高考專題復(fù)習(xí):文言翻譯_第1頁
高考專題復(fù)習(xí):文言翻譯_第2頁
高考專題復(fù)習(xí):文言翻譯_第3頁
高考專題復(fù)習(xí):文言翻譯_第4頁
高考專題復(fù)習(xí):文言翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

文言翻譯題

文言文翻譯的原則一

信達(dá)雅(一)信信就是用現(xiàn)代漢語字字落實(shí),句句落實(shí)直譯出來,不可隨意增減內(nèi)容。(二)達(dá)達(dá)是指翻譯出的現(xiàn)代文表義要明確,語句要通暢,語氣不走樣。(三)雅雅是指用簡明,優(yōu)美,富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容,形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。二

直譯為主,意譯為輔

能直譯的直譯,確保字字落實(shí),不能直譯的,如采用修辭手法的,包含文化知識的,選擇意譯二

文言文翻譯的“三要點(diǎn)”一

文言文翻譯的得分點(diǎn)主要在兩大方面

1.整個(gè)句子的大意

2.句中的關(guān)鍵實(shí)詞,特殊用法,文言句式等

關(guān)鍵實(shí)詞:

一詞多義,古今異義詞,通假字,偏義副詞

特殊用法:詞類活用

文言句式:省略句(補(bǔ)),倒裝句(還原語序)二

文言文翻譯時(shí)要注意的點(diǎn)

實(shí)詞作為采分點(diǎn)的實(shí)詞,從詞性上看,以動詞居多,其次是形容詞和名詞,把關(guān)鍵實(shí)詞翻譯準(zhǔn)確就是理解句中的通假字,多義詞,古今異義詞,活用字

虛詞作為采分點(diǎn)的虛詞,主要是指文言文中的副詞,介詞和連詞。虛詞的翻譯要注意兩點(diǎn):必須譯出的,有實(shí)詞義項(xiàng)的

要譯出實(shí)義,如作代詞的虛詞不必譯出的,如在句中起語法作用的“之”,句首發(fā)語詞以及句末語氣助詞等。

句式文言句式在翻譯中是重要的得分點(diǎn),翻譯時(shí)要辨別出句中的特殊句式,要注重積累,重點(diǎn)掌握容易忽略的省略句,賓語前置句和固定句式。三

文言文翻譯的考察重點(diǎn)(1)文言實(shí)詞作為采分點(diǎn)的實(shí)詞,從詞性上看,以動詞居多其次是形容詞和名詞。把關(guān)鍵實(shí)詞翻譯到位,就是對句中的通假字、多義實(shí)詞、古今異義詞、活用詞語特殊及難解詞語進(jìn)行準(zhǔn)確理解并且在譯文中正確地體現(xiàn)出來。(2)文言虛詞作為采分點(diǎn)的關(guān)鍵虛詞,翻譯不能虛,必須落實(shí)它的意思。例如:a,失其所與,不知;以亂易整,不武。(《燭之武退秦師》)“其”,代詞,翻譯為“自己的”;“以”,介詞“用”。以上這兩個(gè)虛詞的翻譯都要落實(shí)。b,項(xiàng)王乃復(fù)引兵而東,至東城,乃有二十八騎《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》)“乃”,是表示范圍的副詞,翻譯為“僅僅(3)特殊句式包括判斷句、被動句省略句、倒裝(主謂倒裝句、賓語前置句、定語后置、狀語后置句)固定結(jié)構(gòu)五大類型。要根據(jù)各特殊句式的特點(diǎn)準(zhǔn)確翻譯。(4)修辭手法文言文中常見的修辭手法有比喻、借代、互文委婉、用典等。運(yùn)用這些修辭手法的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)修辭手法的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式。(5)古代文化知識古代文化知識涉及古代官職、天文、地理、禮俗等很多方面,要積累課內(nèi)外學(xué)到的古代文化知識,準(zhǔn)確翻譯體現(xiàn)古代文化知識的詞語。例如:月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。(《赤壁賦》“斗?!敝感撬廾?翻譯為“斗宿和牛宿”。譯文:月亮從東山升起,在斗宿和牛宿之間徘徊。四

