選擇方面的問題詞義理解上的偏差,例如1)(大自然的)恩賜:presents(presents般指饋贈的禮物,而不是大自然或上帝的恩賜,應(yīng)譯為“Allpeopleareblessedbynature,richorpooralike.學(xué)生錯誤分析5·2)人,人們:humanbeings,men(此處只能用people,因為從“無論貧富”我們可以看出作者關(guān)心的是人們的社會屬性,而不是他們區(qū)別于動物或植物的自然屬性或性別3)種植(莊稼和葡萄):plantcropsandgrapes(此處的“種植”一詞包括了“種”和“養(yǎng)”兩個方面,所以應(yīng)該用“grow·4)栽(花):plantflowers(同上)·2)人,人們:humanbeings,men(此處只65)除草:getridofgrass(getridofgrass的意思是把草全部消滅掉,根據(jù)語境應(yīng)譯為:mowone'slawn/weedone'sgarden溫馨家園:warmhouses/residences/family(用warmhouses/residences只譯出了“(溫馨)家園”的概念意義,因為house和residence只指建筑物或地方,沒有溫馨的感情色彩,也沒有“家園”一詞給人的許多美好的聯(lián)想。family則指人際關(guān)系,而不是“家園”所以“溫馨家園”應(yīng)譯為sweethomes為好。5)除草:getridofgrass(getri7●原因分析:學(xué)生犯這類錯誤的原因是缺乏語義方面的知識,翻譯中往往只注意詞的概念意義,忽視了或不了解詞的內(nèi)涵意義、感情意義和搭配意義,有時概念意義也不十分了解詞的搭配方面的錯誤,例如一致并深深地依賴著:dependdeeplyandFheavilyunanimously/identically(depend通常可以completely和absolutely等詞修飾,但不能用deeplyunanimously和identically等詞修飾。而unanimously詞通常只能修飾agree或vote.)●原因分析:學(xué)生犯這類錯誤的原因是缺乏語義方面的8·種植莊稼和葡萄:raisecropsandgrapes(raise只能和表示動物的名詞搭配,用語植物通常只能用grow或pant。)·種植莊稼和葡萄:raisecropsandgrap9oAprofessorofmineoncesaid教過我的一位教授曾說過:oAprofessorofmineoncesaid10英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件11英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件12英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件13英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件14英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件15英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件16英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件17英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件18英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件19英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件20英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件21英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件22英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件23英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件24英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件25英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件26英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件27英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件28英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件29英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件30英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件31英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件32英漢翻譯教案增詞法與重復(fù)法課件33英漢翻譯教案增詞法與重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論