下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從王際真譯本看《紅樓夢》中的專業(yè)人士
《紅樓夢》是中國古典文學(xué)的巔峰作品,也是世界藝術(shù)園的奇葩。本文以其深厚的主題、卓越的藝術(shù)技術(shù)和廣泛的文化內(nèi)涵為吸引世界各地的專家和科學(xué)家發(fā)表20多種語言并將其翻譯成20多個外語。在《紅樓夢》的翻譯史上,王際真譯本獨具意義,它為西方世界打開了東方文學(xué)的窗戶,促進(jìn)了中西文化交流。沈從文認(rèn)為,以《紅樓夢》一書研究而言,王際真是把這部十八世紀(jì)中國著名小說節(jié)譯本介紹給美國讀者的第一人。王際真分別在1929年和1958年出版的兩個譯本,符合西方主流意識形態(tài),順應(yīng)讀者審美趣味,在西方市場都是非常成功的。而這種成功的背后隱藏了很多操縱因素和權(quán)力關(guān)系,其中來自文學(xué)內(nèi)部的專業(yè)人士尤其重要。本文以操縱理論為基礎(chǔ),分析以西方名人為代表的專業(yè)人士和以中國新紅學(xué)家為代表的專業(yè)人士對《紅樓夢》王際真譯本的操縱。1專業(yè)人士在翻譯中的操縱翻譯活動永遠(yuǎn)不可能在真空中進(jìn)行,也永遠(yuǎn)不可能在真空中被接受。它總是在一定背景下展開的。這個背景就是歷史的背景和文化的背景。在翻譯過程中,譯者面臨著文本內(nèi)部和文本外部的多重制約因素,這些文本轉(zhuǎn)換背后隱藏的制約因素和權(quán)力關(guān)系也是關(guān)乎翻譯的操縱過程。所有的翻譯都意味著為了某種目的對原文文本進(jìn)行某種程度的操縱。操縱文學(xué)創(chuàng)作和翻譯有內(nèi)外雙重因素,以確保文學(xué)系統(tǒng)和其他社會系統(tǒng)保持聯(lián)系、互動和滲透。文學(xué)系統(tǒng)之外的贊助人通常主要關(guān)注外部的意識形態(tài),而把文學(xué)內(nèi)部的詩學(xué)等問題的控制權(quán)下放給專業(yè)人士。于是由評論家、教師、翻譯家等組成的專業(yè)人士在贊助人允許的意識形態(tài)范圍內(nèi),操縱他們有限的話語權(quán)力。他們通常以改寫的方法,使文學(xué)作品符合當(dāng)前特定的詩學(xué)和意識形態(tài)。專業(yè)人士在翻譯過程中主要操縱的詩學(xué)有兩個組成部分,一是文學(xué)技巧、文類、主題、人物、情節(jié)和象征等文學(xué)要素的集合;一是關(guān)于文學(xué)社會角色的觀念。后者顯然與來自詩學(xué)的范疇之外的意識形態(tài)影響有密切關(guān)系,是由文學(xué)系統(tǒng)的環(huán)境中的各種意識形態(tài)力量產(chǎn)生的。2對文學(xué)經(jīng)典的評價以西方名人為代表的專業(yè)人士通過自己的文藝社會地位影響讀者對王際真譯本的理解與思考,幫助譯本在西方世界的流傳與接受。王際真的兩個譯本分別邀請了英國著名東方文化研究者阿瑟?韋利和美國著名作家、普利策獎獲得者馬克?范?多倫為其作序介紹,大力推薦。韋利在序言中說道:“《紅樓夢》或許是中國第一部現(xiàn)實主義長篇小說,它不同于一般歷史小說,而是整個封建社會的一個縮影它的內(nèi)容富有叛逆性,是作者生活與經(jīng)歷的藝術(shù)再現(xiàn)?!都t樓夢》是世界文學(xué)的財富,它的出現(xiàn)給世界文學(xué)增加光輝和榮譽(yù)。它使世界文學(xué)創(chuàng)作者受惠非淺?!边@是《紅樓夢》英譯史上第一次真正對《紅樓夢》文學(xué)地位的肯定,是其今后文學(xué)翻譯的重要奠基,同時也深深吸引著讀者閱讀的興趣與樂趣?!都~約時報》于當(dāng)年登載書評,對譯本進(jìn)行了高度評價,開篇就將威利直接推出,“它由阿瑟?