文言文翻譯“八字法”(一)留(1)專有名詞:國號年號、人名、物名地名、職稱、器具等,可照錄不翻譯。例如:

壬成之秋,七月既望,蘇子與客泛舟游于赤壁之下。(《赤壁賦》)

“壬戌”是年號“七月”是月份,“蘇子”是人名,“赤壁”是地名,翻譯時(shí)都可以保留。(2)現(xiàn)代漢語中仍常用的成語或習(xí)慣用語,可保留不譯,如“勞苦功高”等。

(二)補(bǔ)

補(bǔ)出文言句子中省略的成分或隱含的成分,如句子中省略的主語、謂語、賓語、兼語、介詞及關(guān)聯(lián)詞等,使語意完整。例如:

a夜縋而出,見秦伯。(《燭之武退秦師》)

“縋”是用繩子拴著人或物從上往下送,“縋”前省略了主語“有人”。

譯文:在夜晚(有人)用繩子著燭之武從城樓上放下去,見到秦穆公。

b一鼓作氣,再而衰,三而竭。(《曹判論戰(zhàn)》)

后面兩個(gè)分句都省略了謂語動詞“鼓”翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出。譯文:第一次擊鼓能夠鼓起士氣,第二次(擊鼓)就衰減了,第三次(擊鼓)就窮盡了。

c子孫視之不甚惜,舉以予人,如棄草芥。(《六國論》)

“舉”后省略了賓語“之(代土地)”。譯文:子孫對待土地卻不很愛惜,拿(它)來送給別人,好像丟棄小草一樣。

d收天下之兵,聚之咸陽。(《過秦論》)

“咸陽”前省略了引進(jìn)處所的介詞“于”,應(yīng)為“聚之于咸陽”譯文:收繳天下的武器,把這些武器集中(到)咸陽。

e怨不在大,可畏惟人;載舟覆舟,所宜深慎(《諫太宗十思疏》)翻譯時(shí)兩個(gè)分句間要補(bǔ)充“老百姓像水一樣”。譯文:怨恨不在于大小,可畏懼的是人民(心懷怨恨);(老百姓像水一樣)能夠承載船只也能夠顛覆船只,這是應(yīng)當(dāng)深切戒慎的。

f置杯焉則膠,水淺而舟大也。(《逍遙游》)

此句暗含因果關(guān)系,前句說明結(jié)果,后句分析原因,翻譯時(shí)要補(bǔ)出關(guān)聯(lián)詞。譯文:在里面放上杯子就貼地了,(因?yàn)?船大。

(三)刪把沒有意義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去。如句首語氣詞“蓋”“夫”音節(jié)助詞“之”,用于特殊場合的連詞“而”等。例如:

a夫六國與秦皆諸侯,其勢弱于秦。(《六國論》)“夫”句首發(fā)語詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去。

b填然鼓之,兵刃既接,棄甲電兵而走?;虬俨蕉笾?或五十步而后止。(《寡人之于國也》)“之“起補(bǔ)足音節(jié)的作用,無實(shí)義,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;第一個(gè)“而”用在狀語和中心語之間,表修飾,翻譯時(shí)也應(yīng)刪去。(四)換

將文言詞替換成現(xiàn)代漢語詞,將古漢語單音節(jié)詞替換成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞,將古今異義詞替換成其在古代漢語中的意思將通假字替換成本字,將活用詞替換成活用后的詞等。例如:

a故木受繩則直,金就礪則利。(《勸學(xué)》)

翻譯時(shí),要依次將句中的單音節(jié)詞換成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞:

故——所以,

木——木材,

受繩——經(jīng)過墨線比量,

則——就會,

金——金屬制的刀斧等

就——接近、靠近,

礪——磨刀石,

利——鋒利。b愿伯具言臣之不敢倍德也。(《鴻門宴》)

句中,“倍”是通假字,同“背”,違背;“倍德”譯為“背棄恩德”。

譯文:希望您(向項(xiàng)王)詳細(xì)說明我是不敢背棄恩德的。c今之眾人,其下圣人也亦遠(yuǎn)矣,而恥學(xué)于師。(《師》)