韋利強(qiáng)力推薦,這位才華橫溢的學(xué)者曾經(jīng)翻譯過紫夫人的《源氏物語》…”由此可見,作為專業(yè)人士的阿瑟韋利以其權(quán)威漢學(xué)家身份的名人效應(yīng),努力地提高譯本地位并取得良好成果。多倫認(rèn)為《紅樓夢》遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了一般社會風(fēng)俗小說而達(dá)到了悲劇的境界。而寶玉和黛玉的悲劇愛情可以媲美莎士比亞經(jīng)典劇作《羅密歐與朱麗葉》中的羅密歐與朱麗葉,而他們相愛過程的高度喜劇又如同《無事生非》)中的培尼狄克和貝特麗斯以及威廉·康格里夫《如此世道》中的米拉貝爾和米勒曼特。多倫將原著與歐美歷史上最偉大劇作家莎士比亞的經(jīng)典作品相提并論,成功地提高了譯作的地位,拉近了與讀者的距離。在序言中多倫說到:“《紅樓夢》在中國以外的讀者中不會感到生疏和奇怪,因為它的人物傳達(dá)了人類的心靈與思想。它的故事內(nèi)容真實生動,不會由時間地點的不同而改變其價值?!边@里明顯是為王譯本拉攏讀者的一種絕妙的推銷臺詞。同時可以清楚地看出,兩位學(xué)者最然都在序言里大力褒揚(yáng)推薦《紅樓夢》,卻無意對小說的藝術(shù)技巧、社會意義和文化內(nèi)涵作進(jìn)一步的分析闡釋。這也說明在他們的意識形態(tài)中也只將此譯文定位于來自東方的暢銷小說,而不是走向世界的文學(xué)經(jīng)典。他們作序的目的是吸引潛在讀者,而不是提高作品的文學(xué)地位。將《紅樓夢》中的角色攀附至英語文學(xué)經(jīng)典,在某種程度實際上是在鞏固印證英語世界的霸權(quán)地位,強(qiáng)化印證英語文學(xué)的主流意識形態(tài)。這種帶有偏見的不公定位在某種程度上解釋了譯者的苦衷。為了滿足英美讀者期待的“異域風(fēng)情”和“傳奇化情節(jié)”以及符合他們審美情趣的愛情悲劇,王際真不得不做出取舍,將被譽(yù)為“百科全書”的《紅樓夢》改編成一段以寶黛愛情為主的單純故事?!白g本節(jié)縮之法,以寶黛情史為主,外此枝葉,多從刪汰,惟能顯示中國之風(fēng)俗習(xí)慣為西人所欲知者,則亦留存,如秦氏之喪事?!?是語言優(yōu)美,反隨時代而變在序言中,韋利還提到,“《紅樓夢》更是一部完全的自傳體小說?!边@里的自傳體小說顯然與當(dāng)時中西方如火如荼開展著的新紅學(xué)運(yùn)動緊密聯(lián)系。以中國新紅學(xué)家為代表的專業(yè)人士通過自己的研究成果不僅影響了以西方名人為代表的專業(yè)人士,還影響了王際真對原文的解碼及其二度編碼的翻譯,并幫助喚醒他的譯者主體性和民族性。19世紀(jì)初是新文化的啟蒙時代,百家爭鳴,百花齊放。王國維于1904年發(fā)表《<紅樓夢>評論》,是小說批評派的代表人物,同時標(biāo)志著國內(nèi)現(xiàn)代《紅樓夢》研究的開端。胡適于1921年發(fā)表《紅樓夢考證》,是考證派的開山之作,俞平伯于1923年發(fā)表《紅樓夢辯》,是文本考證派的代表人物。他們在研究方法論上創(chuàng)新地與索隱派的舊紅學(xué)徹底不同,合稱為新紅學(xué)。新紅學(xué)的研究成果極大地影響了當(dāng)時的中國知識分子,他們對小說的廣大內(nèi)涵和創(chuàng)作背景有了更加全面深入的理解,并開始意識到《紅樓夢》的巨大藝術(shù)魅力和崇高文學(xué)地位。胡適來美之后,更是為王際真1958年的第二版親自提供很多幫助。1950年1月22日,胡適日記寫道:“下午去看王際真夫婦,取回我的《脂硯齋批本石頭記》?!蓖瑫r胡適在此書上寫下題記:“王際真先生指出,俞平伯在《紅樓夢辨》里已引余姚《戚氏家譜》說蓼生是三十四年進(jìn)士,與《題名錄》相合”。由此可見,胡適不僅將曾將甲戌本借給王際真參考,還與他一同交流探討紅學(xué)問題。1951年,胡適授權(quán)哥倫比亞大學(xué)為甲戌本做了顯微影片,并將其中一套送給王際真。后來王際真以此為藍(lán)本完成了《紅樓夢》的翻譯。王際真在新紅學(xué)的基礎(chǔ)上翻譯《紅樓夢》。