“人”今“一人”“下”名詞用作動詞譯為“低于”;“恥”形容詞的意動用法,譯為

“以······為恥”。

譯文:現(xiàn)在的一般人,他們(的才智)低于圣人很遠(yuǎn)了,卻以向老師學(xué)習(xí)為恥。(五)選有的文言詞語在不同的語言環(huán)境中具有不同的意義,這種一詞多義的現(xiàn)象如果理解有誤也容易導(dǎo)致文言文翻譯的錯(cuò)誤。例如,“兵”有“兵器”“軍隊(duì)”“戰(zhàn)爭”等意思,在《揚(yáng)州慢(準(zhǔn)左名都)》“猶厭言兵”一句中,“兵”應(yīng)為“戰(zhàn)爭”的意思。(六)調(diào)按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,在對譯的基礎(chǔ)上,將倒裝句的語序調(diào)整過來。需要調(diào)整語序的句子主要有以下幾種:(1)狀語后置

翻譯時(shí)要將狀語移至謂語動詞的前面。例如:

雖董之以嚴(yán)刑,振之以威怒。(《諫太宗十思疏》)

翻譯時(shí)應(yīng)該把“以嚴(yán)刑”“以威怒”調(diào)至謂語動詞“董”“振”之前。

譯文:即使用嚴(yán)酷的刑罰督察人民,用盛怒來威嚇人民。(2)賓語前置

翻譯時(shí)要將賓語移至動詞或個(gè)詞之后。

例如:大王來何操?(《鴻門宴》)翻譯時(shí)要把“何操”調(diào)整為“操何”。譯文:大王來時(shí)拿著什么禮物?再如:何由知吾可也?(《齊桓晉文之事》)翻譯時(shí),要把“何由”調(diào)整為“由何”。譯文:從哪里看出我可以呢?(3)定語后置句

翻譯時(shí)要把定語移至被修飾限制的中心語之前。例如:

凌萬頃之茫然。(《赤壁賦》),即“凌茫然之萬頃”。

譯文:越過那茫茫的江面。(4)謂語前置譯時(shí)要將謂成分過來例如

渺渺兮予懷。(《赤壁賦》)

“渺渺兮”是“予懷的謂語。

譯文:我心里想得很遠(yuǎn)。(七)套文言文中的判斷句、被動句、固定句式等,翻譯時(shí)必須套用其句式特征。如判斷句要譯成“....··是··....”的表達(dá)形式,被動要套用現(xiàn)代漢語被動句的句式,固定句式要套用對應(yīng)固定結(jié)構(gòu)來翻譯。例如:a師者,所以傳道受業(yè)解惑也。(《師說》)

這是個(gè)判斷句,應(yīng)套用判斷句的句式。

譯文:老師,是依靠他來傳授道、教授學(xué)業(yè)、解除疑惑的人。b此非孟德之困于周郎者乎?(《赤壁賦》)

這是一個(gè)被動句,“于..···.”表被動。

譯文:這不是曹孟德被周瑜圍困的地方嗎?

c其李將軍之謂也?(《史記·李將軍列傳》)

“其···..··之謂也”是固定句式,譯為“大概是說·····吧”。

譯文:大概是說李將軍吧?(八)變文言文中運(yùn)用修辭手法、典故或文化知識的句子,應(yīng)靈活變通,準(zhǔn)確翻譯出句子的本意。1.比喻的翻譯直譯后很別扭,或者根本無法直譯就要想到可能是用比喻修辭了。例如:

曹公,豺虎也。(《赤壁之戰(zhàn)》)“豺虎”是比喻若譯成“曹操是豺狼猛虎”,意思會走樣。如果用明喻的形式并借助“豺虎”的比喻義譯為“曹操像狼猛虎一樣兇狠殘暴”,意思就明白多了。

誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。[《歸園田居》(其一)]“塵網(wǎng)”應(yīng)譯為“世俗的種種束縛”。2.借代的翻譯如果把借代直譯過來,會讓人感到不易理解或難以接受,所以借代應(yīng)譯為它所代替的人或物。例如:亦頗識去就之分矣,何至自沉溺縹繼之辱哉!(《報(bào)任安書》)“縹繼(lixe)”是拘系犯人的繩索,這里運(yùn)用了借代修辭手法,應(yīng)譯為“牢獄”。譯文:也頗能區(qū)分棄生就死的界限,哪會自甘沉溺于牢獄生活而忍受屈辱呢?文言文常見的借代“緒紳”代"官員”,“三尺”代“法律”,“萬鐘代“高官厚祿”,“絲竹”代“音樂”,“梨園"代"“戲劇界",“態(tài)壇”代“教育界",“杏林”代“中醫(yī)學(xué)界",“朱門”代“富貴人家”,“社稷”代“國家”,“千戈代“戰(zhàn)爭”,“桑梓”代“故鄉(xiāng)”,“祝融”代“火災(zāi)”,“幼終”代"富家不肖子”,“明眸皓齒”代"美人”,“筆墨代“文章”“杜康”代“酒",“肉食者”代“當(dāng)權(quán)者","彭祖”代“長壽”。3.互文的翻譯

互文又叫互文見義指前后兩句或兩個(gè)短語意義相互交叉,互為補(bǔ)充翻譯時(shí)要把兩部分合而為一。例如:主人下馬客在船。(《琵琶行并序》)本句使用了互文修辭手法,“下馬”的不僅有“主人”還有“客”上了“船”的不僅有“客”,還有“主人”。譯文:主人和客人都下了馬上了船。4.典故的翻譯

古人在文中或明或暗運(yùn)用典故,翻譯時(shí)要把典故在文中的用意翻譯出來。例如

臣生當(dāng)服首,死當(dāng)結(jié)草。(《陳情表》)

《左傳·宣公十五年》記載晉大夫魏武子臨死時(shí).囑咐他兒子魏顆把自己的愛妾?dú)⒘搜吃?魏顆沒有照辦而把她嫁了出去。后來魏顆與秦將杜回作戰(zhàn),看見一個(gè)老人結(jié)草,把杜回絆倒,魏顆于是得以擒獲杜回。魏影夜里夢見這個(gè)老人,他自稱是那個(gè)再嫁之妾的父親特來報(bào)恩。后世遂用“結(jié)草”代指報(bào)恩。翻譯時(shí)無法把這個(gè)故事全部放進(jìn)去,但如果直譯又會影響文意這就要翻譯該典故的含義。

譯文:我活著愿意獻(xiàn)出生命,死后愿意結(jié)草來報(bào)答陛下。5.委婉與諱飾的翻譯

古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要,有時(shí)故意不直陳其事,而是把話說得很含蓄,這就是委婉。因忌諱而用委婉的說法一般稱為諱飾。翻譯時(shí)還原其本來的意思就可以了。例如:

一旦山陵崩,長安君何以自托于趙?(《觸龍說趙太后》)

“山陵崩”是"死”的委婉說法要翻譯為“去世”。

譯文:一旦您去世了長安君憑什么在趙國立足呢?

又如:今治水軍八十萬眾,方與將軍會獵于吳。(《赤壁之戰(zhàn)》)

“會獵”絕非“會合打獵”,而是"要和對方作戰(zhàn)”的意思。

譯文:(我)現(xiàn)在率領(lǐng)八十萬水軍將與您在吳地會(決)戰(zhàn)。6.排比的翻譯

文言句子將一個(gè)意思從各方面加以鋪陳語意連貫,氣勢闊大,但現(xiàn)代漢語里找不到相應(yīng)的詞語一對譯,這時(shí)可以將句意濃縮。例如:

有席卷天下,包舉字內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過泰論》)

這四個(gè)句子都是由動賓短語構(gòu)成,表達(dá)同一個(gè)意思“統(tǒng)一天下”,我們把這種結(jié)構(gòu)相同的句子連用,叫同義連用,翻譯時(shí)只需要翻譯出有統(tǒng)一天下的野心"就可以了。7

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論