在譯本導(dǎo)言中,他大量引用了胡適等新紅學(xué)大師剛剛出爐的研究成果。1929年他介紹《紅樓夢》是中國的第一部現(xiàn)實主義小說、曹雪芹與其他續(xù)書者、關(guān)于高鶚版本的評論、程甲本和最新版本。1958年他又對曹雪芹的身世、家世進(jìn)行了詳細(xì)敘述,指出小說中的情節(jié)在作者身上都能找到原型,對胡適當(dāng)時出版的幾本關(guān)于《紅樓夢》的研究書籍做了介紹,并對《紅樓夢》后四十回的續(xù)本作者高鶚受到的三種評論也做了詳細(xì)闡述。在新紅學(xué)者的影響下,王際真開始認(rèn)識到《紅樓夢》的高度思想性和高度藝術(shù)性完全可以與西方經(jīng)典媲美。1929年,他在西方主流意識形態(tài)的操縱下,不得不在譯本中刪略很多情節(jié)細(xì)節(jié)和中國文化,感到“非??上А?。三十年過去后,王際真推出了重譯版。在譯者說明中,他說道:“在我第一個譯本當(dāng)中,我認(rèn)為《紅樓夢》主要是一個愛情故事,省略了許多看似瑣事的情節(jié)。但我現(xiàn)在意識到曹雪芹試圖所作的是描繪一個大家庭的生活,而那些“瑣事”對這本小說而言,就如寶黛愛情對于這本書一樣至關(guān)重要。因而,我增加了許多女子之間的零碎的嫉妒與爭吵環(huán)節(jié),這些內(nèi)容在舊譯本當(dāng)中都被省略掉了。”第二版相對于第一版不僅僅個別單詞、詞組有改動,而且在長度上差不多擴(kuò)充了一倍,在語言上更加精煉優(yōu)美,在情節(jié)上除了保留寶黛愛情主線,還擴(kuò)充了寧榮二府大家庭內(nèi)部紛爭,在文化保留上,用注釋、解釋和完整翻譯來體現(xiàn)中國風(fēng)俗的情節(jié)。這樣“一方面深化了譯本的主題,另一方面,由于添加了生活細(xì)節(jié)的描寫,譯本所呈現(xiàn)的生活質(zhì)地顯得更加豐滿一些?!狈g不僅是塑造文學(xué)的力量,也是權(quán)力操縱的產(chǎn)物。通過對《紅樓夢》王際真譯本的分析,我們認(rèn)識到翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度轉(zhuǎn)租協(xié)議甲乙丙三方及配套設(shè)施租賃管理服務(wù)合同
- 2025年度勞動合同年度續(xù)簽與員工知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)合同
- 2025年度企業(yè)職業(yè)經(jīng)理人股權(quán)激勵協(xié)議合同
- 2025年度綠色環(huán)保智能家居軟裝采購合同
- 二零二五年度辣椒種植、收購、品牌孵化合作合同
- 江蘇省南京師范大學(xué)附屬中學(xué)宿遷分校2025屆中考?xì)v史模擬預(yù)測題含解析
- 復(fù)合型寵物服務(wù)綜合體規(guī)劃
- 外賣平臺加盟合作協(xié)議書
- 南京科技職業(yè)學(xué)院《廣播電視節(jié)目形態(tài)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院《歐美文學(xué)史》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 產(chǎn)品共同研發(fā)合作協(xié)議范本5篇
- 風(fēng)水學(xué)的基礎(chǔ)知識培訓(xùn)
- 吸入療法在呼吸康復(fù)應(yīng)用中的中國專家共識2022版
- 1-35kV電纜技術(shù)參數(shù)表
- 信息科技課程標(biāo)準(zhǔn)測(2022版)考試題庫及答案
- 施工組織設(shè)計方案針對性、完整性
- 2002版干部履歷表(貴州省)
- DL∕T 1909-2018 -48V電力通信直流電源系統(tǒng)技術(shù)規(guī)范
- 2024年服裝制版師(高級)職業(yè)鑒定考試復(fù)習(xí)題庫(含答案)
- 門診部縮短就診等候時間PDCA案例-課件
評論
0/150
提交評論